"d'un seul" - Translation from French to Arabic

    • واحد
        
    • واحدة
        
    • وحيد
        
    • وحيدة
        
    • بلدا واحدا
        
    • باعتبارها ذات
        
    • الواحد ما لم
        
    • واحدا فقط
        
    • واحداً فقط
        
    • فقط على إحدى
        
    • وهل تنفرد
        
    • فرد من شطرة
        
    • فلسطينية متصلة
        
    • أي بلد بمفرده
        
    Les familles disposant d'un seul revenu bénéficient désormais d'abattements fiscaux. UN وأدخلت تخفيضات على الضرائب لﻷسر التي تحصل على دخل واحد فقط.
    Actuellement, les télécommunications sont tributaires d'un seul commutateur ou dépendent de matériels et canalisations de service uniques. UN وتعتمد نظم الاتصالات بالمبني حاليا على مفتاح واحد أو جهاز خدمة وشبكة كبول لتوزيع الطاقة.
    Je n'ai jamais rien vu de pareil. Il était comme une armée d'un seul homme. Open Subtitles أنا لم أرى شيئاً كهذا لقد كان كجيش مكون من شخص واحد
    Je pense aux guerres civiles et aux conflits incessants qui balaient d'un seul coup des années de travail laborieux au service du développement. UN وإنني لأشير إلى الحروب الأهلية والصراعات التي لا نهاية لها والتي تدمر في ضربة واحدة سنوات من الجهود الإنمائية المضنية.
    Cuba et Panama précisent que la prévention de la corruption ne relève pas d'un seul organisme, mais de plusieurs instances à la fois. UN وأشار كل من كوبا وبنما إلى عدم وجود هيئة واحدة مكلفة بالوقاية من الفساد، لأن هذه المهمة منوطة بمؤسسات متعددة.
    Inutile de tuer Dieu d'un seul coup pour vendre une arme. Open Subtitles لا نحتاج إلى قتل الإله بطلقة واحدة لنبيع السلاح.
    C'est la seule et unique erreur d'un seul et unique vieillard. Open Subtitles فالأمر كله خطأ وحيد أرتكبه عالم فى عمره كله
    Il suffit d'un seul pote pour retomber dans la mouise. Open Subtitles صديق واحد آخر وسأصبح ممزق وتائه مرة أخرى
    Un seul faux pas d'un seul d'entre nous et ça pourrait très mal se terminer. Open Subtitles و تهور أيّ واحد منّا، ممكن أنّ يؤدي ذلك لأمور سيئة للغاية
    Et si elle croit qu'elle va s'approcher d'un seul sou après ça, elle est droguée. Open Subtitles وإذا كانت تعتقد أنّها ستقترب من مليم واحد بعد هذا، فإنّها تحلم.
    d'un seul coup, ce type se met à me canarder. Open Subtitles وبعد ذلك، قام واحد منهم بإطلاق النار علي
    Vous allez aimer la Légion. d'un seul corps, d'un seul coeur. Et d'une seule ame. Open Subtitles و ستحبون جميعكم الفيلق بجسم واحد و قلب واحد و روح واحد
    Il ne faut pas oublier que la mise en oeuvre de ces programmes ne peut se faire d'un seul coup, et l'évaluation des résultats devra en tenir compte. UN ويجب أن نتذكر أنه لا يمكن أن ننفذ جميع هذه البرامج في وقت واحد. ويجب أن نأخذ ذلك بعين الاعتبار عند تقييم النتائج.
    La mort de Lincoln faisait partie d'un complot bien plus gros de tuer quatre des plus puissants hommes au gouvernement, d'un seul coup : Open Subtitles كان الموت لينكولن جزء من مؤامرة أكبر من ذلك بكثير لقتل أربعة رجال الأقوى في الحكومة في ضربة واحدة:
    Alors pourquoi aucun témoin n'a entendu plus d'un seul tir ? Open Subtitles لماذا لم يسمع الشهود سوى صوت طلقة واحدة ؟
    Tu as éliminé ta cible d'un seul tir en plein cœur à 1100 m. Open Subtitles قضيت على هدفك برصاصة واحدة في القلب على بعد 1100 متر.
    La vie nous tue à petit feu chaque jour, une bombe nous tue d'un seul coup. Open Subtitles إن الحياة تقتلنا ببطء في كل يوم و القنبلة ستقتلنا مرة واحدة فقط
    d'un seul coup d'œil, je suis capable de vous dire le pourquoi de vos échecs. Open Subtitles ويمكنني أن تأخذ نظرة واحدة على لكم واقول لكم لماذا لم تنجح.
    Si mon intention était de paralyser le système d'un seul coup, je commencerais par ces 15-là. Open Subtitles إن أردت أن أعيق النظام بضربة واحدة هذه ستكون ال15 التي سأبدأ منها
    L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. UN وكان هدف المفاوضين بشأن الاتفاقية حلّ جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صكّ واحد وحيد.
    Plusieurs VSA peuvent être commandés à partir d'un seul bâtiment de surface, ce qui permet d'étudier de vastes secteurs du fond de la mer beaucoup plus rapidement qu'au moyen des véhicules remorqués traditionnels. UN ويمكن لسفينة سطحية واحدة أن تدعم مركبات متعددة من النوع المستقل العامل تحت الماء، مما يسمح بمسح مساحات كبيرة من قاع البحر بسرعة أكبر بكثير من استخدام مركبات وحيدة تقليدية مقطورة.
    Les enlèvements ont eu lieu dans 11 pays; dans tous à l'exception d'un seul, une phase du plan de sécurité était en vigueur. UN ووقعت حوادث الاختطاف في 11 بلداً، مصنفة جميعاً إلا بلدا واحدا على إحدى درجات التأهب الأمني.
    Elle a également affirmé que tous les actes conventionnels qui avaient été accomplis par l'exYougoslavie étaient directement imputables à ellemême, car il s'agissait d'un seul et même État (voir documents S/23877 et A/46/915). UN وأعلنت أيضاً أنها مسؤولة مباشرة عن جميع الإجراءات التعاهدية التي اتخذتها يوغوسلافيا السابقة باعتبارها ذات الدولة (انظر الوثيقتين S/23877 وA/46/915).
    La coopération internationale et le soutien mutuel sont essentiels. Aucune campagne antiterroriste ne peut être gagnée si le champ de bataille se limite aux frontières d'un seul pays; UN لن يكتب النجاح لأية حملة ضد الإرهاب داخل حدود البلد الواحد ما لم يكن هناك تعاون دولي وتنسيق مشترك.
    Exception faite d'un seul pays bénéficiaire, qui confère au coordonnateur résident un rôle directeur dans l'élaboration du programme de développement adapté à chaque pays, tous les pays considèrent que le coordonnateur résident doit travailler en étroite collaboration avec le gouvernement. UN ومع ذلك فإن بلدا واحدا فقط من البلدان التي ردت يرى أن للمنسقين المقيمين دورا قياديا بالنسبة لتصميم البرنامج اﻹنمائي الملائم لكل بلد، وجميع البلدان ترى أن يعمل المنسق المقيم في تعاون وثيق مع الحكومات.
    Une majorité n'a fait état que d'un seul type de mécanisme opérationnel. UN وأبلغت غالبية البلدان أن لديها نوعاً واحداً فقط من الآليات التنفيذية.
    Bien qu'il soit facile d'introduire des concepts et techniques génériques de la gestion globale des risques, le succès de celle-ci constitue un véritable défi, puisque sa mise en œuvre effective relève de l'ensemble de l'organisation, et non pas d'un seul service au groupe. UN 37 - رغم أنه من السهل اعتماد مفاهيم وتقنيات عامة لإدارة المخاطر المؤسسية، فقد ثبت أن نجاح تنفيذها يمثل تحدياً حقيقياً، ومرد ذلك أن التنفيذ الفعال لنهج إدارة المخاطر المؤسسية وظيفة تقع على المنظمة بأكملها وليس فقط على إحدى الوحدات أو أحد الأفرقة.
    i) Constat émanant d'un seul organe exclusivement : CIJ, Assemblée générale ou Conseil de sécurité ? UN `١` البت في وقوع الجناية، وهل تنفرد به محكمة العدل الدولية، أو الجمعية العامة، أو مجلس اﻷمن؟
    Et ce serait une tragédie si O.J. Simpson n'était pas déclaré coupable à cause des attitudes racistes d'un seul policier. Open Subtitles وستكون مأساة حينما يكون السيد سيمبسون) شخص غير مُذنب) بسبب عنصرية فرد من شطرة لوس أنجلوس.
    L'expansion des colonies implantées par Israël et la construction de routes de contournement ont progressivement rendu plus difficile la création d'un État palestinien viable et d'un seul tenant. UN كما أن استمرار إسرائيل في توسيع المستوطنات وبناء طرق فرعية بينها يجعل، مع مرور الوقت، إقامة دولة فلسطينية متصلة تمتلك مقومات الحياة أمرا أكثر صعوبة في تحقيقه.
    Il est incontestable que la lutte contre le terrorisme dépasse largement les capacités d'un seul État. UN من المسلم به أن مكافحة الإرهاب تتجاوز بكثير قدرات أي بلد بمفرده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more