Nous intégrerons davantage d'économies dans un système mondial d'échanges commerciaux. | UN | وسوف نعمل على دمج المزيد من الاقتصادات في نظام تجارة عالمي. |
Cinquièmement, la recherche de l'harmonie avec la nature, dans un système intégré et interdépendant comme la Terre, ne peut pas se faire uniquement au niveau national. | UN | خامسا، إن البحث عن الانسجام مع الطبيعة في نظام متكامل ومترابط مثل كوكب الأرض لا يمكن أن يحصل على الصعيد الوطني فحسب. |
dans un système qui ne nous accorde aucune importance ni liberté. | Open Subtitles | ومثبتون في نظام لا يعطينا أي قيمة ولا حرية |
Notre système actuel s'apparente à un refus par des gouvernements d'État de l'autorité fédérale dans un système fédéral. | UN | وترتيبنا الراهن مماثل لترتيب حكومات الدول التي لا تقبل سلطة اتحادية في إطار نظام اتحادي. |
Lors de la dernière élection, tenue en 1984 dans un système de parti unique et à laquelle il se présentait comme candidat unique, le Maréchal Mobutu a obtenu 99,16 % des suffrages. | UN | وفي الانتخابات اﻷخيرة التي أجريت في عام ٤٨٩١ في ظل نظام الحزب الواحد، حصل الماريشال موبوتو، باعتباره المرشح الوحيد، على ٦١,٩٩ في المائة من اﻷصوات. |
Par-dessus tout, le mécanisme envisagé de mobilité fait peu de cas des connaissances et de la mémoire institutionnelle qu'il serait difficile de préserver dans un système de rotation constante. | UN | وبصفة عامة، لم يول المخطط المقترح للتنقل سوى قدر قليل من الاعتبار للمعارف والذاكرة المؤسسية وهو أمر يصعب الحفاظ عليه ضمن نظام يتسم بالتناوب المتواصل. |
Super idée. La pression exercée en un point est transmise à tous les points même dans un système fermé. | Open Subtitles | فكرة عظيمة، الضغط المبذول في نقطة واحدة يتمّ نقله لجميع النقاط بالتساوي في نظام مُغلق. |
Cette documentation est conservée dans un système d'information informatisé, à savoir le Système d'information sur le droit de l'environnement (ELIS) ─ unique en son genre. | UN | وتحفظ الوثائق في نظام معلومات محوسب هو نظام معلومات القانون البيئي، وهو نظام فريد من نوعه للمعلومات القانونية البيئية. |
La note d'information explique l'importance et l'avantage d'organiser les informations environnementales dans un système comptable associé aux comptes économiques. | UN | وتشرح مذكرة الإحاطة أهمية وفوائد تنظيم المعلومات البيئية في نظام محاسبة مرتبط بالحسابات الاقتصادية. |
Ainsi qu'il convient dans un système fédéral, les garanties assurées par chaque État sont déterminées en dernier ressort par le processus démocratique dudit État. | UN | وعلى نحو ما هو ملائم في نظام اتحادي، تُكيَّف تدابير الحماية في كل ولاية بعملية ديمقراطية داخل تلك الولاية. |
En suédois. Titre tel qu'il figure dans le journal: Quelle place pour la responsabilité dans un système juridique éclaté? | UN | بالسويدية. ترجمة العنوان بالعربية: هل هناك مجال للمسؤولية في نظام قانوني مُجزّأ؟ |
La justice pour mineurs fait malheureusement défaut dans un système qui permet d'incarcérer les enfants beaucoup trop facilement dans des établissements non conformes aux normes et qui les instrumentalise à des fins politiques. | UN | وقضاء الأحداث غير موجود للأسف في نظام يُدخل الأطفال بمنتهى البساطة إلى مؤسسات دون المستوى ويتلاعب بهم لأغراض سياسية. |
En ce qui concerne le reclassement et la réinsertion, les Pays-Bas ont signalé que ces dernières années, le pays avait investi dans un système de prise en charge au terme du séjour en centre de détention pour mineurs. | UN | وفيما يتعلق بإعادة التأهيل وإعادة الإدماج، أفادت هولندا بأنه قد جرى في السنوات الأخيرة الاستثمار في نظام للرعاية اللاحقة للإفراج لصالح الأفراد بعد أن يقضوا مدة في مرفق احتجاز خاص بالأحداث. |
Prise en compte de l'égalité des sexes dans un système de gouvernance intégré | UN | تعميم المنظور الجنساني في نظام الإدارة المتكاملة |
Par exemple, tout circuit de mémoire répondant à des spécifications militaires serait < < utilisable > > dans un système de guidage; | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن أي دارة ذاكرية ذات مواصفات عسكرية أن تكون ' ' صالحة`` للاستخدام في نظام للتوجيه. |
Par exemple, tout circuit de mémoire répondant à des spécifications militaires serait < < utilisable > > dans un système de guidage; | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن أي دارة ذاكرية ذات مواصفات عسكرية أن تكون ' ' صالحة`` للاستخدام في نظام للتوجيه. |
L'évolution constante de la situation en matière de sécurité ne cesse de poser de nouveaux problèmes dans un système en grande partie fondé sur le partage des coûts. | UN | تشهد الساحة الأمنية تحولا مستمراً، بما يطرح تحديات جديدة في إطار نظام قائم إلى حد كبير على تقاسم التكاليف. |
L'ONU fonctionne dans un système international composé d'États souverains. | UN | فالأمم المتحدة تعمل في إطار نظام دولي يتكون من دول ذات سيادة. |
C'est un droit fondamental qui ne peut exister que dans un système bien rôdé de soins et d'aide aux personnes âgées. | UN | وهــذا الحــق اﻷساســي لا يمكن التمتــع به إلا في ظل نظام مطــور جيــدا لرعايــة ودعــم المسنيــن. |
Selon ces délégations, l'objectif de la codification devait être de faire entrer les différents types d'actes unilatéraux dans un système de règles qui s'appliquerait à tous. | UN | وذهب البعض إلى أن هدف التدوين ينبغي أن يكون هو الجمع بين أنواع مختلفة من الأفعال الانفرادية ضمن نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا. |
Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه لرسالة البريد الإلكتروني إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة ليسترجعها المرسل إليه ويجهزها. |
Tout d'abord, les services des douanes avaient fait savoir qu'il était primordial de pouvoir continuer d'exercer efficacement les fonctions de répression dans un système à guichet unique. | UN | أولهما أنَّ أجهزة الجمارك أعربت عن وجود حاجة فائقة إلى أداء وظائف الإنفاذ أداءً فعالاً في بيئة النافذة الوحيدة أيضا. |
La biologie systémique est l'étude des interactions complexes entre des réseaux de molécules dans un système biologique discret. | UN | بيولوجيا الأنظمة هي، إذن، دراسة التفاعلات المعقدة بين شبكات الجزيئات داخل نظام بيولوجي |
Il n'y aura pas de paix et de stabilité dans un système politique imposé ou rejeté par une grande partie de la population qui vit sous ce système. | UN | إن السلم والاستقرار لن يوجدا في أي نظام سياسي يفرضه أو يرفضه جزء كبير من السكان الذين يعيشون في ظله. |
dans un système moniste, les traités deviennent une partie intégrante du cadre juridique interne dès leur ratification par l'État concerné. | UN | وفي النظام الأحادي، تصبح المعاهدات جزءاً من الإطار القانوني المحلي ما أن تصدق الدولة المعنية عليها. |
Alors que nous nous efforçons d'assurer une fourniture durable de nos services dans un système adapté aux besoins, les personnes atteintes du VIH et du sida continuent de souffrir et de mourir. | UN | وفي الوقت الذي نسعى إلى توجيه خدماتنا نحو توفير خدمات مستدامة في إطار النظام اللازم، فإن المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لا يزالون يعانون ولا يزالون يموتون. |
Etant donné qu'aucune exception n'est prévue par le droit en la matière ni par le droit humanitaire international pour des actes de torture entrant dans un système de châtiments corporels, le Rapporteur spécial doit conclure que les Etats appliquant une loi religieuse sont tenus de le faire de manière à éviter le recours à des châtiments corporels entraînant des souffrances. | UN | وبما أنه ليس هناك استثناء مُتَصَوﱠر في حقوق اﻹنسان أو القانون اﻹنساني الدولي ﻷعمال التعذيب التي قد تكون جزءاً من نظام للعقوبات البدنية، فإن المقرر الخاص يجد لزاماً عليه أن يعتبر أن الدول التي تطبق قانوناً دينياً ملزمة بأن تفعل ذلك بطريقة تجنبها تطبيق أعمال مسببة لﻷلم عند ممارسة العقوبة البدنية. |
dans un système international redevenu multipolaire, l'Organisation est elle-même en pleine mutation et son avenir reste plus que jamais conditionné par l'amélioration de ses finances et celle de son fonctionnement. | UN | ففي نظام دولي عاد إلى تعدد اﻷقطاب، أصبحت المنظمة نفسها تشهد عملية تحول جذري، ويرتهن مستقبلها أكثر مما كان في أي وقت مضى بتحسين ماليتها وطريقة تشغيلها. |
dans un système patrilinéaire, il peut arriver qu'une femme n'hérite pas, puisque l'héritage se fait par la ligne paternelle. | UN | وفي إطار نظام الانتساب إلى الأب، قد لا تتمكن المرأة من وراثة أرض ما، حيث أن الإرث يرجع إلى تسلسل النسب الأبوي. |
Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. | UN | إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها. |
Elle ne devrait pas exister dans un système économique de plus en plus mondialisé et libéralisé. | UN | ولا يمكــن أن يكون له مكان في النظام الاقتصادي المعولم والمتحرر بصورة متزايدة. |