Les évaluations a posteriori déterminent l'incidence d'un projet quelque temps après son achèvement et ont lieu généralement au moins au bout d'une période de deux ans. | UN | وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين. |
Toutefois, dès avant la crise, de nombreux pays peinaient déjà à maintenir le rythme des progrès, en dépit d'une période de forte croissance de l'économie mondiale. | UN | ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي. |
Car, assurément, le monde est aujourd'hui passé d'une période de confrontation à une période de coopération. | UN | ومن الواضح أن العالم اليوم انتقل من فترة المجابهة الى فترة تتسم بالتعاون. |
Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. | UN | ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح. |
Si un fonctionnaire a pris au cours d'une période de six mois de service continu trois jours ouvrables de congé de maladie sans fournir de certificat, il doit justifier par un certificat médical tous autres jours d'absence pendant la période en question; sinon, ces jours d'absence sont comptés comme congé spécial sans traitement; | UN | وإذا أخذ الموظف إجازات مرضية بدون شهادة طبية مجموعها ثلاثة أيام عمل خلال أي فترة مدتها ستة أشهر من الخدمة المتواصلة، فإن أي تغيب آخر خلال تلك الفترة يجب أن يكون مدعوما بشهادة طبية، وإلا فتحتسب فترة التغيب إجازة خاصة بدون مرتب؛ |
Il a été précisé que, conformément au chapitre 3 (annexe B, par. 36) du Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents, il appartenait à l'Organisation d'assurer un hébergement permanent dans des structures rigides ou semi-rigides à l'issue d'une période de six mois d'hébergement sous la tente. | UN | وأوضح أنه، عملا بالفقرة 36، من المرفق باء، من الفصل 3 من دليل المعدات المملوكة للوحدات، تُحمّل الأمم المتحدة مسؤولية توفير أماكن إقامة دائمة ثابتة أو شبه ثابتة للوحدات بعد أن تكون قد قضت فترة ستة أشهر في الخيام. |
Les ajustements structurels auxquels ont procédé ces secteurs ont marqué le début d'une période de décélération de la croissance et d'érosion des bénéfices des entreprises. | UN | فقد أدت التكييفات الهيكلية في تلك الصناعات إلى بدء فترة من البطء في النمو الاقتصادي والتدهور في عائدات الشركات. |
La guerre éclate généralement au terme d'une période de détérioration progressive. | UN | والحرب تنشب عادة بعد فترة من التدهور التدريجي. |
Notre région a besoin d'un répit et d'une période de paix pour rattraper le temps perdu. | UN | وتحتاج هذه المنطقة إلى فترة من الهدوء والسلام لتعوض الوقت الضائع. |
Cinq officiers supérieurs ont été nommés commandant de secteur à l'issue d'une période de formation et de familiarisation. | UN | وقد تم تعيين خمسة من كبار الضباط العسكريين كقادة قطاعيين بعد فترة من التدريب والإلمام بالظروف السائدة. |
Pour moi, cela ne me rappelle pas une période de succès, mais plutôt, la fin d'une période de grands échecs. | Open Subtitles | بالنسبة لي هذا ليس احتفال بفترة من النجاح ولكنها نهاية فترة من الفشل. |
689. Le pays s'est lentement remis d'une période de famine endémique et d'une très forte baisse de la production vivrière. | UN | ٦٨٩ - وقد تحقق انتعاش بطيء، وإن كان منتظما، بعد فترة من المجاعة الواسعة الانتشار والانخفاض الهائل في إنتاج اﻷغذية. |
Un stagiaire désigné pouvait bénéficier de plus d'une période de formation offerte par plus d'un investisseur pionnier. | UN | ويمكن أن يلتحق المتدرب المعين بأكثر من فترة تدريب واحدة من أكثر من مستثمر رائد واحد. |
En d'autres termes, elles posent le problème des voies et moyens de consolider la paix au sortir d'une période de chaos afin d'éviter le risque du retour à la case départ. | UN | وهذا يثير مسألة السبل والوسائل لتوطيد السلام بغية الخروج من فترة الفوضى بحيث يتم تفادي خطر العودة إلى البداية. |
Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخراً من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
En effet, au Tchad, comme dans tout pays qui sort d'une période de troubles, tout est une priorité. | UN | ففي تشاد، كما في كل البلدان الخارجة من فترة اضطرابات، يُعتبر كل المجالات تكتسي أولوية. |
Si un fonctionnaire a pris au cours d'une période de six mois de service continu trois jours ouvrables de congé de maladie sans fournir de certificat, il doit justifier par un certificat médical tous autres jours d'absence pendant la période en question; sinon, ces jours d'absence sont comptés comme congé spécial sans traitement; | UN | وإذا أخذ الموظف إجازات مرضية بدون شهادة طبية مجموعها ثلاثة أيام عمل خلال أي فترة مدتها ستة أشهر من الخدمة المتواصلة، فإن أي تغيب آخر خلال تلك الفترة يجب أن يكون مدعوما بشهادة طبية، وإلا فتحتسب فترة التغيب إجازة خاصة بدون مرتب؛ |
Lorsque l'ONU n'est pas en mesure d'assurer un hébergement permanent dans des structures rigides ou semi-rigides à l'issue d'une période de six mois d'hébergement sous tentes, le pays contributeur peut prétendre à un remboursement au titre du soutien logistique autonome pour les tentes et pour le matériel d'hébergement. | UN | 30 - عندما تكون الأمم المتحدة غير قادرة على توفير مكان إقامة دائم، أو شبه ثابت أو ثابت، لوحدة ما بعد أن تكون قد قضت فترة ستة أشهر في الخيام فإنه يكون من حق البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أن تسدَّد له التكاليف بمعدلات الاكتفاء الذاتي للخيام ولمكان الإقامة معاً. |
Exception faite d'une période de quatre jours en avril 1996, les avocats et les familles n'auraient pas eu la possibilité de rendre visite aux détenus. | UN | وذكر أن المحامين واﻷقارب قد مُنِعُوا من زيارة السجناء فيما عدا فترة امتدت أربعة أيام في شهر نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
La quantité totale d'américium importée au cours d'une période de 12 mois, quelle qu'elle soit, ne doit pas excéder 200 Ci (61,6 g). | UN | لا يجوز أن يتجاوز مجموع كمية الأمريسيوم المستورد في أية فترة طولها 12 شهراً 200 كوري (61.6 غراما). |
Le Comité a noté que la formule actuelle représentait une solution de compromis raisonnable de la part de l'Assemblée générale entre ceux qui étaient en faveur d'une période de référence courte et ceux qui inclinaient pour une période plus longue. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الطريقة الحالية تعد صيغة توفيقية توصلت إليها الجمعية العامة بين من يفضلون فترات أساس قصيرة ومن يفضلونها طويلة. |
Elle n'acceptait pas non plus l'idée d'une période de stage supplémentaire après une promotion. | UN | وأضاف أن الاتحاد لا يوافق أيضا على وجود فترة اختبار أخرى بعد كل ترقية. |
L'ensemble des crédits et des prêts à l'exportation, autres que préférentiels, sera rééchelonné sur 15 ans et assorti d'une période de franchise pouvant aller jusqu'à 8 ans. | UN | وستعاد جدولة اعتمادات وقروض التصدير التكاملية غير التساهلية على مدى ١٥ عاما، بما في ذلك فترة سماح تصل الى ثمانية أعوام. |
Le choix d'une période de référence longue a pour effet de redistribuer aux pays à croissance faible ou négative des points de pourcentage du barème qui devraient être attribués aux pays à plus forte croissance. | UN | ويتمثل تأثير اعتماد فترة أساس طويلة في إعادة توزيع النقاط في جدول اﻷنصبة من البلدان ذات الاقتصادات اﻷسرع نموا إلى البلدان التي تنمو ببطء أو في طريقها إلى الانخفاض. |
Nous avons besoin d'une période de transition adéquate pour ajuster nos activités économiques et de production. | UN | ويجب أن تتوفر لنا فترة انتقالية كافية لتكييف أنشطتنا الاقتصادية والانتاجية. |
Sa délégation est favorable à l'adoption d'une période de référence de six ans mais est prête à envisager une période de trois ans seulement. | UN | وأضاف أنه رغم تحبيذ وفده لفترة أساس قدرها ستة أعوام فهو على استعداد لمناقشة فترة قدرها ثلاثة أعوام. |
Il incombe à l'Assemblée générale de prendre des mesures pour y remédier et, à cet effet, plusieurs formules ont été proposées, allant de l'institution d'une période de grâce pour les pays qui franchissent le seuil à l'emploi de nouvelles méthodes pour calculer ce seuil. | UN | ومن واجب الجمعية العامة اتخاذ تدابير تصحيحية، وقد تم من أجل تلك الغاية اقتراح قواعد تتراوح بين منح فترة سماح للدول التي تتجاوز العتبة وبين وضع قواعد جديدة لحساب عتبة الدخل المنخفض بمعدل الفرد. |