Rien ne justifie le maintien dans un état de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les conséquences désastreuses qui peuvent en découler. | UN | وليس هناك مبرر للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في حالة من التأهب تتسم بدقة بالغة مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Il se sent relié à eux, donc il est certainenement dans un état de développement limité. | Open Subtitles | انه يشعر بالتواصل معهم لذلك قد يكون في حالة من النمو غير المكتمل |
C'est le Portugal qui nous a délibérément laissés dans un état de guerre civile, se lavant les mains de notre sort. | UN | وكانت البرتغال هي التي تركتنا عمدا في حالة من الحرب اﻷهلية، ونفضت يديها عن مصيرنا. |
Ainsi, il peut contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans un état de droit. | UN | ولذلك يمكنها أن تساعد على عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
Il importe alors de souligner l'impérieuse nécessité d'adopter un code de la famille tenant compte de la place réelle qu'occupe la femme dans un état de droit. | UN | وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون. |
La République de Maurice croit fermement au droit inaliénable du peuple palestinien de vivre en paix dans un état de Palestine indépendant. | UN | إن موريشيوس مؤمنة بشدة بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العيش في سلام في دولة فلسطين المستقلة. |
Il a fini par quitter les lieux, laissant la famille dans un état de choc et de terreur. | UN | ثم تركت المجموعة المكان أخيراً، تاركين الأسرة في حالة من الصدمة والخوف. |
Ces éléments vivent actuellement dans un état de frayeur qui ne leur permet pas de mettre leurs projets terroristes à exécution. | UN | وتعيش هذه العناصر حالياً في حالة من الذعر، لا تمكّنها من تنفيذ مخططاتها الإرهابية. |
Il a fini par quitter les lieux, laissant la famille dans un état de choc et de terreur. | UN | ثم غادرت المجموعة المكان أخيراً، تاركة الأسرة في حالة من الصدمة والخوف. |
Aujourd'hui il existe dans un état de profonde pauvreté. | UN | وهم اليوم يعيشون في حالة من الفقر الشديد. |
Il ne peut y avoir de développement réel si des catégories importantes de nos populations continuent de vivre dans un état de vulnérabilité croissante. | UN | والواقع هو أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية ذات مغزى إذا سمحنا ببقاء شرائح كبيرة من سكاننا في حالة من الضعف المتزايد. |
Auparavant, il avait vécu longtemps dans un état de stress profond et sa crainte d’être persécuté était fondée. | UN | وكان قد عاش قبل وصوله مدة طويلة في حالة من اﻹجهاد الشديد فعانى خوفا من الاضطهاد له مبرراته القوية. |
Après tant d'années de chaos et de non-droit, la population aspire à des progrès tangibles vers l'instauration d'une bonne gouvernance, dans un état de droit. | UN | فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون. |
Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. | UN | ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون. |
Nous nous efforçons, en collaboration, d'encourager la stabilité politique, la gouvernance responsable et transparente dans un état de droit, car nous sommes convaincus que c'est ce qu'il faut faire. | UN | وفي نفس الوقت، نسعى لتعزيز الاستقرار السياسي، والحكم الرشيد المسؤول والشفاف في ظل سيادة القانون، لأننا نعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي أن نفعله. |
Malgré sa noblesse et son importance, la fonction de défenseur et de militant des droits de l'homme ne peut conférer, dans un état de droit, à celui qui l'exerce, plus de droits qu'à la généralité des citoyens. | UN | فالصّفة المذكورة على أهميتها ونبلها لا يمكن في دولة قانون ومؤسسات أن تمنح صاحبها حقوقا أكثر من حقوق سائر المواطنين. |
Le problème des voies de communication, souvent dans un état de vétusté avancée, entraîne la désorganisation des circuits de commercialisation. | UN | ومشكلة طرق المواصلات، غالبا في دولة بالغة القِّدم، تنطوي على عدم تنظيم للدوائر التجارية. |
Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un état de droit. | UN | وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون. |
Ces peuples vivent aujourd'hui dans un état de pauvreté absolue maintes fois constatée par la communauté internationale. | UN | وتعيش هذه الشعوب اليم في حال من الفقر المطلق الذي طالما تأكد منه المجتمع الدولي. |
6. Note que la pleine jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales d'un individu pourrait être entravée en raison de la privation arbitraire de la nationalité, et que ce dernier serait placé dans un état de vulnérabilité accru face aux violations des droits de l'homme; | UN | 6- يلاحظ أن الحرمان التعسفي من الجنسية قد يعوق تمتع الفرد الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية أكثر عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
29. dans un état de droit comme le Sénégal tout individu qui se sent victime d'un fait délictueux entraînant un préjudice quelconque, a le droit de saisir les tribunaux compétents. | UN | ٩٢- وفي دولة تقوم على سيادة القانون مثل السنغال، يحق ﻷي فرد يشعر أنه ضحية فعل جرمي سبب ضرراً ما له، اللجوء الى المحاكم المختصة. |
45. Au cours de la visite que j'ai effectuée dans la sous-région, j'ai constaté une unité de vues indéniable entre les dirigeants gouvernementaux sur le fait que l'instabilité dans un état de la zone pouvait avoir un effet catastrophique sur tous ses voisins. | UN | ٤٥ - وخلال الزيارة التي قمت بها الى المنطقة الفرعية، لاحظت وجود توافق واضح في اﻵراء، بين قادة الحكومة، على أن انعدام الاستقرار في أي دولة من دول المنطقة يمكن أن تكون له آثار خطيرة على جيرانها كافة. |
En conclusion, je souhaite réaffirmer l'appui constant du Gouvernement et du peuple vietnamiens à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient et à l'exercice par les Palestiniens de leur droit à l'autodétermination et à la souveraineté dans un état de Palestine indépendant. | UN | وختاماً، أودّ أن أؤكد مجدداً الدعم الثابت من حكومة فييت نام وشعبها للسلام الشامل والعادل والدائم في الشرق الأوسط، ولِحقّ الشعب الفلسطيني في ممارسة تقرير المصير والسيادة في دولته المستقلة فلسطين. |
Ils ont souligné la nécessité de fournir un soutien politique, économique et humanitaire au peuple palestinien pour l'aider à renforcer sa capacité à supporter la situation et à faire les efforts en vue de concrétiser ses légitimes aspirations nationales, dont le droit inaliénable à l'autodétermination et à la liberté dans un état de Palestine indépendant avec Jérusalem-Est pour Capital. | UN | وأكدوا الحاجة إلى تقديم دعم سياسي واقتصادي وإنساني لمساعدة الشعب الفلسطيني في تعزيز وصلابة مقاومته، وكذلك الجهود الرامية إلى تحقيق آمالهم الوطنية المشروعة، بما في ذلك حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير والحرية في دولتهم الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
f) Les informations faisant état d'exécutions pratiquées alors même que la personne concernée avait été déclarée atteinte de maladie mentale par un tribunal, comme dans le cas de Seiha Fujima, en violation du paragraphe 1 de l'article 479 du Code de procédure pénale, qui interdit d'exécuter un détenu se trouvant dans un état de démence (art. 2, 11 et 16). | UN | (و) تقارير بشأن عقوبات إعدام منفّذة حتى بعد أن حكمت المحكمة بأن الشخص مريض عقلياً كما في حالة سيها فوجيما، خلافاً للمادة 479 (1) من قانون الإجراءات الجنائية الذي يحظر إعدام سجين في حالة اختلال عقلي (المواد 2 و11 و16). |
C'est alors seulement que les Palestiniennes pourront réaliser le rêve auquel elles aspirent, et vivre dans un état de Palestine qui leur soit propre, dont Jérusalem-Est serait la capitale. | UN | وعندها حينئذ تستطيع المرأة الفلسطينية تحقيق أحلامها وتطلعاتها الشخصية في العيش في دولتها فلسطين مع وجود القدس عاصمة لها. |
La Conférence du désarmement continue d'être dans un état de quasi-stagnation. | UN | وما زال مؤتمر نزع السلاح يعاني من حالة من الشلل التام. |
La façon dont vous gardez tout le monde dans un état de terreur perpétuel. | Open Subtitles | ما يعجبني طريقتك في إبقاء الجميع في حالة توقع للذعر |
Ils ont réaffirmé le consensus international existant de longue date pour la reconnaissance du peuple palestinien en tant que nation et de son droit inaliénable à l'autodétermination et à la liberté dans un état de Palestine indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وأكدوا مجدداً التوافق العام الدولي الطويل الأمد بشأن الاعتراف بالشعب الفلسطيني كأمة، وكذلك الاعتراف بحقه الثابت غير المنازع فيه في تقرير المصير والاستقلال داخل دولته فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية. |
M. Orange est arrivé à la résidence dans un état de dépression morale. | UN | ووصل السيد أورانغ إلى المجمع السكني في حالة معنوية اكتئابية. |