A cet égard, la vérification des accords de limitation des armements et de désarmement permet de déceler les velléités agressives d'un État. | UN | ويساعد التحقق من تطبيق اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في هذا الصدد في كشف النوايا العدوانية للدول. |
On considère également que les mécanismes efficaces d'indemnisation des particuliers augmentent les chances de déceler les comportements anticoncurrentiels et d'en traduire les auteurs en justice. | UN | كما يُعتقد أن الآليات الفعالة لتعويض الأطراف الخاصة تزيد احتمال كشف السلوك المضاد للمنافسة والمقاضاة عليه. |
La protection des parties et le maintien de la paix et de la sécurité dépendent de la mise en oeuvre de méthodes efficaces pour déceler les cas de non-respect des accords. | UN | وتتوقف الحماية الذاتية وصيانة السلم واﻷمن على فعالية وسائل اكتشاف لعدم الامتثال. |
déceler les faiblesses et exercer les forces émotives; | UN | اكتشاف أوجه الضعف العاطفي وتنمية نقاط القوة العاطفية؛ |
Le programme de surveillance est donc un volet essentiel de l'audit; il fournit des renseignements fiables sur le degré de conformité de l'exploitation et permet de déceler tout écart ou manquement. | UN | ولذلك فإن برنامج الرصد هو بؤرة مركزية لعملية المراجعة بالنسبة لتوفير التغذية المرتدة الفعالة فيما يتعلق بمدى الامتثال والاستعراض المنهجي للنتائج من أجل التعرف على أي انتهاك للامتثال. |
déceler les changements relatifs aux pratiques en matière de santé; | UN | :: :: الكشف عن التغييرات في الممارسات الصحية |
Il est souvent assez difficile de détecter l'infraction elle-même, et à plus forte raison d'en déceler un motif qui soit lié au terrorisme. | UN | فكثيرا ما يصعب كشف الجريمة في المقام الأول، ناهيك عن التمكن من تحديد دافع إرهابي لارتكابها. |
:: Assurer de manière constante l'information et le renseignement des autorités gouvernementales afin de déceler et de prévenir toute menace terroriste. | UN | - كفالة تزويد السلطات الحكومية بالمواد وببيانات المخابرات بصورة متواصلة بغية كشف أي خطر إرهابي محتمل ومنع تحققه؛ |
Dans le cadre du TNP, la non-prolifération devrait être renforcée par le développement des capacités de l'AIEA à déceler toute utilisation abusive de l'énergie nucléaire. | UN | وينبغي تعزيز عدم الانتشار وفقا للمعاهدة بزيادة قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كشف أي سوء استخدام للوقود النووي. |
Dans le cadre du TNP, la non-prolifération devrait être renforcée par le développement des capacités de l'AIEA à déceler toute utilisation abusive de l'énergie nucléaire. | UN | وينبغي تعزيز عدم الانتشار وفقا للمعاهدة بزيادة قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كشف أي سوء استخدام للوقود النووي. |
i) Veillant à ce que tous les personnels de santé reçoivent une formation leur permettant de déceler les signes de torture physique et psychique; | UN | `2` العمل على تدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية على كشف أعراض التعذيب البدني والنفسي؛ |
Il doit déceler les risques politiques qui portent atteinte à la crédibilité de la Mission et à sa capacité d'exécuter son mandat. | UN | ويجب عليه اكتشاف المخاطر السياسية التي من شأنها التأثير على مصداقية البعثة وقدرتها على الوفاء بولايتها. |
À cet égard, l'échange efficace et rapide d'informations est crucial pour permettre aux participants de déceler ces chargements. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تبادل المعلومات على نحو فعال وسريع أمر أساسي لتدعيم قدرة المشاركين على اكتشاف هذه الشحنات فيما بعد. |
— Quatrièmement, l'ensemble du système reposerait sur un large éventail de techniques et d'outils qui serviraient à déceler ou éviter les activités interdites. | UN | ● رابعا، أن النظام الشامل يعتمد على مجموعة من اﻷساليب واﻷدوات التي تستخدم، عموما، في اكتشاف اﻷنشطة المحظورة أو منعها. |
Son principal avantage réside dans le fait qu'elle aide les responsables à déceler les problèmes avant qu'ils ne deviennent trop graves. | UN | ومن المزايا الرئيسية لعملية التقييم الذاتي للرقابة أن المدراء يجدونها مفيدة في اكتشاف المسائل قبل أن تصبح خطيرة. |
La police a aussi suivi une formation pour pouvoir déceler des motivations raciales au cours de ses investigations. | UN | وتلقت الشرطة أيضاً تدريباً يمكنها من التعرف على الدوافع العنصرية أثناء التحقيق. |
:: Travailler avec les gouvernements et leurs administrations afin de déceler des structures ou des tendances en rapport avec le financement du terrorisme. | UN | ♦ العمل مع الحكومات والوكالات بهدف التعرف على الأنماط والاتجاهات المحددة بوصفها مرتبطة بتمويل الإرهاب. |
Le but est de déceler la persistance de pratiques discriminatoires indirectes fondées sur l'origine ethnique. | UN | والهدف هو الكشف عن أي ممارسات مستمرة للتمييز غير المباشر على أساس الأصل الإثني. |
Tous les personnels chargés de faire appliquer la loi devraient recevoir une formation leur permettant de déceler les discours haineux constitutifs d'une infraction et de les poursuivre. | UN | وينبغي تدريب موظفي إنفاذ القانون من أجل الكشف عن خطاب الكراهية الذي يشكّل جريمة ومقاضاة أصحاب هذا الخطاب. |
De telles analyses favoriseront une utilisation plus efficace des données disponibles et aideront à déceler les lacunes de données; | UN | ويسهم هذا التحليل في استخدام البيانات المتاحة بصورة أكثر كفاءة ويساعد على استبانة الثغرات في البيانات؛ |
b) Créer, dans l'administration publique, un dispositif adapté permettant de déceler et de dissiper les tensions potentielles entre membres de différentes communautés religieuses, et concourir à la prévention des conflits et à la médiation; | UN | (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومات من أجل أمور منها تحديد المجالات التي يحتمل أن ينشأ فيها توتر بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة والتصدي لها والمساعدة في منع نشوب النزاعات وفي الوساطة؛ |
et autres matériels connexes et les façons de les déceler; | UN | وسائر المعدات ذات الصلة أو الاتجار بها بشكل غير مشروع ، وسبل كشفها ؛ |
La base CNIS permettra de consulter en ligne les entrées relatives à plus de 250 millions de travailleurs brésiliens et l'INSS pourra sur cette base accorder les prestations, déceler les fraudes et procéder aux inspections. | UN | وبالتالي، ستمكن قاعدة البيانات هذه من الاستفسار مباشرة عن بيانات تتعلق بأكثر من 250 مليون سجل عمل، لتستخدم نتائجها مؤسسة الضمان الاجتماعي الوطنية لمنح الاستحقاقات واكتشاف الغش ولأغراض التفتيش. |
Le Comité a noté que le PNUD n'avait pas prévu de contrôle manuel pour prévenir ou déceler ce type de situation. | UN | ولاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي يفتقر إلى ضوابط يدوية مقابلة لمنع حدوث هذا أو اكتشافه. |
Nous appuyons ces efforts parce qu'à notre avis, la meilleure façon de réagir face à ces crises consiste à les déceler avant qu'elles ne se produisent. | UN | ونحن نؤيد هذا الجهد لأن أفضل وسيلة، في رأينا، للتصدي للأزمات هي اكتشافها قبل أن تحدث. |
L'objectif reste d'apporter un concours dans chaque dossier tout en cherchant à déceler les éventuels liens de connexité entre eux. | UN | ويبقى الهدف تقديم المساعدة في كل قضية على حدة فيما تتحرى عن روابط محتملة بينها. |
La nouvelle disposition permet à la Direction générale des migrations et des naturalisations de collaborer avec la Police nationale pour déceler, suivre et instruire les cas de trafic de migrants. | UN | وتبيح هذه المادة من القانون للإدارة أن تعمل مع الشرطة الوطنية لرصد حالات تهريب المهاجرين والكشف عنها والتحقيق فيها. |
En d'autres termes, cette réglementation permet d'obtenir des personnes s'engageant dans des activités financières une partie des données qui serviront aux vérifications rétrospectives et de déceler et signaler les opérations et les clients suspects. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذه القواعد تتيح للأشخاص الذين يدخلون مجال الأعمال التجارية المالية أن يقوموا بجزء من عملية التحقق وأن يسمحوا بالتعرف على المعاملات والعملاء المشتبه فيهم والإبلاغ عنهم. |
Les détecteurs d'explosifs ou " renifleurs " permettent généralement de déceler de faibles doses de produits chimiques qui sont propres aux explosifs et qui s'évaporent en quantité suffisante pour que des particules détectables présentes dans l'air puissent être prélevées. | UN | فكاشفات المتفجرات أو أجهزة التشمم تعمل عادة بكشف كميات صغيرة من المواد الكيميائية التي تميز المتفجرات والتي تتبخر بمقادير تكفي لأخذ عينات من الكميات القابلة للكشف الموجودة في الهواء. |
La matière noire va pas se déceler toute seule. | Open Subtitles | كما تعلم،المادّة المعتمة لن تكتشف نفسها بنفسها |