"dans ses efforts" - Translation from French to Arabic

    • في جهودها
        
    • في جهوده
        
    • في الجهود التي تبذلها
        
    • في جهود
        
    • في مساعيه
        
    • في الجهود التي يبذلها
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في سعيها
        
    • في مساعيها
        
    • في سعيه
        
    • في هذه الجهود
        
    • لجهودها
        
    • فيما يبذله من جهود
        
    • في مسعاه
        
    • في إطار الجهود
        
    D’autre part, le Comité encourage la communauté internationale à aider l’État partie dans ses efforts. UN وتشجع اللجنة أيضا المجتمع الدولي على مساعدة الدولة الطرف في جهودها الحالية.
    L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. UN ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر.
    Continuons à apporter notre ferme appui au Secrétaire général dans ses efforts constants pour appliquer pleinement et efficacement son programme de réformes. UN لنواصل إعطاء تأييدنا القوي لﻷمين العام في جهوده المتواصلة من أجل التنفيذ الكامل والفعال لمقترحاته في مجال اﻹصلاح.
    Pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. UN والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه.
    Le Comité exprime sa solidarité avec l'État partie dans ses efforts de reconstruction. UN وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير.
    Les parties à un conflit devraient utiliser ses bons offices à bon escient et coopérer avec lui dans ses efforts de médiation. UN وينبغي لﻷطراف في أي نزاع أن يستفيدوا من مساعيه الحميدة بشكل بنﱠاء وأن يتعاونوا معه في جهود الوساطة.
    En Afghanistan, l'ONU aide le Gouvernement afghan dans ses efforts de relèvement, de reconstruction et de développement. UN وفي أفغانستان، تساعد الأمم المتحدة الحكومة الأفغانية في جهودها الرامية إلى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية.
    La communauté internationale devait donc soutenir plus efficacement l'Afrique dans ses efforts de développement. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أفريقيا دعماً أكثر فعالية في جهودها الإنمائية.
    L'ONU demeure résolue à aider la sous-région dans ses efforts visant à promouvoir des mesures de confiance et de sécurité. UN وتظل الأمم المتحدة عازمة على مساعدة المنطقة دون الإقليمية في جهودها الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والسلام.
    L'Afghanistan aura besoin de notre appui solide et continu dans ses efforts de reconstruction et de stabilisation pendant plusieurs années. UN وسوف تحتاج أفغانستان إلى دعمنا الملموس والمتواصل في جهودها الرامية إلى إعادة الإعمار وتثبيت الاستقرار لبضع سنوات قادمة.
    La communauté internationale ne peut qu'aider un État donné dans ses efforts de développement. UN ولا يملك المجتمع الدولي إلا أن يساعد الدولة المعنية في جهودها هي من أجل التنمية.
    C'est pourquoi nous encourageons le Département des affaires humanitaires dans ses efforts de rationalisation des mécanismes existants et d'amélioration de la coordination verticale et horizontale. UN لذلك نشجع إدارة الشؤون اﻹنسانية في جهودها لترشيد اﻵليات القائمة وتحسين التنسيق الرأسي واﻷفقي.
    L'Ambassadeur Mestiri jouit du plein appui du Gouvernement de la République islamique d'Iran dans ses efforts pour permettre une réconciliation nationale en Afghanistan. UN إن السفير المستيري يحظى بالتأييد الكامل من حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية في جهوده للتوصل الى تقارب وطني في أفغانستان.
    Il a tout notre appui dans ses efforts pour s'acquitter de sa mission. UN نحن نؤيده تأييدا تاما في جهوده وفاء لمهمته.
    Je le félicite des progrès qu'il a obtenus à ce jour et l'encourage à persévérer dans ses efforts. UN وإنني أثني عليه لما أحرزه من تقدم حتى الآن وأشجعه على المثابرة في جهوده.
    Le Comité exprime sa solidarité avec l'État partie dans ses efforts de reconstruction. UN وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير.
    Cette bataille ne peut être gagnée sans le plein soutien de l'ONUDI dans ses efforts d'industrialisation. UN ولا يمكن الانتصار في تلك الحرب دون الحصول على دعم اليونيدو الكامل في جهود البلد التصنيعية.
    Elle guidera le Rapporteur spécial dans ses efforts visant à promouvoir et à protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وهو فهم سيوجﱢه المقرر الخاص في مساعيه الرامية إلى تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. UN بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها.
    Le Maroc a appelé la communauté internationale à soutenir le Panama dans ses efforts. UN وناشد المغرب المجتمع الدولي أن يساعد بنما فيما تبذله من جهود.
    Le Département de l'information jouit du plein appui de l'Inde dans ses efforts visant à faire connaître l'histoire de l'Organisation des Nations Unies. UN وتحظى إدارة شؤون الإعلام بدعم الهند الكامل في سعيها للتعريف بقصة الأمم المتحدة.
    Nous souhaitons au Comité spécial plein succès dans ses efforts. UN ونحن نتمنى للجنة المخصصة كل نجاح في مساعيها.
    :: Exprimé leur soutien au peuple iraquien dans ses efforts visant à mener à bien le processus de transition et à pourvoir à ses besoins humanitaires; UN وأعربوا عن دعمهم للشعب العراقي في سعيه لاستكمال العملية الانتقالية بنجاح والوفاء باحتياجاته الإنسانية؛
    Les chefs de gouvernement ont accueilli avec satisfaction la nomination d'un Conseiller spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et s'engagent à coopérer étroitement avec lui dans ses efforts. UN ورحب رؤساء الحكومات بتعيين مستشار خاص للأمين العام للأمم المتحدة وعن التزامهم بالتعاون الوثيق معه في هذه الجهود.
    La Commission peut être assurée de notre soutien dans ses efforts pour gérer efficacement nos travaux futurs et parvenir à des résultats tangibles. UN وأود أن أؤكد للجنة دعمنا لجهودها من أجل التنظيم الفعال لأعمالنا المقبلة وتحقيق نتائج ملموسة.
    Pour terminer, la Roumanie soutient le Secrétaire général dans ses efforts pour intégrer les droits de l'homme dans tous les domaines d'activité des Nations Unies. UN ختاما، تؤيد رومانيا الأمين العام فيما يبذله من جهود لدمج حقوق الإنسان في نطاق أنشطة الأمم المتحدة برمتها.
    L'OCI continuera de soutenir sans réserve le peuple palestinien dans ses efforts pour réaliser cet objectif. UN وستواصل منظمة المؤتمر اﻹسلامي تقديم دعمها المخلص للشعب الفلسطيني في مسعاه لتحقيق هذا الهدف.
    Les Maldives ont appelé la communauté internationale à apporter à la Barbade une assistance technique dans ses efforts pour organiser des formations et des programmes de sensibilisation et pour consolider son cadre des droits de l'homme. UN وناشدت ملديف المجتمع الدولي تمديد المساعدة التقنية الموفرة لبربادوس في إطار الجهود التي تبذلها لعقد الدورات التدريبية ووضع برامج التوعية وتدعيم إطار حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more