"défenseurs de" - Translation from French to Arabic

    • دعاة
        
    • المدافعين عن
        
    • أنصار
        
    • لدعاة
        
    • الداعين
        
    • ودعاة
        
    • المدافعون عن
        
    • من النشطاء
        
    • المدافعين من
        
    • الرواد في
        
    • الفاعلة في مجال
        
    • الدعاة
        
    • أبطال
        
    • يدافعون عن
        
    • من مناصري
        
    La violence sape les efforts des défenseurs de la paix, de la modération et de la bonne volonté et encourage les partisans de l'extrémisme. UN فالعنف يقوض جهود دعاة السلام والاعتدال والنوايا الحسنة، ويشجع دعاة التطرف.
    Sur le plan intermédiaire. Capacité des défenseurs de l'égalité des sexes de lancer des politiques et les programmes de lutte contre la féminisation de la pauvreté et de réformer dans ce sens ceux qui existent déjà UN المستوى المتوسط: توافر القدرة لدى دعاة المساواة بين الجنسين على توجيه وتحويل مسار السياسات والبرامج لإنهاء تأنيث الفقر
    Elle indique que M. al-Maleh était l'un des défenseurs de Muhannad al-Hassani. UN ويشير المصدر إلى أن السيد المالح كان أحد المحامين المدافعين عن مهند الحسني.
    Dans les deux cas, les droits des défenseurs de la cause des femmes devraient être mieux protégés. UN وينبغي أن توفر المحاكم العرفية والمحاكم العادية حماية أفضل لحقوق المدافعين عن حقوق المرأة.
    Il a également été accusé de parler avec des journalistes étrangers des activités de défenseurs de la démocratie à Shanghai. UN واتهم أيضاً بالتحدث إلى صحفيين أجانب حول أنشطة أنصار الديمقراطية في شنغهاي.
    Les défenseurs de l'égalité des sexes disposent des connaissances requises et sont armés pour faire évoluer les politiques, les programmes et la répartition UN توافر المعارف لدعاة المساواة بين الجنسين وتمكنهم من تزعُّم وتغيير السياسات والبرامج وعمليات تخصيص الموارد
    Plus de 400 jeunes venus d'une centaine de pays ont participé à ce rassemblement qui leur a donné l'occasion d'échanger des données d'expérience et de créer un réseau mondial de jeunes défenseurs de la sécurité routière. UN وقد أتاح هذا الاجتماع الفرصة لتبادل الخبرات وتكوين شبكة عالمية من الشباب الداعين إلى السلامة على الطرق.
    Les utilisateurs de statistiques représentés au sein des comités consultatifs sont généralement d'ardents défenseurs de l'intégration des statistiques économiques. UN وعادة ما يكون مستعملو الإحصاءات الممثَّلون في اللجان الاستشارية من دعاة الإحصاءات الاقتصادية المتكاملة الأقوياء.
    Ces partenariats sont essentiels pour amplifier la voix de défenseurs de l'égalité des sexes dans les processus politiques. UN وتعتبر هذه الشراكات عاملا رئيسيا لدعم أصوات دعاة المساواة بين الجنسين في عمليات وضع السياسات.
    Nous appelons les Sud-Africains noirs à s'unir davantage et à prendre conscience qu'ils ont pour responsabilité d'opposer un démenti aux défenseurs de l'apartheid qui prétendent que les Noirs sont incapables de se gouverner. UN ونناشد السود في جنوب افريقيا أن يقيموا وحدة أكبر وأن يكونوا على وعي بمسؤوليتهم لدحض حجة دعاة الفصل العنصري بأن السود عاجزون عن حكم أنفسهم.
    Certains des défenseurs de cet argument affirment qu'il est donc prématuré de s'attacher à résoudre les questions relatives à la militarisation de l'espace. UN وبعض المدافعين عن هذه الحجة أكدوا أنه من المبكر التركيز على مسائل متعلقة بتسليح الفضاء الخارجي.
    Les défenseurs de la paix, de la justice, de la liberté et de la solidarité dans le monde peuvent continuer de compter sur l'appui de la révolution bolivarienne. UN إن المدافعين عن السلام والعدالة والحرية والتضامن في العالم يمكنهم أن يواصلوا التعويل على دعم الثورة البوليفارية.
    Étant donné le peu de ressources dont disposent les organisations de défense des droits de l'homme au niveau local, les restrictions imposées à l'accès aux sources financement internationales peuvent empêcher les défenseurs de mener leur activité. UN وبالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة لمنظمات حقوق الإنسان على الصعيد المحلي، فإن القيود المفروضة على إمكانية الحصول على تمويل دولي يمكن أن تؤثر في قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على القيام بأنشطتهم.
    Les défenseurs de l'environnement affirment que le dragage continu avait des effets dévastateurs sur les récifs de corail. UN ويدعى أنصار البيئة أن أعمال التجريف الجارية تترتب عليها آثار مدمرة بالنسبة إلى الشعاب المرجانية.
    Les défenseurs de la démocratie ont eu à subir de nouvelles provocations. UN أما أنصار الديمقراطية فقد واجهوا تدابير تصادمية جديدة.
    UNIFEM s'emploie à renforcer les capacités de plaidoyer, de lobbying et d'intervention publique des défenseurs de l'égalité des sexes afin de mettre fin aux violences faites aux femmes. UN 30 - ويعمل الصندوق على دعم تنمية القدرات في مجال الدعوة، والتأثير على السياسات، والحيز السياسي لدعاة المساواة بين الجنسين من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة.
    UNIFEM a aidé les défenseurs de l'égalité entre les sexes à obtenir davantage de ressources budgétaires dans le cadre des nouvelles modalités d'assistance par l'intermédiaire des DSRP et des activités de mobilisation auprès des gouvernements. UN 16 - قدم الصندوق الدعم لدعاة المساواة بين الجنسين، في ما يختص بكفالة زيادة مخصصات الميزنة في سياق النماذج الجديدة للعون، من خلال عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر والدعوة وسط الحكومات.
    Il est très paradoxal que des pays qui ont été historiquement les plus ardents défenseurs de ce traité universel aient perdu leur enthousiasme à son égard, alors que sa concrétisation est maintenant potentiellement à portée de main. UN ومن المثير للتهكم البالغ أن بعض البلدان التي كانت من الناحية التاريخية من أقوى الداعين الى التوقف عن الانتاج قد فقدت حماسها لذلك اﻷمر بشكل ملحوظ بعد أن أصبح تحقيقه في متناول يديها.
    Il rassemble tant les tenants d'une interdiction immédiate des mines terrestres antipersonnel que les défenseurs de la réalisation progressive de cet objectif. UN وهو يجمع بين كل من مؤيدي الحظر الفوري على الألغام الأرضية المضادة للأفراد ودعاة اتِّباع نهج تدريجي لتحقيق هذا الغرض.
    Je dois l'avouer à Votre Grâce, on vous accuse de trop grande indulgence envers les rebelles, les moines récalcitrants et autres défenseurs de l'ancienne religion. Open Subtitles لا بد لي أن أصارحك, سموك أنت متهم أيضا بالتساهل مع بعض المتمردين الرهبان والمتمردين الأخرى المدافعون عن المذهب القديم
    Ces abus, au sujet desquels le Groupe d'experts dispose de preuves dans certains cas, ont été exacerbés à la suite à la fois des attaques d'Omdurman et de la délivrance du mandat d'arrêt par la Cour pénale internationale, et ont entraîné le départ du Soudan de multiples militants et défenseurs de la cause des droits de l'homme. UN وهذه الاعتداءات التي قام الفريق بتوثيق بعضها قد ازدادت ضراوة في أعقاب هجمات أمدرمان وإصدار المحكمة الجنائية الدولية مذكرة التوقيف، وقد أدت بالتالي إلى قيام أعداد كبيرة من النشطاء والمدافعين عن حقوق الإنسان بمغادرة السودان.
    La Représentante spéciale se déclare particulièrement préoccupée de ce que l'on empêche des défenseurs de créer et gérer des organisations, ainsi que de la fermeture d'organisations existantes. UN ويساور الممثلة الخاصة القلق بشكل خاص حيال منع المدافعين من تشكيل منظمات وتشغيلها وإغلاق المنظمات القائمة.
    Dans certains cas, visites de défenseurs de la gestion durable des terres à des décideurs de haut niveau UN ➢ في حالات مختارة، قيام " الرواد في مجال الإدارة المستدامة للأراضي " بزيارة واضعي القرارات السياسية العليا
    Bien que les défenseurs de l’enfance aient identifié plus de 100 enfants, aucun n’avait encore été libéré ni démobilisé au moment de la rédaction du présent rapport. UN ورغم أن الأطراف الفاعلة في مجال حماية الأطفال حدّدت عدد الأطفال المجندين في صفوف الجماعة بأكثر من 100 طفل، فإن أيا منهم لم يخل سبيله أو يستبعد من الجماعة حتى تاريخ كتابة هذا التقرير.
    De même, au niveau municipal, on a créé des commissions de l'environnement et nommé des défenseurs de l'environnement. UN وجرى أيضا، على صعيد البلديات، تنشيط لجان البيئة التابعة للبلديات وجرى إعداد الدعاة من أجل البيئة.
    Enfin, je voudrais avant de conclure, rendre hommage aux défenseurs de cette cause, ces femmes et ces hommes qui risquent leur vie dans des situations difficiles partout dans le monde pour donner un espoir à ceux qui n'en ont plus dans le monde entier. UN وفي اختتام كلمتي أود أن أتوجه بالثناء على أبطال هذه القضية، النساء والرجال الذين يجازفون بحياتهم في المرور بتجارب حول العالم لتوفير اﻷمل لمن لا أمل لهم.
    Par souci de brièveté, je ne m'étendrai pas en détail sur la répression déchaînée quotidiennement contre ces défenseurs de leur patrie. Il suffit d'en souligner les grandes lignes. UN وتوخيا لﻹيجاز، لن أخوض في تفاصيل عربدة القمع اليومية التي تمارس ضد من يدافعون عن وطنهم؛ وسأكتفي بذكر الخطوط العريضة.
    Plusieurs participants ont observé que les défenseurs de l'unité comme ceux qui étaient en faveur de la séparation tenaient désormais des propos plus hostiles à leur égard. UN ولاحظ عدة مشاركين زيادة الخطب العدائية الصادرة عن كل من مناصري الوحدة ومؤيدي الانفصال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more