"d'une crise" - Translation from French to Arabic

    • أزمة
        
    • الأزمة
        
    • من أزمات
        
    • لأزمة
        
    • بأزمة
        
    • للأزمة
        
    • بنوبة
        
    • بعد الأزمات
        
    • بسبب نوبة
        
    • من نوبة
        
    • أي حالة طارئة
        
    • نشوء كل حالة من حالات الطوارئ
        
    • نتيجة لﻷزمات
        
    • بأزمه
        
    • بسبب سكتة
        
    L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. UN وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة.
    Il est indispensable d’empêcher l’ONUDI de souffrir d’une nouvelle crise financière. UN ومن الضروري الحيلولة دون معاناة المنظمة أزمة مالية أخرى.
    À cet égard, comme nous le savons, la communauté internationale demeure sous le choc d'une crise financière et économique qui n'a épargné aucun pays. UN وفي هذا الصدد، كما نعلم، فإن المجتمع الدولي ما زال واقعا تحت تأثير أزمة مالية واقتصادية عالمية لم يفلت منها أي بلد.
    La mention répétée d'une crise de cette nature dans le texte est donc inexacte. UN ولذلك فإن الإشارات الواردة في النص إلى هذه الأزمة غير دقيقة.
    Environ 40 % de ses programmes sont exécutés dans des pays sortant d'une crise ou d'un conflit. UN وتوجد نسبة 40 في المائة تقريبا من حافظة برامجه في بلدان خارجة من أزمات أو نزاعات.
    Il lui était reproché d'avoir publié un article mettant en cause la santé du président Biya, qui, selon la version publiée par M. Njawé, aurait été victime d'une crise cardiaque lors d'un match de football. UN ولقد اتهم السيد انجاوي بنشر مقالة يشكك فيها بحال الرئيس بيا الصحية ويفيد بأنه تعرض لأزمة قلبية أثناء مباراة بكرة القدم.
    Sais-tu à quel point j'étais nerveux... à te regarder aller d'une crise à l'autre ? Open Subtitles هل تعرفين كم أصبح عصبياً وأنا أراقبك تذهبين من أزمة إلى أزمة؟
    L'Etat islamique d'Afghanistan a hérité d'une crise sans précédent. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية ورثت أزمة لم يسبق لها مثيل.
    En ce qui concerne les arriérés, une distinction devrait être faite entre les arriérés résultant d'une crise de liquidité et ceux dus à une crise de solvabilité. UN وفيما يخص المتأخرات، ينبغي التمييز بين المتأخرات الناتجة عن أزمة السيولة والمتأخرات بسبب أزمة عدم القدرة على الدفع.
    J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. UN وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى.
    Dans mon pays, le risque de désintégration sociale s'est aggravé en raison d'une crise socio-économique prolongée, que nous sommes heureusement en train de surmonter. UN ففي بيرو، تفاقم خطر الانحلال الاجتماعي بفعل أزمة اجتماعية واقتصادية طال أمدها، ويجري التغلب عليها لحسن الحظ.
    La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. UN وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات.
    J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. UN وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى.
    De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. UN وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير.
    En effet, cette crise peut être considérée comme la conjugaison d'une crise de production et d'une crise des prix. UN بل إنه يمكن النظر إلى الأزمة الغذائية باعتبارها تداخلاً بين أزمة إنتاج وأزمة أسعار.
    Nous voyons que la menace prévisible d'une crise mondiale devient de plus en plus réelle. UN وبوسعكم أن تروا أن الأزمة العالمية المتوقعة قد أصبحت حقيقة ماثلة.
    Les activités menées contribuent à élargir les choix qui s'offrent aux populations et sont plus particulièrement axées sur les pays qui sortent d'une crise et sur les femmes. UN ويركز الصندوق بوجه خاص على البلدان الخارجة من أزمات وعلى المرأة.
    Si le Traité souffre en même temps de la crise du respect et d'une crise de confiance, il faut s'efforcer de rétablir la confiance entre ses États parties. UN فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف.
    Tu es humain. Tu n'es pas à I'abri d'une crise cardiaque. Open Subtitles أنت مازلت انسان من المحتمل أن تصاب بأزمة قلبية
    Nous avons également subi à deux reprises les effets dévastateurs d'une crise financière et comprenons bien les efforts qu'il y a à faire pour assurer une reprise solide. UN كما تعرضنا مرتين للآثار المدمرة للأزمة المالية وندرك ما يلزم من جهد لكفالة الانتعاش الفعال.
    Certainement pas le cadavre de quelqu'un mort d'une crise cardiaque. Open Subtitles لن يجدوا جثة رجل مات بنوبة قلبية بالتأكيد
    L'Union coopère étroitement avec la Cellule mondiale de coopération et fournit une assistance concrète à de nombreux pays dans le domaine de l'état de droit, en particulier les pays sortant d'une crise. UN وأشار إلى أن الاتحاد يتعاون بشكل وثيق مع مركز الاتصال العالمي ويقدم مساعدة ملموسة في مجال سيادة القانون إلى العديد من البلدان، لا سيما البلدان التي تمر بحالات ما بعد الأزمات.
    Un appel pour un petit job à mi-temps. Daniel Douglas est mort d'une crise cardiaque . Open Subtitles جائني إتصال لمهمة جانبية صغيرة دانيال دوغلاس مات بسبب نوبة قلبية
    Le légiste a conclu que Billy est mort d'une crise cardiaque. Open Subtitles اختتمت بعد الوفاة التي بيلي توفي من نوبة قلبية.
    Réaffirmant l'importance pour les Etats, le HCR et d'autres acteurs concernés d'intégrer de façon holistique les préoccupations de sûreté et de sécurité dès le début d'une crise de réfugiés dans la gestion des camps de réfugiés, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية قيام الدول والمفوضية وسائر الجهات الفاعلة المختصة بإدراج شواغل السلامة والأمن منذ بداية أي حالة طارئة تخص اللاجئين في إدارة مخيمات اللاجئين بأسلوب كلي،
    La recherche de solutions durables doit commencer dès le début d'une crise humanitaire. UN وينبغي أن يبدأ البحث عن حلول دائمة منذ نشوء كل حالة من حالات الطوارئ الإنسانية.
    2.14 Le sous-programme orientera et gérera judicieusement et opportunément les opérations en cours; il veillera à être bien préparé sur le plan technique aux poussées imprévisibles d'activités de maintien de la paix qui pourraient résulter à tout moment d'une crise internationale et il élaborera et mettra à jour les procédures normalisées d'exécution des opérations. UN ٢-٤١ وسيقوم البرنامج الفرعي بتوفير التوجيه واﻹدارة على نحو سليم وفي حينه للعمليات القائمة، وإدامة التأهب التقني لمعالجة الارتفاعات المفاجئة غير المتوقعة في أنشطة حفظ السلام، التي يمكن أن تنشأ في أي وقت نتيجة لﻷزمات الدولية، كما أنه سيقوم بوضع واستكمال اﻹجراءات النموذجية للعمليات.
    il est mort il y a 3 ans d'une crise cardiaque, mais Brad continue à lui envoyer des emails régulièrement. Open Subtitles لقد مات منذ 3 سنوات بأزمه قلبيه لكن براد لا زال يرساله عدة أسابيع
    Et j'ai demandé pourquoi un homme de 28 ans pourrait mourir d'une crise cardiaque. Open Subtitles وكنت أتساءل عن سبب موت شاب بعمر الـ 28 بسبب سكتة دماغية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more