"défini par" - Translation from French to Arabic

    • المنشأ بموجب
        
    • الذي حددته
        
    • التي حددها
        
    • الذي حدده
        
    • الذي وضعته
        
    • الذي يحدده
        
    • يحددها
        
    • تحدده
        
    • تحددها
        
    • كما حددتها
        
    • كما حددها
        
    • التي يجب تطبيقها
        
    • كما بينها
        
    • الذي أرسته
        
    • كما حددته
        
    FRAPPANT SANS DISCRIMINATION RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    Cela reste encore en deça du seuil de 4 % défini par l'UNICEF comme critère permettant de penser que l'Objectif 4 est en voie de réalisation. UN غير أن هذا المعدل ما زال منخفضاً، وأقل من المعدل البالغ 4 في المائة الذي حددته اليونيسيف لبلوغ الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    À l'issue d'un examen des réalisations escomptées et des indicateurs de succès, il a été déterminé qu'ils étaient pleinement conformes au mandat défini par le Conseil de sécurité. UN وقد أكد استعراض للإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على أنها تتفق تماما مع الولاية التي حددها مجلس الأمن.
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    Renforcement du régime défini par le Traité visant l'interdiction UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا
    Constatant que la situation internationale est plus propice au renforcement du régime défini par le Traité de Tlatelolco, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو،
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT L'INTERDICTION DES ARMES UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحــة
    Constatant que la situation internationale est plus propice au renforcement du régime défini par le Traité de Tlatelolco, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو،
    66. Renforcement du régime défini par le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes (Traité de Tlatelolco). UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Renforcement du régime défini par le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ UN توطيد النظـــام المنشأ بموجب معاهـــدة حظــر
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة
    RENFORCEMENT DU RÉGIME défini par LE TRAITÉ VISANT L'INTERDICTION DES ARMES NUCLÉAIRES UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة
    Les efforts qu'il déploie pour obtenir le soutien de toutes les parties conformément au cadre défini par l'IGAD sont déterminants pour que le processus ait des chances de réussir. UN فالجهود التي تبذلها للحصول على تأييد جميع الأطراف وفقا للإطار الذي حددته الهيئة تعتبر حاسمة في نجاح هذه العملية.
    10. Ces facteurs ont pesé sur l'exécution du mandat défini par le Conseil de sécurité. UN ١٠ - وكان لهذه العوامل أثرها المباشر على الوفاء بالولاية التي حددها مجلس اﻷمن.
    :: Exhorter le Gouvernement à approuver le principe du partenariat défini par le groupe consultatif spécial du Conseil économique et social UN :: حث الحكومة على تأييد نهج الشراكة الذي حدده الفريق الاستشاري المخصص التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Ici, le calendrier défini par l'Organisation, lors de l'historique rencontre de Rio de Janeiro, continue à être plus un but à atteindre qu'une réalité. UN وهنا، ما زال الجدول الذي وضعته اﻷمم المتحدة في مؤتمر القمة التاريخي المعقود في ريو دي جانيرو مجرد طموح أكثر من حقيقة.
    Des membres se sont dits favorables à l'approfondissement de la coopération entre le Comité et INTERPOL dans le cadre défini par le nouvel accord complémentaire. UN وقد أعرب الأعضاء عن تأييدهم لتعزيز التعاون مع الإنتربول في الإطار الذي يحدده الترتيب التكميلي الجديد.
    iii) Les demandes présentées par les gouvernements pour les pertes ou dommages subis par le matériel appartenant aux contingents conformément au mandat défini par le Secrétaire général. UN `3 ' طلبات الحكومات بتعويض ما لحق بالمعدات المملوكة لوحداتها من تلف أو ضرر، وفقا للصلاحيات التي يحددها الأمين العام.
    Dans un cas comme dans l'autre, le caractère du Darfour, tel que défini par ses traditions et liens culturels et historiques, sera respecté. UN وفي كلتا الحالتين، يتم احترام طابع الإقليم الذي تحدده التقاليد الثقافية والتاريخية.
    Le premier est défini par les Articles 97 et 99 de la Charte des Nations Unies. UN الركيزة الأولى تحددها المادتان 97 و 99 من ميثاق الأمم المتحدة.
    2. Il ne peut y avoir moins de trois membres pour chaque groupe géographique défini par l'Assemblée générale des Nations Unies. " UN " ٢ - لا يقل عدد اﻷعضاء من كل مجموعة من المجموعات الجغرافية، كما حددتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، عن ثلاثة. "
    La mise en œuvre du mécanisme de surveillance et de communication de l'information défini par le Secrétaire général devrait faciliter ce processus. UN ومن المتوقع تيسير العملية عند إيجاد آلية الرصد والإبلاغ كما حددها الأمين العام.
    10. Le régime de la preuve pour les réclamations de la catégorie < < D > > a été défini par le Comité dans des rapports antérieurs. UN 10- تناول الفريق في تقاريره السابقة(10) المعايير الاستدلالية التي يجب تطبيقها لدى استعراض مطالبات الفئة " دال " .
    De manière générale, remplir en Asie le mandat défini par la Conférence des Parties conformément à l'article 21.5 UN يجري، عموما، الاضطلاع بذلك في إطار الولاية المنوطة باﻵلية العالمية ﻵسيا كما بينها مؤتمر اﻷطراف في المادة ١٢-٥
    À cet égard, le Tribunal suprême a estimé que les éléments de preuve présentés contre l'auteur étaient suffisants pour l'emporter sur la présomption d'innocence, d'après le critère défini par la jurisprudence pour déterminer l'existence d'éléments de preuve suffisants aux fins de poursuites dans le cas de certains types d'infractions comme les agressions sexuelles. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة العليا أن عناصر الإثبات المقدمة ضد صاحب البلاغ تكفي لترجيح الكفة ضد افتراض براءته، حسب معيار الاختبار الذي أرسته أحكام القضاء للتأكد من وجود ما يكفي من الأدلة لأغراض الملاحقة في أنواع معينة من الجرائم من قبيل الاعتداءات الجنسية.
    L'Équipe de surveillance propose de travailler en étroite collaboration avec les organismes internationaux et nationaux intéressés, afin de mieux leur faire connaître ce que recouvre l'embargo défini par le Comité. UN ويقترح فريق الرصد العمل بشكل وثيق مع هيئات وطنية ودولية أخرى معنية للتوعية بنطاق الحظر كما حددته اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more