"dans les jours qui" - Translation from French to Arabic

    • في الأيام التي
        
    • وفي الأيام التي
        
    • خلال اﻷيام القليلة
        
    • وخلال الأيام التي
        
    • خلال الأيام التي
        
    • في الأيام القليلة
        
    • في غضون أيام من
        
    • وخلال اﻷيام
        
    • وفي اﻷيام التالية
        
    • في اﻷيام السابقة
        
    • وبعد ذلك بأيام
        
    • في غضون بضعة أيام
        
    • خلال الأيام التالية
        
    • خلال أيام من
        
    • وفي غضون أيام
        
    Dans la plupart des cas, le bébé est mort-né ou décède dans les jours qui suivent la naissance. UN وفي معظم الحالات، يولد الطفل إما ميتاً أو يموت في الأيام التي تعقب الولادة.
    Toutefois, dans les jours qui ont suivi le coup d'État, la situation sur le terrain s'est davantage détériorée. UN بيد أن الوضع على أرض الواقع ازداد تدهورا في الأيام التي أعقبت الانقلاب.
    La Mission a noté en particulier que la destruction avait pris de très grandes proportions dans les jours qui avaient précédé l'opération. UN وتلاحظ البعثة على نحو خاص أعمال التدمير الواسعة النطاق التي وقعت في الأيام التي سبقت انتهاء العمليات.
    dans les jours qui ont suivi, des policiers ont reçu l'ordre d'organiser des patrouilles de sécurité pour éviter les pillages ou les lynchages par la population. UN وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان.
    Mon gouvernement a l'intention de présenter dans les jours qui viennent un projet de loi dans lequel sera repris l'Accord de Lomé. UN وتعتزم حكومتي خلال اﻷيام القليلة المقبلة تقديم مشروع قانون في البرلمان سيضم اتفاق لومي.
    29. dans les jours qui suivirent la mort de cette jeune Kurde, l'âge légal du mariage fut relevé à 18 ans. UN 29- وخلال الأيام التي أعقبت مقتل هذه الفتاة الكردية تم رفع السن الدنيا للزواج إلى ثمانية عشرة عاماً.
    33. Au même moment, les dérapages tributaires d'une médiatisation à outrance d'images et de commentaires dans les jours qui ont suivi les attentats ont contribué à renforcer la confusion qui existe souvent en Occident entre islam et terrorisme. UN 33- وفي الوقت نفسه، فإن الانحرافات التي تعزى إلى افراط التغطية الإعلامية في بث الصور والتعليقات خلال الأيام التي تلت الهجمات ساهمت في تعزيز الخلط السائد غالباً في أذهان الغرب بين الإسلام والإرهاب.
    Vous verrez des tâches noires dans les jours qui viennent. Open Subtitles سوفَ ترى بقع سوداء في الأيام القليلة المقبلة
    Ils sont lancés dans les jours qui suivent le début d'une crise et constituent un critère déterminant pour cerner les besoins vitaux à satisfaire au début d'une crise. UN وهذه النداءات توجّه في غضون أيام من نشوء الأزمة وتعمل كمقياس أساسي لتحديد الاحتياجات الأولية لإنقاذ الحياة.
    Des incidents isolés se sont produits dans les jours qui ont immédiatement précédé et suivi la déclaration d'indépendance. UN ووقعت حوادث منعزلة في الأيام التي سبقت إعلان الاستقلال وتلك التي تلته مباشرة.
    dans les jours qui ont suivi le raid, le gang est plus devenu plus parano que jamais. Open Subtitles في الأيام التي بعد الهجمة العصابة قلقة أكثر من ذي قبل
    Des manifestations organisées par des Serbes kosovars dans les jours qui ont suivi immédiatement la fermeture de la fonderie se sont déroulées dans l'ordre et, au bout d'une semaine, le nombre des participants à ces manifestations avait chuté à moins de 200 personnes. UN وكانت المظاهرات التي قام صرب كوسوفو المحليين في الأيام التي تلت مباشرة إغلاق المعمل، منظمة، وانخفضت في غضون أسبوع المشاركة في تلك التجمعات إلى أقل من 200 فرد.
    42. Le procureur de Man s'est rendu à Duékoué dans les jours qui ont suivi l'attaque et une enquête a été ouverte. UN 42- وزار مدعي عام مان دويكويه في الأيام التي تلت الهجوم وفتح تحقيقاً فيه.
    La MINUAD a tenté à maintes reprises de se rendre à Oum Doukhoun dans les jours qui ont suivi, mais les autorités locales ne l'y ont pas autorisée, faisant valoir que ce conflit, de nature intercommunautaire, ne requérait pas son intervention. UN وقوبلت المحاولات المتكررة التي بذلتها العملية المختلطة للوصول إلى أم دُخُن في الأيام التي تلت برفض السلطات المحلية التي أشارت إلى أن النـزاع، وهو نزاع ذو طابع قبلي، لا يتطلب تدخل العملية.
    17. Le Gouvernement burundais a ouvert une enquête de police et judiciaire dans les jours qui ont suivi l'assassinat. UN 17- وباشرت حكومة بوروندي تحقيقا على يد الشرطة والقضاء في الأيام التي تلت ذلك.
    dans les jours qui ont suivi, il a reçu la visite d'inconnus qui lui ont demandé de se présenter au bureau du TMVP. UN وفي الأيام التي تلت ذلك، زاره رجال مجهولون طلبوا منه مراجعة مكتب تاميل ماكال.
    Je voudrais prendre un moment pour rappeler à l'Assemblée ce qui s'est réellement passé il y a exactement 64 ans, et dans les jours qui ont suivi. UN اسمحوا لي للحظة بأن أذكّر الجمعية بما حدث فعلا في هذا اليوم قبل 64 سنة، وفي الأيام التي توالت.
    La session de 1997 de la Conférence du désarmement va s'achever dans les jours qui viennent. UN إن دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١ ستنتهي خلال اﻷيام القليلة المقبلة.
    dans les jours qui ont suivi l'attaque, des actes de pillage ont eu lieu dans la ville, mais on n'en connaît pas les auteurs. UN وخلال الأيام التي تلت الهجوم، حدثت بعض عمليات النهب في البلدة إلا أن الجهة المسؤولة عن هذا العمل ليست واضحة.
    dans les jours qui ont précédé l'opération < < Plomb durci > > , on a attribué à chaque brigade un escadron de drones chargé de lui porter renfort au cours de l'opération. UN خلال الأيام التي سبقت عملية " الرصاص المصبوب " ، زود كل لواء بسرب حراسة من الطائرات بلا طيار للمشاركة معه في الأعمال الجارية خلال العملية.
    Vous devriez recevoir le titre dans les jours qui viennent. Open Subtitles ... ينبغي تســليم العــنوان في الأيام القليلة القادمـة
    Selon les estimations, plus de 7 000 personnes sont mortes dans les jours qui ont suivi la catastrophe et 15 000 autres dans les années suivantes. UN وتفيد التقديرات بأن أكثر من 000 7 شخص قد توفوا في غضون أيام من وقوع الكارثة، وأن 000 15 شخص آخر قد توفوا في الأعوام التالية.
    dans les jours qui viennent, la Conférence va examiner des domaines qui revêtent une importance cruciale pour les femmes, et l'espoir est qu'elle adoptera un programme d'action contenant des propositions concrètes. Toutefois les paroles à elles seules ne doivent pas nous suffire. UN وخلال اﻷيام القادمة سيستعرض المؤتمر المجالات الحرجة التي تشغل اهتمام المرأة ويؤمل أن يعتمد منهاج عمل يشمل مقترحات محددة.بيد أننا لا يجب أن نكتفي بالكلمات وحدها.
    Il n'y a pas eu de victimes dans les rangs de la Force multinationale et la situation a été calme dans les jours qui ont suivi. UN ولم تقع خسائر بشرية بين القوة المتعددة الجنسيات، وفي اﻷيام التالية اتسمت الحالة بالهدوء.
    Une série d'attentats à la bombe qui ont entraîné la mort brutale et insensée de 21 personnes et fait des centaines de blessés dans les jours qui ont précédé la consultation et même durant le scrutin, n'a pas réussi à intimider les électeurs ni à les dissuader de voter. UN ولم تفلح موجة التفجيرات الوحشية والجنونية التي أسفرت عن مقتل ٢١ شخصا وجرح مئات اﻵخرين في اﻷيام السابقة للاقتراع وحتى أثناء الاقتراع في ترهيب الناخبين وردعهم.
    Deux soldats ont succombé à leurs blessures dans les jours qui ont suivi, portant le nombre des morts à 21. UN وبعد ذلك بأيام قليلة توفي جنديان آخران متأثرين بجراحهما مما رفع عدد الوفيات الى ٢١.
    La proposition en question a été présentée au Gouvernement et au Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), qui l'ont acceptée chacun de son côté dans les jours qui ont suivi. UN وقد قدم هذا المقترح الى الحكومة والى جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وقبله كل من الطرفين على حدة في غضون بضعة أيام.
    Suite à ces violences, Norberto Esonon a uriné du sang dans les jours qui ont suivi. UN ونتيجة لهذه الأفعال تبوَّل نوربرتو إيسونو دماً خلال الأيام التالية.
    En cas de pluie dans les jours qui suivent le traitement, le ruissellement pouvait également faire courir un risque important aux organismes aquatiques. UN وهناك خطر محتمل عال على الكائنات المائية من مياه السيح إذا هطل المطر خلال أيام من تاريخ الاستخدام.
    dans les jours qui suivent, les bureaux des deux associations sont attaqués par de forts groupes d'hommes. UN وفي غضون أيام قليلة، تعرضت مكاتب كلتا المنظمتين إلى هجوم شنته مجموعات كبيرة من الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more