"dans la mesure où l" - Translation from French to Arabic

    • حيث إن
        
    • البلد نظراً لأن
        
    • لأن الفرد
        
    Il a été précisé que ces cas étaient peu nombreux dans la mesure où l'on construisait rapidement un lieu de culte. UN وأوضحت السلطات أيضا أن الحالات من هذا القبيل قليلة جداً حيث إن أماكن العبادة تشيد بسرعة.
    Renforcer la tendance vers un désarmement nucléaire complet ne fait pas pour autant disparaître les risques, dans la mesure où l'existence de quelques armes nucléaires cachées pourrait être fatale à l'équilibre militaro-stratégique. UN ولن يؤدي تعزيز الاتجاه نحو نـزع السلاح النووي الكامل إلى استبعاد جميع المخاطر، حيث إن وجود عدد قليل من الأسلحة النووية المخفية يمكن أن يقضي على التوازن العسكري الاستراتيجي.
    :: Il compromet la gestion axée sur les résultats et la responsabilisation, dans la mesure où l'évaluation des résultats à partir de l'utilisation des ressources n'est pas un élément suffisamment important dans les décisions d'affectation des ressources; UN :: تقوِّض الإدارةَ القائمة على النتائج والمساءلة، حيث إن تقييم النتائج المحققة من استخدام الموارد لا يشكل عنصراً هاماً بما يكفي من عناصر القرار المتعلق بتخصيص الموارد
    Reconnaître le rapport existant entre l'adaptation et l'atténuation, dans la mesure où l'action renforcée pour l'atténuation rend les mesures d'adaptation moins nécessaires; UN - الاعتراف بالعلاقة بين التكيُّف والتخفيف من حيث إن تعزيز إجراءات التخفيف ستقلِّل من الحاجة إلى التكيُّف؛
    Il a été aussi suggéré qu'aucun pays ne serait lié par une quelconque décision du Comité avec laquelle il n'était pas d'accord, dans la mesure où l'instrument devant être adopté serait soumis à la ratification de chaque pays. UN كذلك أُقترح ألا يكون أي بلد ملزماً بأي قرار من اللجنة لا يوافق عليه ذلك البلد نظراً لأن الصك الذي سيتم إقراره سيكون خاضعاً للتصديق عليه من جانب كل بلد.
    L'arbitraire est inhérent à ces formes de privation de liberté dans la mesure où l'individu est privé de toute protection juridique. UN فالتعسف متأصل في هذه الأشكال من الحرمان من الحرية لأن الفرد يبقى دون أية حماية قانونية().
    Les États ne sont pas à la hauteur de leurs engagements internationaux pour protéger les femmes contre la discrimination dans la mesure où l'écart entre égalité de droit et discrimination de fait continue à persister et à résister au changement. UN والحكومات لا تفي بالتزاماتها الدولية المتمثلة في حماية المرأة من التمييز، حيث إن الفجوة بين المساواة بحكم القانون والتمييز بحكم الأمر الواقع لا تزال قائمة وتقاوِم التغيير.
    Le Comité a été informé que l'information correspondante pour le terrain n'était pas disponible, dans la mesure où l'absence d'outils informatiques sur le terrain rendait nécessaire le calcul de ces conversions de façon manuelle. UN وأحيطت اللجنة علماً بأن المعلومات المماثلة المتعلقة بالميدان ليست متاحة، حيث إن انعدام الدعم بتكنولوجيا المعلومات في الميدان ألزم بإجراء عمليات التحويل بطريقة يدوية.
    Toutes ces bonnes intentions n'avaient toutefois que peu d'effets sur la vie des individus, dans la mesure où l'Afrique ne représentait que 2 % du commerce mondial et était probablement la seule région du monde où la pauvreté serait plus grande en 2015 qu'elle ne l'était en 1990. UN لكن مثل هذه النيات الحسنة لا تؤثر إلا قليلاً على حياة الناس، حيث إن حصة أفريقيا في التجارة العالمية لا تتجاوز 2 في المائة، ومن المحتمل أن تكون القارة المنطقة الوحيدة في العالم التي سيكون فيها الفقر في عام 2015 أشد مما كان عليه سنة 1990.
    Il a aussi été précisé que la question posée aurait des répercussions sur l'application pratique des projets d'articles 10 et 11 dans la mesure où l'obligation de chercher de l'assistance en cas de catastrophe devrait avoir pour pendant celle de porter assistance. UN وشُدد أيضا على أن السؤال المطروح سيؤثر على التطبيق العملي لمشروعي المادتين 10 و 11، حيث إن واجب طلب المساعدة في حالات الكوارث يحتاج في المقابل إلى دعمه بواجب يقضي بتقديم المساعدة.
    Toutefois, le Gouvernement n'avait pas l'intention d'adopter des quotas dans la mesure où l'ensemble des partis politiques s'étaient déclarés opposés à ce système lors de l'adoption récente de la loi relative à l'égalité des sexes. UN إلا أن الحكومة لا تعتزم استحداث حصص في المؤسسات التشريعية حيث إن الأحزاب السياسية بمختلف أطيافها قد أبدت معارضتها لتلك الحصص أثناء صياغة قانون المساواة بين الجنسين مؤخراً.
    Cette démarche est logique dans la mesure où l'Organisation est elle-même une entreprise de coopération, les États agissant pour dans but commun dans le cadre de la Charte constitutive. UN وقد كانت هذه خطوة منطقية حيث إن المنظمة نفسها مؤسسة قائمة على التعاون، إذ تتصرف الحكومات بغرض تحقيق هدف مشترك في إطار الميثاق الأساسي.
    Cette démarche est logique dans la mesure où l'Organisation est elle-même une entreprise de coopération, les États agissant pour dans but commun dans le cadre de la Charte constitutive. UN وقد كانت هذه خطوة منطقية حيث إن المنظمة نفسها مؤسسة قائمة على التعاون، إذ تتصرف الحكومات بغرض تحقيق هدف مشترك في إطار الميثاق الأساسي.
    Cette démarche est logique dans la mesure où l'Organisation est elle-même une entreprise de coopération, les États agissant pour dans but commun dans le cadre de la Charte constitutive. UN وقد كانت هذه خطوة منطقية حيث إن المنظمة نفسها مؤسسة قائمة على التعاون، إذ تتصرف الحكومات بغرض تحقيق هدف مشترك في إطار الميثاق الأساسي.
    Toutes ces bonnes intentions n'avaient toutefois que peu d'effets sur la vie des individus, dans la mesure où l'Afrique ne représentait que 2 % du commerce mondial et était probablement la seule région du monde où la pauvreté serait plus grande en 2015 qu'elle ne l'était en 1990. UN لكن مثل هذه النيات الحسنة لا تؤثر إلا قليلاً على حياة الناس، حيث إن حصة أفريقيا في التجارة العالمية لا تتجاوز 2 في المائة، ومن المحتمل أن تكون القارة المنطقة الوحيدة في العالم التي سيكون فيها الفقر في عام 2015 أشد مما كان عليه سنة 1990.
    Le Pacte ne mentionne pas explicitement un droit à l'objection de conscience, mais le Comité estime qu'un tel droit peut être déduit de l'article 18, dans la mesure où l'obligation d'employer la force au prix de vies humaines peut être gravement en conflit avec la liberté de conscience et le droit de manifester sa religion ou ses convictions. UN والعهد لا يشير صراحة إلى الحق في الاستنكاف الضميري، بيد أن اللجنة تعتقد أن هذا الحق يمكن أن يستمد من المادة 18، حيث إن الإلزام باستخدام القوة بهدف القتل يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع حرية الوجدان والحق في المجاهرة بالدين أو العقيدة.
    L'État partie ajoute que rien ne justifie de maintenir la mesure provisoire demandée au titre de l'article 114 du Règlement intérieur du Comité dans la mesure où l'exécution de l'ordre d'expulsion ne causerait pas de préjudice irréparable à la requérante. UN وتضيف الدولة الطرف أنه لا يوجد أي أساس يدعو إلى الإبقاء على التدبير المؤقت المطلوب بموجب المادة 114 من النظام الداخلي للجنة، حيث إن إنفاذ أمر الطرد لن يلحق بصاحبة الشكوى أي ضرر من الأضرار التي لا يمكن جبرها.
    7.5 Le requérant affirme être victime d'une violation de l'article 14 dans la mesure où l'État partie aurait dû lui accorder réparation pour le préjudice subi du fait des tortures dont il a été victime. UN 7-5 ويدعي صاحب الشكوى أنه ضحية لانتهاك المادة 14، حيث إن الدولة الطرف كان ينبغي أن تعمل على ضمان أن يحصل على جبر للأضرار التي لحقت به كضحية للتعذيب.
    L'absence de mécanismes efficaces de contrôle des armes classiques dans les régions connaissant des conflits armés, en particulier dans les territoires sous occupation militaire étrangère, est extrêmement préoccupante dans la mesure où l'accumulation d'armements et de munitions en dehors de tout contrôle international constitue une grave menace pour la paix et la sécurité régionales. UN ثم إن الافتقار إلى آليات فعالة لمراقبة الأسلحة التقليدية في مناطق المنازعات المسلحة، ولا سيما في الأراضي الخاضعة للاحتلال العسكري الأجنبي، هو أمر مقلق بشدة من حيث إن تكديس الأسلحة والذخائر بعيدا عن المراقبة الدولية، يمثّل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الإقليميين.
    Il a été aussi suggéré qu'aucun pays ne serait lié par une quelconque décision du Comité avec laquelle il n'était pas d'accord, dans la mesure où l'instrument devant être adopté serait soumis à la ratification de chaque pays. UN كذلك أُقترح ألا يكون أي بلد ملزماً بأي قرار من اللجنة لا يوافق عليه ذلك البلد نظراً لأن الصك الذي سيتم إقراره سيكون خاضعاً للتصديق عليه من جانب كل بلد.
    L'arbitraire est inhérent à ces formes de privation de liberté dans la mesure où l'individu est privé de toute protection juridique. UN فالتعسف متأصل في هذه الأشكال من سلب الحرية لأن الفرد يبقى دون أية حماية قانونية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more