Nous devrions être prêts à faire des heures supplémentaires et à ne ménager aucun effort pour conclure le traité avant le délai fixé. | UN | وعلينا إعداد أنفسنا للعمل ساعات اضافية وعدم إدخار أية جهود في سبيل إنهاء المعاهدة قبل الموعد النهائي المحدد. |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
Il note que le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé avant l'expiration du délai dans lequel il devait donner sa réponse. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Cependant, dans la plupart des cas, le délai fixé ne devrait pas être supérieur à cinq ans. | UN | ولكن الإطار الزمني المحدد لا ينبغي أن يزيد، من حيث المبدأ، عن خمس سنوات في معظم الحالات. |
délai fixé : Troisième trimestre de 2012 | UN | التاريخ المستهدف: الربع الثالث من عام 2012 |
Les deux contre-mémoires ont été dûment déposés dans le délai fixé. | UN | وتم على النحو الواجب ايداع المذكرتين المضادتين في الموعد المحدد. |
Si la communication d'un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l'intervention de ce tiers. | UN | وإذا قُبل بلاغ الطرف الثالث، أتاحت اللجنة لكل طرف فرصة التعليق على تدخل الطرف الثالث خلال مهلة زمنية محددة. |
Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
Il serait plus utile de s'attacher à réduire le temps qu'il faut pour nommer un candidat une fois qu'a expiré le délai fixé pour la présentation des candidatures. | UN | وسيكون من المفيد بدرجة أكبر التركيز على تقليص الوقت الذي يستغرقه تعيين مرشح بعد الموعد النهائي لتقديم الطلبات. |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
Le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé pour la communication de sa réponse conformément aux paragraphes 15 et 16 des Méthodes de travail du Groupe. | UN | ولم تطلب الحكومة تمديد المهلة المحددة لردها وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمل الفريق العامل. |
L'EOD peut représenter une demande complète d'examen indépendant à condition que celle-ci soit déposée dans le délai fixé au paragraphe 39 ci-dessus. | UN | ويجوز للكيان التشغيلي المعين أن يعيد تقديم طلب إجراء الاستعراض المستقل المستكمل شريطة تقديمه خلال المهلة المحددة في الفقرة 39 أعلاه. |
Cependant, dans la plupart des cas, le délai fixé ne devrait pas être supérieur à cinq ans. | UN | ولكن الإطار الزمني المحدد لا ينبغي أن يزيد، من حيث المبدأ، عن خمس سنوات في معظم الحالات. |
Le délai fixé pour l'achèvement de la constitution ne s'en trouverait pas affecté. | UN | ولن يتأثر بذلك الإطار الزمني المحدد للانتهاء من وضع الدستور. |
Comme cela a déjà été indiqué au Comité, le délai fixé pour l'application de cette recommandation est le deuxième trimestre de 2014. | UN | وكما أشير سابقا للمجلس، فإن التاريخ المستهدف لتنفيذ هذه التوصية هو الربع الثاني من عام 2014. |
Dès lors, l'expiration du délai fixé pour soulever l'exception est, à cet égard, dépourvue de pertinence. | UN | ولذلك فان انقضاء الموعد المحدد لتقديم الدفع لا يؤخذ في الاعتبار في هذا الخصوص. |
Cela tient à l'attitude positive et constructive manifestée par S. M. le roi Jigme Singye Wangchuck, qui a exprimé le désir de donner effet aux suggestions du Groupe de travail dans un délai fixé. | UN | ويعود ذلك للموقف الايجابي والبناء الذي اتخذه صاحب الجلالة الملك جيجمي جيغمي سينغي وانغشوك الذي أعرب عن رغبته في تنفيذ مقترحات الفريق العامل في مهلة زمنية محددة. |
21. Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a reçu, dans un délai fixé pour le 1er novembre 1999, 12 réponses d'organisations non gouvernementales. | UN | 21- تلقت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، خلال مهلة محددة بتاريخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، 12 رداً لمنظمات غير حكومية. |
Le délai fixé pour la révision de la Constitution a également été critiqué. | UN | كما وجهت انتقادات للحد الزمني الذي فرض على عملية تنقيح الدستور. |
Le Ministre de l'intérieur éloignera de force l'étranger frappé d'une mesure d'éloignement ou d'expulsion ou devant être renvoyé par application d'un traité international, ou l'étranger qui séjourne irrégulièrement en territoire serbe ou qui n'a pas quitté le territoire dans le délai fixé. | UN | وتنفذ وزارة الشؤون الداخلية إجراء الإبعاد القسري في حق كل أجنبي صدر بشأنه إجراء الإبعاد الحمائي أو إجراء الطرد الأمني، وكل أجنبي يتعين إعادته بموجب اتفاقية دولية أو يقيم بصورة غير قانونية في جمهورية صربيا أو لم يغادر جمهورية صربيا في غضون الفترة الزمنية المحددة له. |
Si le représentant légal d’une victime dépose une demande écrite, le Procureur et la défense disposent d’un délai fixé par la chambre saisie de l’affaire. | UN | وإذا قدم الممثل القانوني للمجني عليه طلبا مكتوبا، يُسمح للمدعي العام والدفاع بالرد عليه خلال مهلة تحددها الدائرة. |
1. S'il a la conviction que les renseignements reçus ou réunis de sa propre initiative sont dignes de foi et indiquent que l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, le Comité invite l'État partie, par l'intermédiaire du Secrétaire général, à faire part de ses observations, dans un délai fixé. | UN | 1- إذا اقتنعت اللجنة بأن المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها هي معلومات موثوق بها وتشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان المنصوص عليها في الاتفاقية، فعليها أن تدعو تلك الدولة الطرف، عن طريق الأمين العام، إلى تقديم ملاحظات بشأن تلك المعلومات في غضون فترة زمنية محددة. |
Les demandes d'indemnisation en vertu du Protocole ne sont recevables que si elles sont présentées dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ait pas eu échéance du délai fixé au paragraphe 1 du présent article. | UN | 2 - لا تقبل مطالبات التعويض بموجب هذا البروتوكول ما لم تقدم خلال خمس سنوات من التاريخ الذي علم فيه المطالب أو ينبغي أن يكون قد علم بالضرر بشكل معقول، شريطة عدم تجاوز الحدود الزمنية الموضوعة تبعا للفقرة 1 من هذه المادة. |
Le Comité note qu'au cours de l'exercice considéré, le délai moyen effectif a été de 31 jours, et que 46 % seulement des expéditions ont été faites dans le délai fixé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن متوسط الوقت الإجمالي الفعلي لتجهيز الشحنات كان 31 يوما وأن نسبة البنود المرسلة ضمن الموعد المستهدف لم تكن لتتجاوز 46 في المائة خلال فترة الأداء. |
Par une note du 11 avril 1996, l'État partie a demandé un report du délai fixé pour la présentation des observations sur la recevabilité de la communication. | UN | وفي مذكرة مؤرخة ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٦، طلبت الدولة الطرف تمديدا للموعد النهائي لتقديم الملاحظات بشأن مقبولية البلاغ. |