"dédain" - Translation from French to Arabic

    • ازدراء
        
    • الازدراء
        
    • الاستخفاف
        
    • استهانة
        
    Elle a dit qu'en ne respectant pas ces résolutions Israël exprimait son dédain à l'égard de la communauté internationale. UN وأضافت أن عدم احترام هذه القرارات من جانب إسرائيل يدل على ازدراء إسرائيل للمجتمع الدولي.
    Vous regardez soit vers le bas de dégoût, soit vers le haut de dédain. Open Subtitles فأنت إمّا تنظر للأسفل في اشمئزاز أو للأعلى في ازدراء.
    Les arrogantes déclarations de dédain formulées par Israël et son rejet de l'avis consultatif, exprimés même au plus haut niveau du Gouvernement par le Premier Ministre Sharon, témoignent d'un profond mépris. UN إن رفض إسرائيل للفتوى وتصريحاتها المتغطرسة الصادرة من أعلى مستويات الحكومة، رئيس الوزراء شارون، تنم عن الازدراء.
    Mais la prochaine fois que tu me regardes avec un tel dédain, tu comprendras à quel point nous sommes similaires. Open Subtitles ولكن في المرة القادمة التي تنظر في وجهي مع مثل هذا الازدراء في عينيك، عليك أن تنظر في مدى التشابه نحن
    Les États ne peuvent continuer de traiter avec dédain les dispositions de la Convention sur la mise en oeuvre effective de mesures par les États du pavillon et la nécessité d'un lien effectif entre un navire et son État du pavillon. UN ولا يمكن أن تواصل الدول الاستخفاف بأحكام الاتفاقية المتعلقة بقيام دولة العلم بالإنفاذ الفعال وبضرورة وجود صلة حقيقية بين أي مركب والدولة التي يرفع علمها.
    En dépit de tous nos intenses efforts en continuité depuis plusieurs semaines, en vue de trouver une solution à cette crise, nous avons malheureusement rencontré dédain et rejet de la part des autorités érythréennes. UN وعلى الرغم من جميع ما بذلناه من جهود مكثفة دونما توقف منذ عدة أسابيع، بغية إيجاد حل لهذه الأزمة، لم نقابل للأسف بسوى الاستخفاف والرفض من جانب السلطات الإريترية.
    Le Rapporteur actuel ne partage pas le dédain professé par son prédécesseur pour les fictions juridiques, que la plupart des systèmes juridiques connaissent. UN 21 - إن المقرر الحالي لا يشاطر استهانة سلفه باستعمال الحيل في القانون. إذ أن لمعظم النظم القانونية حيلها.
    Oui, eh bien, si ça peut te rassurer, son dédain pour l'hygiène corporelle le rend, littéralement, bourré d'informations. Open Subtitles حسنا اذا كان فى هذا أى عزاء ازدراء هذا الرجل للنظافة الشخصية يجعله مكسو حرفيا بالمعلومات.
    Au cours de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale, la grande majorité des États Membres a adopté une position ferme pour condamner le dédain apparent d'Israël pour la législation internationale et les droits des palestiniens. UN وأضاف إنه أثناء انعقاد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، اتخذت الأغلبية العظمى للدول الأعضاء موقفا حازما يرتكز على المبدأ إزاء ازدراء إسرائيل الواضح للقانون الدولي وحقوق الفلسطينيين.
    Dans les profondeurs de ce dédain bouillonnante elle vous respecte. Open Subtitles العميق تحت ذلك ازدراء تغلي... ... وقالت أنها تحترم لك.
    Car cet ours Ne supporte pas le dédain du monde Open Subtitles لأن هذا الدب لن يحتمل ازدراء العالم
    La gauche d’Amérique latine ne partage pas la vision du monde de George W. Bush. Elle n’a pas soutenu la guerre des Etats-Unis en Irak, ne tolère pas leur dédain pour le multilatéralisme et refuse de se joindre à leur croisade antiterroriste. News-Commentary كما تشكل الشئون الخارجية عاملاً آخر للانقسام. فاليسار في أميركا اللاتينية لا يشارك جورج دبليو بوش نظرته إلى العالم. ولم يؤيد اليسار الولايات المتحدة في حربها في العراق، ولم يتسامح مع ازدراء أميركا للتعددية الدولية، فضلاً عن كرهه للمشاركة في الحملة المضادة للإرهاب.
    Je ne participerai point par dédain, alors ceci sera notre au revoir. Open Subtitles انا لن احضر بسبب الازدراء اذا اعتقد ان هذا يفي بالوداع
    Tant que tu n'auras rien de plus que du dédain à m'envoyer à la figure, Open Subtitles حتّى يصبحَ لديكِ شيءٌ أكثرُ أهمّيّةً من الازدراء لترميه أمامي،
    Je me suis occupée de toi comme personne, or tu n'éprouves que du dédain pour moi, et pourtant je me sens coupable. Open Subtitles لإنّنى.. طالما أحببتُك ولم أجد منك إلّا الازدراء ومع هذا أشعر بالذنب
    Je voudrais dire ici combien je suis au regret de devoir faire comme le représentant du Japon hier, lorsqu'il a utilisé, avec une sombre arrière-pensée politique, un terme inapproprié pour désigner mon pays, preuve de son dédain pour la République populaire démocratique de Corée. UN وهنا أجد نفسي مضطرا إلى أن أطرق موضوعا جانبيا بغية الإعراب عن أسفي للاضطرار إلى أن أفعل ما فعله ممثل اليابان أمس حينما أشار إلى بلدي باسم خاطئ، بدوافع سياسية شريرة وخفية تظهر الازدراء ببلدي.
    Nous rappelons encore une fois, à la lumière de cet événement choquant et tragique, que ce dédain et cette impunité dont fait preuve Israël résultent directement du fait que la communauté internationale ne lui impose ni de répondre de ses actes ni d'en subir des conséquences malgré les violations massives et les crimes de guerre que la Puissance occupante a commis au fil des ans. UN ونؤكد من جديد مرة أخرى، على هامش هذا الحدث المروع والمأساوي، أن هذا الازدراء الذي تبديه إسرائيل وإفلاتها من العقاب هو نتيجة مباشرة لعدم قيام المجتمع الدولي بمساءلتها وتحميلها عواقب أعمالها، على الرغم من الانتهاكات الجسيمة وجرائم الحرب التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال على مر السنين.
    Afin que de telles destructions cyniques d'êtres humains et le dédain de leur droit à la vie ne se reproduisent pas, nous devons dire la vérité sur ces crimes contre l'humanité. UN ولكي لا يتكرر حدوث هذا التدمير الأرعن للبشر وهذا الاستخفاف بحقهم في الحياة، يلزم أن نقول الحقيقة فيما يتعلق بهذه الجرائم ضد الإنسانية.
    Si le Gouvernement d'Israël, dont les crimes contre le peuple palestinien ont atteint un degré sans précédent de dédain pour les droits du peuple palestinien et les règles internationales, agit de la sorte, c'est parce que la communauté internationale a manqué à ses responsabilités face aux crimes incessants commis par le Gouvernement d'Israël depuis qu'il occupe les territoires palestiniens saisis en 1967, y compris Jérusalem-Est. UN أما تصرف حكومة إسرائيل، التي بلغت جرائمها ضد الشعب الفسطيني مبلغاً غير مسبوق من الاستخفاف بحقوق الشعب الفسطيني والاستهانة بالقواعد الدولية، فهو تصرف سببه تقصير المجتمع الدولي عن تحمل مسؤولياته إزاء الجرائم المستمرة التي ترتكبها حكومة إسرائيل منذ احتلالها للأراضي الفلسطينية في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    Il semble également que certains membres du personnel de la MINUSTAH se méfient de la population locale, qu'ils traitent avec un certain dédain, et qu'ils peuvent avoir tendance à n'accorder que peu de crédit aux accusations d'exploitation et d'atteintes sexuelles lancées par les locaux. UN وبدا أيضا أن هناك شعور بالريبة تجاه السكان المحليين أو استهانة بهم فيما بين بعض موظفي البعثة، بما في ذلك الميل إلى التشكيك في اتهامات الاستغلال والانتهاك الجنسيين باعتبارها ادعاءات كاذبة.
    Ainsi, dans son discours, le Premier Ministre israélien a de nouveau manifesté le dédain de son gouvernement pour l'Organisation des Nations Unies et les résolutions qui ont été adoptées sur la question de Palestine compte tenu du droit et des principes internationaux. UN وقد تجلي ذلك في الخطاب الذي ألقاه رئيس الوزراء الإسرائيلي الذي أكد مجددا استهانة حكومته بالأمم المتحدة وبالقرار الذي اتخذته بشأن قضية فلسطين استنادا إلى القانون الدولي والمبادئ الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more