Les organisations ont entériné ce point de vue dans leurs réponses au rapport du Corps commun d'inspection. | UN | وقد أقرت المنظمات هذا الرأي في ردودها على تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Les organisations ont entériné ce point de vue dans leurs réponses au rapport du Corps commun d'inspection. | UN | وقد أقرت المنظمات هذا الرأي في ردودها على تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
dans leurs réponses au questionnaire, 129 pays ont rendu compte des mesures qu'ils avaient prises pour éliminer la violence contre les femmes et les filles. | UN | وأفاد 129 بلدا، في ردودها على الاستبيان، عن التدابير المتخذة من أجل القضاء على العنف ضد النساء والفتيات. |
dans leurs réponses au questionnaire, les donateurs n'avaient pas fourni d'explications à ce sujet, mais les causes de cet état de fait étaient connues. | UN | ولم يقدم المانحون، في ردودهم على الاستبيان، تفسيرات لهذا التطور، ولكن شتى العوامل معروفة جيدا. |
108. dans leurs réponses au questionnaire, les pays ont identifié de nombreuses difficultés rencontrées dans l'application de la formule de l'exécution nationale. | UN | ١٠٨ - وقد حددت في الردود على الاستبيان أنواع كثيرة من الصعوبات في التنفيذ الوطني. |
dans leurs réponses au questionnaire qui avait été distribué à la réunion de mars du Groupe d'experts gouvernementaux, plusieurs délégations ont examiné les règles du droit international humanitaire qui régissent l'emploi des munitions en grappe. | UN | وبحثت عدة وفود قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنظم الذخائر العنقودية في إجاباتها على الاستبيان الذي وُزع أثناء اجتماع فريق الخبراء الحكوميين في آذار/مارس. |
L'Inspecteur a été frappé de constater que la plupart des représentants de l'Administration, dans leurs réponses au questionnaire du CCI, ont indiqué que la Déclaration universelle et diverses conventions et déclarations pertinentes de l'OIT étaient appliquées de fait aux membres du personnel − mais que cette applicabilité n'était pas explicitement reconnue. | UN | وقد استرعت اهتمام المفتش إشارة معظم ممثلي الإدارة، في ردهم على استبيان لجنة التفتيش المشتركة، إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومختلف اتفاقيات منظمة العمل الدولية وإعلاناتها تطبق فعليا على الموظفين - ولكن لا يجري الإقرار بها صراحة. |
Prenant note des informations soumises de leur plein gré par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذْ يأخذ علماً بالمعلومات التي قدمت على أساس طوعي من جانب الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
Prenant note des informations soumises par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذ يلاحظ المعلومات المقدمة من الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
Prenant note des informations soumises par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذ يشير إلى المعلومات المقدمة من الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
Les autres entités n'ont pas fait état de directives semblables dans leurs réponses au questionnaire du CCI. | UN | ولم تذكر الكيانات الأخرى مبادئ توجيهية مشابهة في ردودها على استبيان وحدة التفتيش المشتركة. |
dans leurs réponses au questionnaire du secrétariat, les organismes de la concurrence ont fait état des objectifs ciaprès. | UN | وقد بيّنت وكالات المنافسة، في ردودها على استبيان الأمانة، الأهداف التالية: |
Des gouvernements ont été priés de fournir des analyses qualitatives dans leurs réponses au questionnaire destiné aux rapports biennaux, afin que l'incidence des mesures prises en matière de contrôle des drogues aux niveaux national, régional et international puisse être évaluée. | UN | ودعيت الحكومات إلى تقديم تحليلات نوعية في ردودها على استبيان التقارير الاثناسنوية لكي يتسنى إجراء تقدير لتأثير جهود مكافحة المخدرات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Au vu de l'analyse qui précède, on peut conclure que certains États Membres ont surestimé les mesures qu'ils ont prises dans leurs réponses au questionnaire destiné aux rapports biennaux. | UN | واستنادا إلى التحليل الوارد أعلاه، يمكن الاستنتاج بأن بعض الدول الأعضاء بالغت في تقدير إجراءاتها في ردودها على الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية. الشكل الثامن عشر |
32. Ainsi qu'ils l'ont indiqué dans leurs réponses au questionnaire, certains États ont pris des mesures à cet égard. | UN | 32- وقد قامت بعض الدول بخطوات في هذا الصدد كما ذكرت في ردودها على الاستبيان. |
64. dans leurs réponses au questionnaire, plusieurs États ont indiqué qu'ils étaient dotés d'une législation concernant l'adoption nationale et internationale. | UN | 64- وأفادت عدة دول مجيبة، في ردودها على الاستبيان، بوجود تشريعات متعلقة بمسألة التبني على الصعيدين الوطني والدولي. |
18. dans leurs réponses au questionnaire destiné au rapport annuel de 1998, 34 pays ont signalé une augmentation (voir tableau 3 en annexe). | UN | 18- أبلغ 34 بلدا عن زيادة في تعاطي الكوكايين في ردودها على استبيانات التقارير السنوية لعام 1998 (المرفق، الجدول 3). |
Puis-je ajouter que le soutien apporté à ce concept par certains pays dans leurs réponses au Secrétaire général fait actuellement l'objet d'une analyse approfondie par mon gouvernement. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أن حكومة بلدي تدرس بعناية تأييد بعض البلدان لهذا المفهوم في ردودهم على اﻷمين العام. |
dans leurs réponses au questionnaire du CCI, les représentants de l'Administration et représentants du personnel ont mentionné trois domaines de formation possibles: | UN | وحدد ممثلو الإدارة وممثلو الموظفين، في ردودهم على استبيان وحدة التفتيش المشتركة، ثلاثة مجالات رئيسية يمكن التدريب فيها هي: |
104. dans leurs réponses au questionnaire, les pays ont identifié de nombreuses difficultés rencontrées dans l'application de la formule de l'exécution nationale. | UN | ٤٠١ - وقد حددت في الردود على الاستبيان أنواع كثيرة من الصعوبات في التنفيذ الوطني. |
dans leurs réponses au questionnaire, les États ont mentionné toute une série de mesures de prévention pouvant être adoptées. | UN | 58- طُرحت طائفة من تدابير المنع الممكنة في الردود على الاستبيان. |
dans leurs réponses au questionnaire, les gouvernements donateurs ont souligné qu’il importait d’établir un lien entre les activités sur le terrain ainsi qu’entre les organismes des Nations Unies et d’autres organismes afin de faciliter les activités de secours, de relèvement et de redressement. | UN | ١١٦ - وأكدت الحكومات المانحة في إجاباتها على الاستبيانات على أهمية الترابط - بين اﻷعمال التي تتم على أرض الواقع واﻷعمال التي تتم بين وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات اﻷخرى - للمساعدة على دعم عمليات اﻹغاثة والتأهيل واﻹنعاش. |
Dans sa réponse au Haut-Commissariat aux droits de l'homme, ce point a également été confirmé par le Koweït. Le Maroc, Bahreïn et la Mongolie ont déclaré dans leurs réponses au questionnaire que cette règle s'appliquait également aux personnes souffrant d'une maladie mentale. | UN | وفي رد تلقته مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان جرى التأكيد على هذا الأمر فيما يتعلق بالكويت.() وذكر كل من المغرب والبحرين ومنغوليا في ردهم على الاستبيان أن هذه القاعدة تنطبق أيضاً على ذوي الأمراض العقلية. |