"décrétées par" - Translation from French to Arabic

    • التي فرضها
        
    • التي فرضتها
        
    • المفروضة من
        
    La pénurie de désinfectants était la conséquence d’un manque de produits pétroliers dans le pays, les sanctions internationales décrétées par le Conseil de sécurité ayant fait obstacle à l’importation de tels produits. UN وقد نشأ النقص في المطهرات من نقص السلع التي تصنﱠع من النفط في البلد، حيث أن الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن قد حظرت استيراد هذه المنتجات.
    Dans la résolution, l'Assemblée générale ne manque pas de féliciter tous les Etats, en particulier ceux qui sont limitrophes de la République fédérative de Yougoslavie, des mesures qu'ils ont prises pour appliquer les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité. UN ويحرص القرار على الثناء على جميع الدول، وبصفة خاصة الدول المتاخمة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité n'ont pu empêcher l'intensification des actes d'agression et l'acquisition par la force de territoires de plus en plus étendus. UN فقد فشلت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن في الحيلولة دون تفاقم أعمال العدوان وعمليات الاستيلاء على المزيد من اﻷراضي باستخدام القوة.
    Les sanctions décrétées par les Nations Unies contre les Serbes de Bosnie doivent être rigoureusement appliquées jusqu'à ce qu'ils se plient aux exigences de la communauté internationale. UN والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي.
    Toutefois, le pays a, comme vous le savez, subi de lourdes pertes du fait de l'application des sanctions économiques décrétées par l'Organisation des Nations Unies. UN وفي غضون ذلك، تعرض البلد، كما تعلمون، إلى خسائر فادحة نتيجة إنفاذ الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    La mise en oeuvre de bonne foi d'un règlement de paix qui comporte des dispositions prévoyant le retrait dans des limites territoriales convenues conduira à une suspension graduelle des sanctions décrétées par l'Organisation des Nations Unies. UN وأن التنفيذ المخلص لتسوية سلمية تتضمن أحكاما بشأن الانسحاب إلى حدود إقليمية متفق عليها سيفضي إلى وقف مرحلي للجزاءات المفروضة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Le Groupe d'experts note que les sanctions bilatérales imposées par certains États Membres vont plus loin que les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, et il ne peut exclure la possibilité que ces sanctions bilatérales soient celles qui causeront des difficultés à certaines missions. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات.
    Ils ont aussi donné aux autorités de ces États l'occasion de faire connaître certains de leurs succès et préoccupations dans l'application des mesures décrétées par le Conseil de sécurité. UN كما أتاحت الزيارات للسلطات في تلك الدول فرصة لعرض جوانب مما حققته من نجاح وما صادفته من صعوبات في تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس.
    Il faisait actuellement l'objet d'une enquête judiciaire au Togo concernant des allégations faisant état d'activités de courtage illicites d'armes et de maintenance d'aéronefs, susceptibles de constituer une violation des sanctions décrétées par le Conseil de sécurité. UN وهو الآن رهن تحقيق قضائي في توغو بشأن ادعاءات بالسمسرة غير المشروعة في الأسلحة وصيانة طائرات مما قد يشكل انتهاكا للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن.
    7. Les principales activités du Comité au cours de la période considérée (août 1996-juillet 1997) ont porté sur une vaste gamme de questions complexes soulevées par l'application des mesures obligatoires décrétées par le Conseil de sécurité. UN ٧ - كانت اﻷنشطة الرئيسية للجنة خلال الفترة التي يشملها التقرير )آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى تموز/يوليه ١٩٩٧( تتصل بمجموعة واسعة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Du fait des sanctions internationales décrétées par le Conseil de sécurité à son encontre en 1992, la République fédérale de Yougoslavie a connu une pénurie de produits pétroliers. UN ٧ - نتيجة للجزاءات الدولية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عام ١٩٩٢، كان هناك نقص في المنتجات المصنوعة من النفط في البلد.
    11. Des mesures ont également été prises sur terre pour assurer l'application des sanctions décrétées par le Conseil de sécurité dans sa résolution 917 (1994). UN ١١ - واتخذت أيضا خطوات على البر، لانفاذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن في قراره ٩١٧ )١٩٩٤(.
    L’Ukraine continue d’estimer que la mise en place d’un mécanisme efficace permettant de surmonter les effets négatifs des sanctions décrétées par le Conseil de sécurité requiert une volonté politique résolue de la part de la communauté internationale et de ses divers membres. UN ١١ - وما زالت أوكرانيا تعتقد أن إنشاء آلية فعالة للتغلب على العواقب الضارة الناجمة عن نظام الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن يتطلب إرادة سياسية قوية من جانب المجتمع الدولي ومن جانب كل بلد من البلدان اﻷعضاء.
    De sa propre initiative ou de concert avec ses partenaires de la Communauté européenne, l'Allemagne n'a pas hésité en de nombreuses occasions à fournir une aide importante à des Etats subissant le contrecoup des sanctions décrétées par l'ONU. UN وإن المانيا، سواء بمبادرة خاصة منها أو بالاتفاق مع شركائها في الجماعة اﻷوروبية، لم تتردد بأن تقدم، في مناسبات عديدة، مساعدات هامة الى دول تعاني من آثار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Mais, avant de procéder à une telle analyse, il importe de rappeler brièvement l'évolution graduée de la réprobation internationale et des mesures d'embargo décrétées par les Nations Unies contre l'UNITA dirigée par M. Jonas Savimbi. UN ولكن قبل الشروع في هذا التحليل، يجدر التذكير بإيجاز بالتطور التدريجي للنبذ الدولي ولتدابير الحظر التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني يونيتا الذي يرأسه السيد جوناس سافيمبي.
    Dans ce contexte, l'Union européenne est prête à aider tous les États africains à mettre pleinement et efficacement en oeuvre les sanctions décrétées par les Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. UN والاتحاد اﻷوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا تنفيذا فعالا.
    Dans ce contexte, l'Union européenne est prête à aider tous les États africains à mettre pleinement et efficacement en oeuvre les sanctions décrétées par les Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. UN والاتحاد الأوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني تنفيذا فعالا.
    Par suite des sanctions décrétées par l'ONU contre la Serbie et le Monténégro, la voie habituelle vers nos marchés traditionnels en Europe a été paralysée. UN ونتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، انقطع الطريق الذي نسلكه عادة للوصول الى أسواقنا التقليدية في أوروبا.
    L'Instance de surveillance estime que les bonnes pratiques mises au point jusqu'ici devraient être adoptées par les pays qui n'ont pas encore pris de dispositions afin d'améliorer l'efficacité de l'application dans leur propre pays des sanctions décrétées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. UN 222 - وترى الآلية أن الممارسات الجيدة الموضوعة حتى الآن ينبغي أن تسن كقوانين بواسطة البلدان التي وضعت تدابير لتحسين فعالية وكفاءة تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة ضد يونيتا.
    Les représentants de M. Bredenkamp ont prétendu que les sociétés qu'il a créées observent les sanctions décrétées par l'Union européenne à l'encontre du Zimbabwe mais c'est en infraction à ces sanctions qu'elles ont livré aux ZDF au début de 2002 des pièces de rechange d'avions Hawk fabriquées par British Aerospace. UN وادعى ممثلو السيد بريدنكامب أن شركاته تطبق الجزاءات المفروضة من الاتحاد الأوروبي على زيمبابوي. بيد أنه تم توريد قطع غيار من شركة بريتش إيروسبيس من أجل الطائرات النفاثة من طراز هوك لقوات الدفاع الزيمبابوية في أوائل عام 2002. وذلك، مخالفة لتلك الجزاءات.
    Toujours dans le cadre de l'application des sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, le Service de la police chargé des enquêtes et des recherches s'emploie à obtenir des informations sur les personnes recherchées et interdites de séjour qui transitent par le Brésil, et sur les raisons de leur séjour. UN 18 - وفي معرض ما تبذله البرازيل أيضا للامتثال للجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، تقوم شرطة التحليلات والتحقيقات بتحقيقات لاستقاء معلومات عن مرور هؤلاء الأفراد عبر البرازيل وأوضاع إقامتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more