"dans une affaire" - Translation from French to Arabic

    • في قضية
        
    • وفي قضية
        
    • في أي قضية
        
    • في دعوى
        
    • وفي إحدى القضايا
        
    • ففي قضية
        
    • في الدعاوى
        
    • وفي إحدى الحالات
        
    • في أية قضية
        
    • بشأن قضية
        
    • في حالة واحدة
        
    • بشأن القضية
        
    • وفي حالة أخرى
        
    • في إحدى الحالات
        
    • ففي إحدى الحالات
        
    Ce droit de prendre le nom de famille d’un concubin a été soutenu dernièrement dans une affaire où l’un des membres du couple était encore marié à une autre personne. UN بل إن حق الحصول على اسم عائلة القرين كان موضع اعتراف في قضية حديثة كان فيها أحد أطراف العلاقة لا يزال متزوجا بشخص آخر
    Constatations concluant à des violations du Pacte dans une affaire: UN آراء في قضية واحدة خلصت إلى حدوث انتهاكات:
    Les tribunaux suédois exercent effectivement une compétence extraterritoriale. Toutefois cette compétence n'a jamais été exercée dans une affaire spécifiquement liée au terrorisme. UN تمارس المحاكم السويدية بالفعل ولاية قضائية خارج إقليمها، ولكن لم يسبق لها أن مارستها في قضية محددة متعلقة بالإرهاب.
    dans une affaire récente, la Cour constitutionnelle de l'Afrique du Sud a statué que la peine devait tenir compte de l'incidence sur les enfants. UN وفي قضية حديثة العهد، نصت المحكمة الدستورية في جنوب إفريقيا على ضرورة أن تراعي عملية إصدار العقوبة الأثر على الأطفال.
    On ne peut pas servir d'expert dans une affaire ou on a aussi été victime. Open Subtitles لا يسعكِ التصرف كشاهد خبير في قضية حينما تكونين أيضاً ضحية بها
    Le Lord Advocate peut demander l'avis de la High Court sur un point de droit soulevé dans une affaire où une personne jugée sur inculpation a été acquittée. UN ويجوز لمحامي التاج أن يلتمس رأي المحكمة العليا بشأن نقطة قانونية تكون قد أثيرت في قضية أبرئت فيها ساحة متهم.
    L'organisation a pris note à cet égard d'une récente décision des tribunaux dans une affaire concernant l'arrêt du processus d'extradition d'un ressortissant danois. UN ولاحظت المنظمة في هذا الشأن قراراً صدر مؤخراً عن المحاكم في قضية وقف تسليم أحد المواطنين الدانمركيين.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Mme Chanet pourra peut-être apporter des précisions car il lui semble qu'en droit civil français la vérité n'est pas un moyen de défense dans les cas où elle porte atteinte à la réputation dans une affaire privée. UN وأضاف أن السيدة شانيه ربما يمكنها أن توضّح المسألة إذ يظن أن جلاء الحقيقة لا يجوز اتخاذه حجة للدفاع في القانون المدني الفرنسي إذا كانت هذه الحقيقة تمس بسمعة أحد في قضية خاصة.
    Étant donné que le Comité a établi cette distinction dans une affaire relevant de l'article 19, il est bon de la rappeler dans l'observation générale. UN وبما أن اللجنة اتفقت على هذا التمييز في قضية تتعلق بالمادة 19، فمن المفيد الإشارة إليه في التعليق العام.
    Biason Benson Samson (voir plus haut), Cannings J. a déterminé que le point de départ, dans une affaire concernant une victime de 13 ans, est 15 ans de prison. UN أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية تبلغ من العمر 13 سنة هي السجن لمدة 15 سنة.
    Nous sommes d'avis que le point de départ dans une affaire concernant une victime de moins de 12 ans doit être 15 ans de prison. UN ونرى أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية دون سن 12 سنة ينبغي أن تكون السجن لمدة 15 سنة.
    Réunir 23 pièces à conviction est manifestement insuffisant dans une affaire où l'on aurait dû en réunir des milliers. UN ومن الجلي أن جمع 23 دليلا غير كاف في قضية يفترض أن تؤدي إلى جمع الآلاف من الأدلة.
    Au même tribunal, les juges d'EULEX ont prononcé une peine d'emprisonnement de deux ans avec sursis dans une affaire de drogue et, dans une autre affaire, ont condamné un homme à six ans d'emprisonnement pour meurtre. UN وفي المحكمة ذاتها، أصدر قضاة من بعثة الاتحاد الأوروبي حكما بالسجن لمدة عامين مع وقف التنفيذ في قضية تتعلق بالمخدرات، وفي قضية منفصلة، حكموا على رجل بالسجن لمدة ست سنوات بتهمة القتل العمد.
    Violations de la procédure pénale dans une affaire de condamnation à mort UN الموضوع: انتهاكات للإجراءات الجنائية في قضية عقوبة إعدام
    Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وهي تستذكر أن محاكم الدول اﻷطراف في العهد هي التي يرجع إليها أساسا النظر في الوقائع واﻷدلة في أي قضية.
    A été conseiller juridique du Gouvernement des États-Unis dans une affaire de droit maritime. UN وعمل مستشارا قانونيا لحكومة الولايات المتحدة في دعوى تتعلق بالشؤون البحرية.
    dans une affaire qui a fait date, la Cour suprême a analysé comme suit la valeur juridique de ce droit : UN وفي إحدى القضايا البارزة، حللت المحكمة العليا في إسرائيل مركز الحق في اﻹضراب على النحو التالي:
    dans une affaire concernant le traitement de personnes détenues dans un établissement pénitentiaire administré par une société privée, il a déclaré que : UN ففي قضية تتعلق بمعاملة أشخاص احتجزوا في مركز اعتقال تابع للقطاع الخاص، قالت:
    En outre, une personne morale pouvait être tenue pénalement responsable pour avoir exercé une influence ou une pression sur des témoins dans une affaire pénale, les sanctions pouvant être la suspension de licence, des amendes ou la dissolution. UN وعلاوة على ذلك يمكن تحميل الأشخاص الاعتباريين المسؤوليةَ الجنائية عن جرم التأثير على الشهود أو إكراههم في الدعاوى الجنائية، حيث تشمل العقوبات وقف التراخيص أو فرض الغرامات المالية أو تصفية الأعمال.
    dans une affaire, les allégations n'ont pas été confirmées, et dans les deux autres, des mesures disciplinaires étaient en cours d'application. UN وفي إحدى الحالات تعذر إثبات التهمة بأدلة كافية وفي الحالتين الأخريين كان العمل جارياً على اتخاذ تدابير تأديبية.
    Il lui est interdit de siéger à la Cour d'appel dans une affaire jugée par une cour inférieure dont il assurait la présidence. UN ولا يجوز لـه أن يحضر محكمة الاستئناف في أية قضية يكون قد ترأس فيها الجلسات في محاكم أدنى.
    Ces notes sont traduites et distribuées pour être examinées par les juges avant qu'ils ne se réunissent pour délibérer dans une affaire. UN وتترجم هذه المذكرات وتوزع للدراسة قبل أن يجتمع القضاة للتداول بشأن قضية ما.
    Le Gouvernement a fait savoir que les recours en habeas corpus pouvaient être introduits par des parents par le Tribunal no 175, et qu'une action avait été engagée dans une affaire. UN وأبلغت الحكومة أن دعاوى المثول أمام القضاء يمكن أن يرفعها الأقارب من خلال المحكمة رقم 175، وهو ما تم في حالة واحدة.
    Ces notes sont traduites et distribuées pour être examinées par les juges avant qu’ils se réunissent pour délibérer dans une affaire. UN وتترجم هذه المذكرات وتعمم لدراستها في اجتماع القضاة للتداول بشأن القضية.
    Dans un autre cas, la question était soumise à une cour des comptes qui n'avait pas la compétence administrative pour intervenir dans une affaire donnée, mais qui avait pour mandat d'examiner tout acte de corruption ou tout autre problème porté à son attention et pouvait infliger des sanctions disciplinaires, financières et pénales. UN وفي حالة أخرى يقضي القانون بأن ينظر ديوان محاسبة في الأمر، وليس لهذا الديوان صفة إدارية للتدخل في أي قضية من القضايا، ولكنه مكلَّف باستعراض أو دراسة جوانب الفساد القائمة وسائر المسائل التي تُعرَض عليه، ويمكنه أن يوقّع عقوبات تأديبية ومالية وجنائية.
    Des appels interlocutoires relatifs à nos décisions, qui, aux termes de nos Règlements, devraient se limiter à des questions de juridiction, retardent encore les procès qui attendent que des arrêts soient rendus, ce qui dans une affaire a demandé sept mois. UN وتؤدي الطعون التمهيدية في أحكامنا، التي ينبغي أن تقتصر من حيث القواعد المعمول بها لدينا على مسائل الاختصاص فحسب، إلى تأخير اﻹجراءات التي تنتظر الفصل فيها لمدة وصلت في إحدى الحالات إلى سبعة أشهر.
    dans une affaire, par exemple, cette disposition a été invoquée afin de décider si un contrat conclu entre une partie dont l'établissement était en France et une partie qui avait un établissement aux Etats-Unis d'Amérique et un autre en Belgique était régi par la Convention. UN ففي إحدى الحالات مثلا، تمّ اللجوء إليها لتحديد ما إذا كان العقد المبرم بين طرف يقع مكان عمله في فرنسا وآخر في كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبلجيكا، يخضع لأحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more