"d'un soutien" - Translation from French to Arabic

    • من الدعم
        
    • بالدعم
        
    • إلى الدعم
        
    • عن الدعم
        
    • الحصول على دعم
        
    • من التأييد
        
    • المقرر الخاص على الدعم
        
    • إلى تحقيق دعم
        
    • إلى تقديم دعم
        
    • الدعم أيضاً
        
    • للحصول على دعم
        
    • وجود دعم
        
    • مجموعة عناصر الدعم
        
    • على الأرجح دعماً
        
    • توفر دعم
        
    Tous ces faits sont certes positifs, mais ces institutions ont besoin d'un soutien plus systématique et de ressources publiques accrues. UN ولئن كانت تلك تطورات إيجابية، يلزم توافر المزيد من الدعم المنهجي وزيادة الموارد الحكومية المقدمة إلى هذه المؤسسات.
    Quand j'ai décidé de venir, je savais pas que tu avais besoin d'un soutien aussi fort. Open Subtitles لم أكن أعلم أنه يحتاج هذا المستوى من الدعم العاطفي أنت قلين كواقماير؟
    La famille, à son tour, bénéficierait d'un soutien direct à cet effet de la part des services communautaires et des services publics. UN وسوف تحظى العائلة من أجل ذلك، بالدعم المباشر، المقترن بالخدمات القائمة على جهود المجتمع المحلي والدولة.
    Les bons résultats du nouveau système seront tributaires d'une garantie de son indépendance et d'un soutien adéquat. UN وأوضح المتكلّم أنّ نجاح هذا النظام يتوقّف على ضمان استقلاله وتزويده بالدعم الكافي.
    Il a indiqué qu'elles auraient besoin d'un soutien des Nations Unies dans ces domaines pour être efficaces. UN وقال إن هذه الوحدات ستحتاج إلى الدعم من الأمم المتحدة في هذه المجالات لكي تتحقق لها الفعالية.
    274. Les enfants réfugiés et déplacés ont besoin d'un soutien très important dans la situation qu'ils endurent. UN ٤٧٢ ـ ويحتاج اﻷطفال اللاجئون والمعوقون إلى قدر كبير من الدعم لمعالجة حالتهم.
    Toutefois, dans l'ensemble de celle-ci, les organisations de la société civile ont encore besoin d'un soutien et d'un engagement accrus pour concrétiser leur aspiration. UN غير أن منظمات المجتمع المدني في المنطقة كلها لا تزال بحاجة إلى المزيد من الدعم والمشاركة من أجل بلوغ ما تصبو إليه.
    Elle avait considérablement besoin d'un soutien de la part des membres de Mothers'Union et des membres de l'église, et elle l'a reçu, et son mari a été mis en prison. UN وكانت في حاجة إلى الكثير من الدعم وقد حصلت عليه من أعضاء اتحاد الأمهات وأعضاء الكنيسة وقد أودع زوجها السجن.
    Les participantes se sont également accordées sur le fait que les organisations de femmes avaient besoin d'un soutien financier plus important pour communiquer via les sites Web et les médias sociaux. UN وأشارت إلى أنَّ المشاركات اتفقن أيضاً على حاجة المنظمات النسائية إلى مزيد من الدعم المالي من أجل مد جسور التواصل عبر مواقع الإنترنت ووسائط التواصل الاجتماعية الإلكترونية.
    Étant donné que les réfugiés ont besoin d'un soutien et d'une assistance spécifiques, le Gouvernement examine la possibilité d'acquérir des terres aux fins de réinstallation. UN وبما أن اللاجئين يحتاجون إلى نوع محدد من الدعم والمساعدة، فإن الحكومة تستكشف سبلاً لشراء الأراضي من أجل إعادة التوطين.
    Les enseignements actuels avaient été essentiellement tirés des expériences accumulées en Amérique latine, encore que l'Afrique et l'Asie bénéficient actuellement d'un soutien plus important à cet égard. UN وتستند الدروس الراهنة أساسا إلى التجارب في أمريكا اللاتينية، لكن يجري حاليا تقديم المزيد من الدعم في أفريقيا وآسيا.
    Il s'agit d'une initiative salutaire qui mérite de bénéficier d'un soutien politique vigoureux. UN وهذه مبادرة قيمة جديرة بالدعم السياسي القوى والتوجيه.
    Il s'agit là de graves sujets de préoccupation sur lesquels la Représentante spéciale continuera à se pencher dans le cadre de son mandat, de ses missions et des initiatives régionales bénéficiant d'un soutien. UN وستتناول الممثلة الخاصة بالبحث هذه الشواغل الخطيرة في سياق ولايتها وبعثاتها ومبادراتها الإقليمية التي تحظى بالدعم.
    La Belgique, plus que d'autres, se sent redevable à l'égard de l'Afrique d'un soutien déterminé parce qu'une part importante de notre histoire est aussi celle de l'Afrique. UN وبلجيكا، أكثر من غيرها، مدينة بالدعم المخلص لأفريقيا لأن جزءا كبيرا من تاريخنا هو تاريخ أفريقيا.
    Le Comité recommande que ces organes soient renforcés et bénéficient d'un soutien financier approprié propre à garantir leur indépendance et leur efficacité. UN توصي اللجنة بتعزيز تلك الهيئات وتزويدها بالدعم المالي الكافي ضماناً لاستقلالها وفعاليتها.
    Besoin d'un soutien global et d'une prise en charge complète de longue durée et sous la surveillance de tiers. UN الحاجة إلى الدعم الشامل وطويل الأجل، وإلى الرعاية الإشرافية الكاملة وطويلة الأجل من جانب الآخرين.
    Besoin d'un soutien fréquent et à court terme, ainsi que d'une prise en charge par autrui pour certains besoins vitaux. UN بحاجة إلى الدعم المتواتر والقصير الأجل، وإلى الرعاية من جانب الآخرين فيما يتعلق ببعض الاحتياجات الحياتية.
    Le rythme d'exécution du programme a été considérablement ralenti en raison de l'insuffisance des ressources techniques et de gestion disponibles et de l'absence d'un soutien administratif indispensable. UN وقد عانت سرعة تنفيذ البرنامج بصورة خطيرة بسبب عدم كفاية الموارد التقنية واﻹدارية فضلا عن الدعم اﻹداري اللازم.
    Toutefois, pour que le pays continue à aller de l'avant, il aura besoin d'un soutien encore plus important. UN وأضافت أن بلدها لا يزال يحتاج إلى الحصول على دعم أكبر حتى يتمكن من مواصلة تحقيق تقدم ذي شأن.
    Le projet de résolution a reçu l'appui de plusieurs délégations et il espère qu'il bénéficiera d'un soutien encore plus large. UN وختاما، قال إن مشروع القرار يحظى بتأييد عدد كبير من الوفود وأنه يأمل أيضا أن يحصل المشروع على قدر أكبر من التأييد.
    139. En ce qui concerne l'ensemble des activités entreprises par le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat, il lui semble indispensable de bénéficier d'un soutien public. UN ٩٣١- وفيما يتعلق بجميع اﻷنشطة التي يضطلع بها المقرر الخاص، في معرض أداء ولايته، فإن مما له أهمية حيوية أن يحصل المقرر الخاص على الدعم العام.
    L'UNICEF pourra aussi bénéficier d'un soutien similaire en ce qui concerne les objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement et d'autres conférences connexes. UN وبوسع اليونيسيف أيضا أن تتطلع إلى تحقيق دعم مماثل من عملية مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وغيره من المؤتمرات ذات الصلة.
    Les donateurs ont accueilli avec satisfaction la coopération entre les délégués de la Republika Srpska et ceux de la Fédération et préconisé l'octroi d'un soutien financier aux programmes qui facilitent le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ورحب المانحون بالتعامل بين جمهورية صربسكا ووفود الاتحاد ودعوا إلى تقديم دعم مالي للبرامج التي تيسر عودة اللاجئين والمشردين.
    L'octroi d'un soutien aux communautés dans leur ensemble est également recommandé. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بتوفير الدعم أيضاً للمجتمعات المحلية ككل.
    Les PMA ont également besoin d'un soutien plus ferme en matière de contrats de négociation d'investissement avec les investisseurs étrangers; UN كما أن أقل البلدان نمواً بحاجة للحصول على دعم أقوى في إطار عقود الاستثمار المبرمة مع المستثمرين الأجانب؛
    Les informations disponibles font cependant état d'un soutien existant ou prévu en faveur soit du Gouvernement soit de l'opposition. UN غير أن المعلومات المتوفرة تشير إلى وجود دعم يُقدم إما إلى الحكومة أو إلى المعارضة، أو إلى اعتزام تقديم مثل هذا الدعم.
    Le concept d'un soutien logistique de l'ONU à la MISMA repose sur certains principes et hypothèses à retenir aux fins des prévisions qui sont essentiels. UN ويعتمد مفهوم مجموعة عناصر الدعم اللوجستي المقدّم من الأمم المتحدة للبعثة على بعض المبادئ وافتراضات التخطيط التي تُعتبر من الأمور الجوهرية في الأمم المتحدة.
    Pour que le petit Bureau ne soit pas surchargé par les fonctions administratives qui lui sont assignées, le Bureau aurait presque certainement besoin d'un soutien supplémentaire du Secrétariat pour mener à bien ses fonctions.] UN ولتجنب إرهاق المكتب المصغّر بالوظائف الإدارية المسندة إليه سيحتاج المكتب على الأرجح دعماً إضافياً من الأمانة لتنفيذ وظائفه.]
    Il paraît toutefois de plus en plus manifeste que ceux-ci risquent d'être compromis en l'absence d'un soutien extérieur suffisant. UN ومع ذلك فإن هناك دلائل متزايدة على أن هذه اﻷهداف لن تتحقق بدون توفر دعم خارجي كاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more