Les quantités croissantes d'explosifs utilisées, qui visaient à accroître les effets dévastateurs des DEI; | UN | كثرة كميات المتفجرات الرامية إلى زيادة الآثار المدمرة للأجهزة المتفجرة المرتجلة؛ |
Les quantités croissantes d'explosifs utilisées, qui visaient à accroître les effets dévastateurs des DEI; | UN | كثرة كميات المتفجرات الرامية إلى زيادة الآثار المدمرة للأجهزة المتفجرة المرتجلة؛ |
Les effets dévastateurs des catastrophes naturelles partout dans le monde ont touché la majorité de nos pays. | UN | وإن الوطأة المدمرة للكوارث الطبيعية في كل أرجاء العالم تلحق الضرر بمعظم بلداننا. |
Le respect de ses dispositions contribue à limiter les effets dévastateurs des mines, des pièges et autres engins sur les populations civiles et à améliorer la sécurité du personnel militaire sur le terrain. | UN | كما أن الامتثال لأحكامه يساعد على الحدّ من الآثار المدمرة التي تخلفها الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى على السكان المدنيين وأيضاً في تحسين أمن العسكريين في الميدان. |
Les effets dévastateurs des armes nucléaires ont poussé l'humanité à aspirer à un monde exempt d'armes nucléaires, un objectif qu'elle pourra atteindre et préserver, et qui figure dans la première résolution adoptée en 1946 par l'Assemble générale. | UN | ولقد حفز الأثر المدمر الذي تحدثه الأسلحة النووية تطلعات الجنس البشري إلى تحقيق وتعزيز الهدف المتمثل في كفالة خلو العالم من الأسلحة النووية، الأمر الذي يتجلى في القرار الأول الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1946. |
Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Outre la crise économique, le continent africain est confronté aux effets dévastateurs des changements climatiques, des catastrophes naturelles, de la sécheresse, de la famine et des maladies transmissibles qui font des millions de victimes. | UN | علاوة على ذلك، تواجه القارة الأفريقية، بالإضافة إلى الأزمة الاقتصادية، الآثار المدمرة لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والجفاف، والمجاعة، والأمراض غير المعدية، التي تقضي على الملايين من الضحايا. |
Notre débat cette année se tient alors que les effets dévastateurs des changements climatiques se font lourdement sentir, notamment en Afrique de l'Est et dans la Corne de l'Afrique. | UN | تجري مناقشتنا هذه السنة في ظل الآثار المدمرة لتغير المناخ، لا سيما في شرق أفريقيا ومنطقة القرن الأفريقي. |
En Afrique, les effets dévastateurs des armes légères ont été particulièrement profonds dans la région des Grands Lacs et dans la région de la corne de l'Afrique. | UN | وفي أفريقيا، كانت الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة أشد ما تكون في منطقتي البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. |
Le Comité a réitéré sa vive inquiétude devant les effets dévastateurs des campagnes militaires israéliennes sur les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد قلقها البالغ إزاء الآثار المدمرة للحملات العسكرية الإسرائيلية على معيشة الشعب الفلسطيني. |
L'État du Qatar, conscient des effets négatifs et dévastateurs des mines terrestres qui continuent de tuer | UN | وهنا أود أن أشير إلى الآثار المدمرة المترتبة على انفجار الألغام والفخاخ الأرضية. |
Il convient encore et toujours de rappeler les effets dévastateurs des essais d'armes nucléaires sur la santé humaine et l'environnement. | UN | ومن المهم دائما أن نذكِّر بالآثار المدمرة التي تجلبها تجربة الأسلحة النووية على صحة الإنسان والبيئة. |
Mais le plus important est la contribution positive qu'apporte le Processus de Kimberley aux pays qui ont souffert des effets dévastateurs des diamants du sang. | UN | والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع. |
Dans notre sous-région des Caraïbes, nous sommes particulièrement vulnérables aux effets dévastateurs des ouragans. | UN | ونحن في منطقة الجماعة الكاريبية دون الإقليمية لا نزال معرضين بصفة خاصة للآثار المدمرة للأعاصير. |
Les images des effets dévastateurs des cyclones géants dans les Caraïbes, des glissements de terrain en Amérique centrale et des effroyables tremblements de terre en Asie du Sud sont encore gravées dans nos esprits et dans nos âmes. | UN | فصور التأثيرات المدمرة المترتبة على الأعاصير العملاقة في منطقة البحر الكاريبي والانزلاقات الطينية في أمريكا الوسطى والزلازل المروعة في جنوب آسيا لا تزال ماثلة أمامنا ومحفورة في ذاكرتنا وفي نفوسنا. |
M. Kofi Annan, dont le nom est maintenant soumis à la l'Assemblée générale pour décision, est un illustre fils de l'Afrique, qui comprend parfaitement les origines et les effets souvent dévastateurs des crises auxquelles le monde est en proie. | UN | إن السيد كوفي عنان، الذي يقدم اسمه اﻵن إلى الجمعية العامة لتتخذ قرارا بشأن تعيينه، ابن بارز من أبناء أفريقيا يدرك تماما أصول اﻷزمات التي يقع عالمنــا فريســة لها وآثارها المدمرة في كثير من اﻷحيان. |
Enfin, les effets dévastateurs des mines antipersonnel dans le monde continuent à préoccuper la Suisse. | UN | وأخيرا، فإن اﻵثار المدمرة المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لا تزال تشكل مسألة تثير قلق بلادي. |
La Sierra Leone a subi les effets dévastateurs des armes légères durant près de 11 ans de guerre civile. | UN | وأشار إلى أن بلاده عانت من الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خلال ما يقرب من 11 عاما من الحرب الأهلية. |
Le Swaziland, comme tant d'autres pays du monde, continue de pâtir des effets dévastateurs des changements climatiques. | UN | وما زالت سوازيلند، كغيرها من بلدان العالم، إحدى ضحايا الآثار المدمرة لتغير المناخ. |