"dans le même ordre" - Translation from French to Arabic

    • وفي نفس
        
    • وبالمثل
        
    • وبنفس
        
    • وفي السياق نفسه
        
    • وعلى غرار ذلك
        
    • بنفس الترتيب
        
    • حسب ترتيب
        
    • بالترتيب
        
    • ومن نفس
        
    • وعلى نفس
        
    • وفي مسألة
        
    • الاستشارية في هذا المقام
        
    • وعلى هذا المنوال
        
    • وفي تطور
        
    • وفي هذا السياق نفسه
        
    dans le même ordre d'idées, le candidat du MPS a remporté le scrutin présidentiel avec une forte majorité. UN وفي نفس الاتجاه، فاز مرشح حزب الحركة الوطنية للإنقاذ في الانتخابات الرئاسية بأغلبية كبيرة من الأصوات.
    dans le même ordre d'idées, il convient de signaler les bons résultats obtenus grâce au programme d'élimination de l'analphabétisme. UN وفي نفس السياق، فإن النتائج الجيدة المحرزة بفضل برنامج القضاء على الأمية جديرة بالذكر.
    dans le même ordre d'idées, il est également important que la Commission du développement durable passe de la logique d'une rhétorique d'organisation à une phase opérationnelle. UN وبالمثل من المهم أن تنتقل لجنة التنمية المستدامة من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال.
    dans le même ordre d'idées, nous nous félicitons de la nomination d'un Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la violence à l'égard des femmes. UN وبنفس النبرة، نشيد بتعيين المقرر الخاص لدراسة قضية العنف ضد المرأة.
    dans le même ordre d'idées, la validité de l'expression < < aussitôt que possible > > a été mise en question. UN وفي السياق نفسه طُرح سؤال بشأن معنى عبارة " على أبكر نحو ممكن " .
    Si les orateurs inscrits sur la liste n'avaient pas tous pris la parole pendant une séance, la parole serait donnée à ceux qui restent, dans le même ordre, à la séance suivante. UN فإذا لم تستنفد قائمة المتحدثين خلال جلسة بعينها تعطى الكلمة لبقية المتحدثين في الجلسة التالية، بنفس الترتيب.
    dans le même ordre d'idées, toutes les propositions politiques et législatives présentées au Comité ministériel de l'équité sociale doivent comporter une indication sur leurs implications en matière d'égalité entre les sexes. UN وفي نفس السياق، يجب أن تتضمن جميع المقترحات السياسية والتشريعية التي تُعرض على لجنة مجلس الوزراء المعنية بالعدالة الاجتماعية بياناً بما يمكن أن ينجم عنها من آثار على الجنسين.
    dans le même ordre d'idées, il voudrait savoir si l'on peut trouver des journaux et des livres étrangers au Viet Nam. UN وفي نفس السياق، قال إنه يود معرفة مدى توفر الصحف والكتب الأجنبية في فييت نام.
    dans le même ordre d'idées, il conviendrait de se pencher sur la question de la longueur des rapports présentés par les États parties. UN وفي نفس السياق، حبذ المفوض السامي النظر في مسألة طول التقارير المقدمة من الدول الأطراف.
    dans le même ordre d'idées, le Haut-Commissaire se félicite de la création d'un mandat de rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales du Comité. UN وفي نفس السياق، رحب المفوض السامي بإنشاء ولاية المقرر الخاص المعني بمتابعة تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    dans le même ordre d'idées, le préambule s'oppose fermement à toute forme d'assimilation. UN وفي نفس الاتجاه، تعارض الديباجة بشدة أي شكل من أشكال الامتصاص.
    dans le même ordre d'idées, le paragraphe 5 de l'article 95 de la Constitution stipule que l'administration est tenue de se plier aux décisions judiciaires. UN وفي نفس المسار، تنص الفقرة 5 من المادة 95 من الدستور على أن الإدارة تكون ملزمة بالامتثال للقرارات القضائية.
    dans le même ordre d'idées, le Comité des droits de l'enfant s'est attaché à mobiliser l'assistance de la communauté internationale, en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. UN وبالمثل تعمل لجنة حقوق الطفل على تعبئة المساعدة الدولية لمعاونة البلدان في تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    dans le même ordre d'idée, il faudrait analyser plus en profondeur la proposition tendant à accorder à l'État dont les actionnaires d'une entreprise étrangère ont la nationalité d'exercer sa protection à leur bénéfice. UN وبالمثل سيتعين إجراء تحليل دقيق للاقتراح الداعي إلى السماح لدولة شركة أجنبية بمنح الحماية للمساهمين فيها.
    dans le même ordre d'idées, la présente session de l'Assemblée générale des Nations Unies inaugurera la Décennie internationale des populations autochtones. UN وبنفس الروح، سيفتتح في هذه الدورة العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم.
    dans le même ordre d'idées, la région de Mindanao célébrera encore cette année la Semaine de la paix, lancée au milieu des années 90. UN وبنفس الروح، ستعود مينداناو مرة أخرى إلى إحياء أسبوعها السنوي للسلام، الذي بدأ الاحتفال به في منتصف التسعينيات من القرن الماضي.
    dans le même ordre d’idées, le comportement de l’individu est pris en compte dans la détermination de la responsabilité de l’État hôte; la faute de la victime (réelle) peut ainsi être invoquée soit pour atténuer celle-ci soit pour l’exonérer (règle dite des «clean hands»). UN ٢٥ - وفي السياق نفسه يؤخذ سلوك الفرد في الاعتبار عند تحديد مسؤولية الدولة المضيفة؛ ويمكن عندئذ التذرع بخطأ الضحية )الحقيقية( وذلك إما بتخفيف ذلك الخطأ أو إعفاء الصحية منه )ما يطلق عليه قاعدة " اﻷيدي النظيفة " (. ٢٦ - ويذهب ج.
    D'autres domaines couverts par le Traité type apparaissent aussi dans la plupart des traités bilatéraux d'extradition, bien que rarement dans le même ordre exactement que dans le Traité type. UN وثمة مجالات أخرى مشمولة في المعاهدة النموذجية وتتناولها أيضاً معاهدات التسليم الثنائية وإنْ كانت في الغالب لا تَرِد بنفس الترتيب الذي وردت به في المعاهدة النموذجية.
    Dans la mesure du possible, les décisions et les résolutions sont énumérées dans le même ordre que les différents points de l'ordre du jour. UN والمقرّرات والقرارات مدرجة، قدر الإمكان، حسب ترتيب بنود جدول الأعمال.
    L'information est donnée dans le même ordre que les recommandations présentées dans l'annexe. UN وترد هذه المعلومات بالترتيب الذي عُرضت به التوصيات في المرفق.
    dans le même ordre d'idées, la création d'emplois devrait être l'objectif principal des politiques macroéconomiques. UN ومن نفس المنطلق، فإن سياسات الاقتصاد الكلي يجب أن تشمل خلق فرص العمالة كهدف رئيسي.
    dans le même ordre d'idées, le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, culture, origine ethnique ou nationalité. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين أو عرق أو ثقافة أو مجموعة عرقية أو قومية.
    dans le même ordre d’idées, il a demandé, sans les obtenir, des précisions quant à la possibilité de mener à bien la simplification du Statut du personnel. UN وفي مسألة ذات صلة بذلك، طلبت اللجنة الحصول على عرض واضح ﻹمكانات إكمال مهمة تبسيط النظام اﻷساسي للموظفين ولكنها لم تتلق ذلك.
    dans le même ordre d'idées, le Comité rappelle qu'un montant de 1 427 000 dollars avait été demandé dans le projet de budget-programme pour 2004-2005 pour la rénovation et la modernisation des installations de conférence à Nairobi (voir A/58/6 (Sect. 33), par. 33.20). UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا المقام إلى أنه قد طُلب اعتماد مبلغ 000 427 1 دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 لتجديد وتحديث مرافق المؤتمرات في نيروبي (انظر الفقرة 33-20 من الوثيقة A/58/6 (الباب 33)).
    dans le même ordre d'idées, un réseau intergouvernemental comprenant plus de 20 pays en développement appelé < < Partenaires dans le développement démographique > > a été créé en 1994 et a apporté un appui technique et une collaboration en matière de population et de santé génésique. UN وعلى هذا المنوال نفسه، أُطلقت، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 1994، شبكة شركاء في التنمية السكانية، كشبكة حكومية دولية تضم أكثر من 20 بلدا ناميا، وقامت هذه الشبكة بتوفير دعم وتعاون تقنيين في مجالي السكان والصحة الإنجابية.
    dans le même ordre d'idée, des représentants de la municipalité ont indiqué que le conseiller juridique municipal procédait à l'examen d'une étude récente sur des constructions illégales à proximité de la mosquée Al-Aqsa. (Jerusalem Post, 18 septembre) UN وفي تطور ذي صلة، ذكرت مصادر البلدية أن المستشار القانوني للمدينة كان في صدد استعراض تقرير مستكمل عما زعم من أنه بناء غير قانوني تم على مقربة من المسجد اﻹقصى. )جروسالم بوست، ١٨ أيلول/سبتمبر(
    dans le même ordre d'idées, on n'avait que trop attendu pour introduire les textiles et les vêtements dans tous les schémas de préférences au profit de tous les bénéficiaires. UN وفي هذا السياق نفسه كان إدخال منتجات المنسوجات والملابس في كل مخططات النظام لكل المستفيدين أمر لا بد منه بعد طول انتظار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more