"délibérément" - Translation from French to Arabic

    • عمدا
        
    • عمداً
        
    • عن عمد
        
    • المتعمد
        
    • متعمدة
        
    • عن قصد
        
    • متعمد
        
    • المتعمدة
        
    • تعمد
        
    • متعمدا
        
    • بتعمد
        
    • تعمدت
        
    • متعمداً
        
    • تتعمد
        
    • مقصودة
        
    Mais les États-Unis ont délibérément choisi de prolonger l'état d'armistice. UN غير أن الولايات المتحدة قد اختارت عمدا أن تُطيل أمد الهدنة.
    En outre, le FRETILIN a délibérément cherché à saper les efforts de développement des Timorais orientaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حاولت الجبهة الثورية عمدا تقويض الجهود اﻹنمائية ﻷهالي تيمور الشرقية.
    Ces mesures faisaient partie d'un plan visant à réduire délibérément le personnel de la fonction publique fédérale d'environ 30 %. UN وتمت عملية التخفيض في إطار عملية لخفض القوى العاملة في الخدمة المدنية الاتحادية عمداً بنسبة 30 في المائة تقريباً.
    Des personnes possédant des diplômes d'études supérieures se voient parfois confier des travaux insignifiants délibérément par leurs employeurs israéliens. UN وصرحوا بأن أرباب اﻷعمال الاسرائيليين يقومون أحيانا عن عمد بتقديم أعمال تافهة ﻷشخاص يحملون درجات علمية عليا.
    En revanche, le fait d'exposer délibérément des populations, des biens ou l'environnement à des matières nucléaires nocives est plus plausible. UN وإن التعريض المتعمد لمادة نووية والذي يؤدي إلى إلحاق آثار ضارة بالناس والممتلكات والبيئة، هو خيار مقبول أكثر ظاهريا.
    Leurs infrastructures avaient été délibérément détruites et des projets de développement avaient dû être abandonnés ou gelés pour une période indéfinie. UN وقد جرى تدمير الهياكل الأساسية بصورة متعمدة وتم التخلي عن المشاريع الإنمائية وتجميدها إلى أجل غير معلوم.
    Il ne faudrait pas que, par souci d'économie, des postes soient délibérément laissés vacants. UN ولا ينبغي أن تُترك وظائف شاغرة عن قصد من باب الحرص على التوفير.
    À Gaza, Téhéran a aidé le Hamas à acquérir des milliers de roquettes qui sont délibérément et systématiquement tirées sur la population israélienne. UN وفي غزة، قدمت طهران المساعدة لحماس لتزويدها بآلاف الصواريخ التي تُطلق على نحو متعمد ومنهجي على السكان الإسرائيليين.
    Cela dit, le village de Badme a été délibérément déplacé afin que ses coordonnées soient situées sur le territoire incontesté de l'Éthiopie. UN ولكن حتى هنا، فإنه جرى عمدا نقل موقع قرية بادمي حتى تقع إحداثياتها داخل اﻷراضي غير المتنازع عليها ﻹثيوبيا.
    Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. UN وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم.
    Certains prisonniers auraient par ailleurs été délibérément privés de soins médicaux. UN ويبدو أن بعض السجناء حُرم عمدا من العناية الطبية.
    Le cadre juridique risquait de s'effondrer, en particulier si le processus de recours était orchestré de façon à retarder délibérément le référendum. UN ويمكن أن ينهار الإطار القانوني، لا سيما أن عملية الطعون قد تم تنظيمها بحيث تتسبب عمدا في تأخير الاستفتاء.
    La communauté internationale doit faciliter ce processus en réaffirmant que tous les actes de violence visant délibérément des civils sont totalement inacceptables. UN وإنـه ليتوجب على المجتمع الدولي تيسير تلك العملية بإعادة تأكيد الرفض المطلق لأي أعمال عنف تستهدف عمدا المدنيين.
    Dans certains cas, des hommes qui savaient qu'ils étaient séropositifs ont délibérément violé des femmes afin de leur transmettre le virus. UN وفي بعض الحالات، قام رجال يعرفون أنهم يحملون هذا الفيروس باغتصاب النساء عمداً من أجل نقل العدوى إليهن.
    Premièrement, les passeurs et les trafiquants visent délibérément les femmes. UN فأولاً، يستهدف المهربون أو المتاجرون بالأشخاص النساء عمداً.
    Insouciant des préceptes moraux, comme opposé à être délibérément mauvais. Open Subtitles غير مُدرك للمبادئ الأخلاقيّة، كمعارض لكونه سيئاً عمداً.
    Le Bureau n’a pas agi avec diligence et a délibérément fait traîner les choses en attendant que l’auteur soit licencié. UN ولم يتصرف مجلس مناهضة التمييز بشكل ملائم وقام عن عمد بتأجيل اتخاذ إجراء حتى تم الفصل.
    98. Il est également arrivé que des informations soient délibérément dénaturées. UN ٨٩- وهنالك حالات أخرى ثبت فيها التشويه المتعمد للمعلومات.
    De l'avis de mon gouvernement, tous ces actes trahissent un plan visant délibérément la population albanaise. UN وترى حكومتي أن جميع هذه اﻷعمال تشير إلى أن هناك خطة متعمدة ضد السكان اﻷلبان.
    Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. UN وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي.
    Et lorsqu'elles étaient acceptées, il y était délibérément donné suite avec la plus grande lenteur ou avec retard. UN وحتى لو اتخذت هذه اﻷجهزة اجراءات بصدد الطلبات، فإنها تتعامل معها ببطء مسرف أو بتأخير متعمد.
    Les codes de conduite peuvent avoir un effet négligeable sur les comportements délibérément malveillants. UN قد لا يكون لقواعد السلوك أثر يذكر في التصرفات الكيدية المتعمدة.
    En fait, il a délibérément enfoui des déchets nucléaires dans le Golan syrien occupé en violation flagrante du droit international. UN والواقع أنها تعمد إلى دفن النفايات النووية في الجولان السوري المحتل في انتهاك سافر للقانون الدولي.
    En effet, les bombardements sont effectués délibérément, mais non sans distinction. UN نعم، القصف كان متعمدا ولكنه لم يكن عشوائيا.
    Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches ? Open Subtitles أيوجد ما يبين أنه كان حادثا أم فعل بتعمد لتبرير وجود بقع الدم
    Récemment, un groupe différent d'extrémistes a provoqué délibérément un conflit effroyable au Liban. UN ومؤخراً، تعمدت مجموعة أخرى من المتطرفين إشعال نار صراع مروع في لبنان.
    La Mission conclut donc que les soldats israéliens qui ont tiré sur Majda et Rayya Hajaj et les ont mortellement blessées ont agi délibérément. UN وترى البعثة، بناءً عليه، أن إطلاق النار على ماجدة وريا حجاج وقتلهما يشكل فعلاً متعمداً من جانب الجنود الإسرائيليين.
    Notre Organisation a inscrit délibérément son action dans la durée. UN تتعمد منظمتنا أن تزاول أعمالها على مدى طويل.
    Les normes du droit international sont ainsi délibérément foulées aux pieds mais la délégation chinoise ne doute pas que la vérité et la justice prévaudront. UN وهذه استهانة مقصودة بقواعد القانون الدولي، ولكن وفده موقن أن الغلبة ستكون للحق والعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more