"dans des circonstances exceptionnelles" - Translation from French to Arabic

    • في ظروف استثنائية
        
    • في الظروف الاستثنائية
        
    • في حالات استثنائية
        
    • في ظل ظروف استثنائية
        
    • في الحالات الاستثنائية
        
    • وفي حالات استثنائية
        
    • وفي ظروف استثنائية
        
    • في ظروف خاصة
        
    • في أحوال استثنائية
        
    • وفي الحالات الاستثنائية
        
    • بظروف استثنائية
        
    • تحت ظروف استثنائية
        
    • على الظروف الاستثنائية
        
    • في ظروفٍ استثنائية
        
    • في ظل الظروف الاستثنائية
        
    Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية.
    Article 47 Dispense d'obligations dans des circonstances exceptionnelles 32 UN المادة 47 الإعفاء من الالتزامات في ظروف استثنائية 36
    Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. UN ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية.
    dans des circonstances exceptionnelles, il peut être autorisé un autre lieu dans le pays du congé dans les foyers, aux conditions que détermine le Secrétaire général; UN ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le droit international des droits de l'homme permet de suspendre temporairement certains droits dans des circonstances exceptionnelles. UN ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أذن بوقف مؤقت لبعض الحقوق في ظروف استثنائية.
    " dans des circonstances exceptionnelles, un congé spécial sans traitement peut être accordé au fonctionnaire invité par son gouvernement à exercer, à titre temporaire, des fonctions techniques. " UN " يجوز في ظروف استثنائية منح اجازة خاصة للموظف الذي تطلب منه حكومته أداء خدمات مؤقتة تتضمن مهام ذات طبيعة تقنية. "
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant à ses obligations dans des circonstances exceptionnelles et bien définies. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    Certains, en revanche, ont soutenu la proposition faite par plusieurs États, d'inclure la possibilité de retenir l'identité de la victime dans des circonstances exceptionnelles. UN ولكن بعضاً منها أيد مقترحاً قدمته عدة دول يتمثل في إدراج إمكانية عدم الكشف عن هوية الضحية في ظروف استثنائية.
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par cet instrument dans des circonstances exceptionnelles et bien délimitées. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    Des dérogations au taux standard de DAP peuvent être accordées pour certains types de fonds d'affectation spéciale dans des circonstances exceptionnelles. UN يمكن منح إعفاءات من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج لأنماط معينة من الصناديق الاستئمانية في ظروف استثنائية.
    Aux termes de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, des dérogations à certains droits peuvent être autorisées dans des circonstances exceptionnelles. UN وبموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمكن عدم التقيد بحقوق معينة في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    dans des circonstances exceptionnelles, il peut être autorisé un autre lieu dans le pays du congé dans les foyers, aux conditions que détermine le Secrétaire général; UN ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛
    dans des circonstances exceptionnelles, il peut être autorisé un autre lieu dans le pays du congé dans les foyers, aux conditions que détermine le Secrétaire général; UN ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛
    dans des circonstances exceptionnelles, les mineurs âgés de 16 à 18 ans peuvent être emprisonnés. UN ومن الممكن حبس الأحداث الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 عاما في الظروف الاستثنائية.
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Il convient de noter à ce propos la disposition novatrice qui donne aux femmes la possibilité d'une interruption volontaire de grossesse dans des circonstances exceptionnelles, en cas de viol par exemple. UN وينبغي أن يشار هنا أيضاً إلى الحكم الإبداعي الذي يتضمنه ويسمح للمرأة بأن تختار إنهاء حملها في ظل ظروف استثنائية كأن يحدث هذا الحمل بسبب ارتكاب الاغتصاب.
    Quoi qu'il en soit, la procédure de demande d'avis consultatif n'est censée être utilisée que dans des circonstances exceptionnelles. UN وذكر أن إجراء طلب الفتوى لم يقصد به على أي حال إلا أن يكون إجراء يستخدم في الحالات الاستثنائية.
    Certains avaient le sentiment qu'il fallait s'y attendre étant donné l'étendue des responsabilités du Conseil en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales; d'autres ont souligné que ce rôle ne devait être assumé qu'avec une grande prudence et seulement dans des circonstances exceptionnelles. UN وكان من رأي البعض أن ذلك كان أمرا متوقعا بالنظر إلى اتساع نطاق مسؤوليات المجلس عن صون السلام والأمن الدوليين؛ بينما أكد آخرون أن ذلك ينبغي ألا يتم إلا بعناية فائقة وفي حالات استثنائية فقط.
    L'Argentine a fourni gratuitement des personnes possédant des compétences non disponibles au Secrétariat, étant entendu qu'elles devaient non pas remplacer mais renforcer le personnel permanent du Secrétariat et ne seraient employées que pour de courtes périodes et dans des circonstances exceptionnelles. UN وقد وفر بلده، دون مقابل، أناسا ذوي خبرة غير متوفرة في اﻷمانة العامة، على أساس ألا يحلوا محل موظفي اﻷمانة العامة العاديين بل يكونوا مكملين لهم وألا يستخدموا إلا لفترات قصيرة وفي ظروف استثنائية.
    Si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles, l’âge minimum d’accès à l’emploi en Israël est de 15 ans. UN والسن الأدنى للاستخدام في إسرائيل هو 15 سنة، إلا في ظروف خاصة.
    Il a été souligné que l'on ne pouvait recommander de s'écarter ainsi de la pratique établie que dans des circonstances exceptionnelles. UN وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية.
    dans des circonstances exceptionnelles, le Tribunal peut admettre les autres éléments de preuve produits par une partie s'il considère que ces autres preuves documentaires lui permettront vraisemblablement d'établir les faits. UN وفي الحالات الاستثنائية وحينما تقرر محكمة الاستئناف أنه من المرجح ثبوت الوقائع بتلك الأدلة المستندية الإضافية، يجوز لها أن تقبل الأدلة الإضافية من أحد الطرفين.
    Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. UN و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة.
    Ces dispositions permettent au Secrétaire général d'utiliser du personnel à titre gracieux dans des circonstances exceptionnelles. UN وتسمح هذه الأحكام للأمين العام باستخدام الموظفين المجَّانيين تحت ظروف استثنائية.
    Les journalistes ne devraient donc pas être obligés de révéler leurs sources, sauf dans des circonstances exceptionnelles où un intérêt public ou particulier vital est en jeu. UN ولذلك فإن أي محاولة ﻹلزام الصحفيين بالكشف عن مصادر معلوماتهم ينبغي أن تقتصر على الظروف الاستثنائية التي تكون فيها إحدى المصالح العامة أو الفردية الحيوية معرضة للخطر.
    3. Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale, à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n'en décide autrement. UN 3- تكون المحاضر الموجزة للجلسات العلنية وثائق توزع توزيعاً عاماً ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك في ظروفٍ استثنائية.
    Le Rapporteur spécial tient à réaffirmer que le droit à la vie est un droit absolu qui doit être respecté même dans des circonstances exceptionnelles. UN ويرغب المقرر الخاص في إعادة تأكيد أن الحق في الحياة مطلق وأنه يجب احترامه حتى في ظل الظروف الاستثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more