Les relations de travail entre les supérieurs hiérarchiques et leurs équipes respectives sont très bonnes dans une grande partie de l'UNOPS. | UN | أما علاقة العمل بين المشرفين والفريق الذي يرأسه كل منهم فهي علاقة قوية في جزء كبير من المكتب. |
Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
Dans d'autres, les enquêtes n'ont pas été concluantes, en raison de l'insuffisance des structures locales de sécurité publique dans une grande partie des provinces. | UN | والتحقيقات غير حاسمة في قضايا أخرى نظرا لنقص الهياكل اﻷمنية العامة لدى السلطات المحلية في معظم أنحاء الريف. |
Il reste en outre beaucoup à faire dans des domaines tels que la préservation de l'environnement, même dans les pays où la lutte contre la pauvreté a donné des résultats impressionnants ces 10 dernières années, notamment dans une grande partie de l'Asie. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تحديات قائمة في مجالات من قبيل الاستدامة البيئية، حتى في البلدان التي أحرزت مكاسب تدعو إلى الإعجاب في الحد من الفقر على مدى العقد الماضي، بما في ذلك في أجزاء كبيرة من آسيا. |
En fait, dans une grande partie de l'Afrique subsaharienne, les conditions étaient si défavorables à l'éradication du paludisme qu'aucun programme n'y a même jamais été engagé. | UN | والواقع أن الظروف اللازمة لاستئصال الملاريا، في الكثير من مناطق افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لم تكن مواتية الى درجة أنه لم يتسن على الاطلاق حتى الشروع في برامج استئصال المرض. |
Nous avons encore un long chemin à parcourir dans une grande partie du monde. | UN | وما زال أمامنا طريق طويل في أجزاء كثيرة من العالم. |
Du fait que l'incidence du paludisme diminue dans une grande partie de l'Afrique subsaharienne, la nécessité de distinguer la fièvre provoquée par le paludisme des autres fièvres devient plus pressante. | UN | ومع انخفاض معدلات الإصابة بمرض الملاريا في معظم أجزاء منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تصبح هنالك حاجة أكثر إلحاحا إلى التفرقة بين الحمى الملارية والحمى غير الملارية. |
L'Armée de résistance du Seigneur a créé une atmosphère d'insécurité dans une grande partie du nord de l'Ouganda. | UN | لقد أوجد جيش الرب للمقاومة مناخا ينعدم فيه الأمن في جزء كبير من شمال أوغندا. |
dans une grande partie du territoire, les conditions de sécurité se sont détériorées. | UN | وقد زادت الأوضاع الأمنية سوءا في جزء كبير من الإقليم. |
La pauvreté extrême et le taux de chômage élevé qui existent dans une grande partie du pays appellent une attention soutenue de la communauté internationale. | UN | ولا بد أن تولى حالة الفقر المدقع وارتفاع معدلات البطالة السائدة في جزء كبير من هايتي اهتماما دوليا متواصلا. |
La paix règne dans une grande partie du pays et des organisations non gouvernementales dynamiques participent aux efforts. | UN | ويسود السلام في جزء كبير من البلد، وتشارك منظمات غير حكومية نشيطة في الجهود المبذولة. |
Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
Des pluies abondantes et prolongées ont empêché la FISNUA d'emprunter les voies routières dans une grande partie de la région. | UN | وأعاقت الأمطار الغزيرة والمستمرة تحرك القوة الأمنية برا في معظم أنحاء المنطقة. |
Dans ce contexte, le délégué de l'Ouganda fait observer que, dans son pays comme dans une grande partie de l'Afrique, la production d'énergie est encore trop faible pour répondre aux besoins. | UN | وأشار في هذا الصدد، إلى أن إنتاج الطاقة في أوغندا، كما في معظم أنحاء أفريقيا، لا يزال منخفضا جدا ولا يلبي الطلبات. |
Le PNUD a étudié les moyens de promouvoir le relèvement et la remise en état du pays mais s'est trouvé devant des difficultés considérables car, dans une grande partie du pays, la sécurité ne s'améliorait nullement. | UN | وقد سعى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى اتباع نهج معقولة لتشجيع الانتعاش واصلاح البلد، ولكنه واجه صعوبات شديدة مع عدم تحسن الوضع اﻷمني في أجزاء كبيرة من الصومال بأي مقياس. |
Alors qu'en Europe une personne sur cinq en 1990 avait moins de 15 ans, dans une grande partie de l'Afrique la proportion était d'une personne sur deux, et elle n'a pas encore commencé à diminuer comme en Asie ou en Amérique latine. | UN | وبينما يوجد في أوروبا عام ١٩٩٠ شخص من كل خمسة أشخاص دون سن ١٥ سنة، يوجد في الكثير من أنحاء افريقيا شخص على وجه التقريب من كل شخصين دون سن ١٥ سنة. |
Cet intérêt s'enracine dans leur expérience quotidienne, leur rôle de principales responsables de l'approvisionnement en eau et en combustible dans une grande partie du monde et leur rôle dans la gestion des modes de consommation des ménages. | UN | ومنشأ هذا القلق واقعها اليومي، وتجربتها كشخص مسؤول بالدرجة اﻷولى عن تدبير الوقود والمياه في أجزاء كثيرة من العالم، ودورها في تنظيم أنماط استهلاك اﻷسر المعيشية. |
dans une grande partie de la région, les sols sont gelés. | UN | وتوجد التربة المتجمدة في معظم أجزاء المنطقة. |
dans une grande partie du pays, les inscriptions sur les listes électorales se sont clôturées le 15 août. | UN | وفي معظم أنحاء البلد، انتهى تسجيل الناخبين في 15 آب/أغسطس. |
Les problèmes sociaux s'aggravent eux aussi avec la détérioration de la situation militaire dans une grande partie du pays. | UN | كما أخذت المشاكل الاجتماعية في التفاقم بصورة متزايدة مع تردي الحالة العسكرية في مناطق شاسعة من البلد. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Vojislav Šešelj, l'accusé doit répondre de 14 chefs de crime contre l'humanité et de violations des lois ou coutumes de la guerre à raison de faits qui auraient été commis sur le territoire croate, dans une grande partie de la Bosnie-Herzégovine et en Voïvodine (Serbie) entre août 1991 et septembre 1993. | UN | 17 - وفي قضية فويسلاف شيشيلي، وجِّهت إلى المتهم تهمة ارتكاب أربع عشرة جريمة ضد الإنسانية وانتهاك قوانين أو أعراف الحرب، زُعم أنها ارتكبت في أراضي كرواتيا وأجزاء واسعة من البوسنة والهرسك وفي فويفودينا (صربيا)، في الفترة الممتدة من آب/أغسطس 1991 إلى أيلول/سبتمبر 1993. |
Lorsque l'UNICEF a été créé, en 1946, les décès massifs d'enfants étaient encore considérés comme un fait inéluctable dans une grande partie du monde. | UN | فحينما انشئت اليونيسيف في عام ١٩٤٦، كانت لا تزال الوفيات الجماعية لﻷطفال حقيقة لا مفر منها من حقائق الحياة في أنحاء واسعة من العالم. |
À la fin de l'année, l'incertitude s'était partiellement dissipée dans une grande partie de la région. | UN | وبحلول نهاية السنة، خفت حالة عدم التيقن في معظم أرجاء المنطقة. |
On a fait valoir que la recherche devait être axée sur les produits de base dits orphelins - par exemple les cultures dévalorisées, comme le manioc et la patate douce qui représentent des aliments de base pour les pauvres dans une grande partie du monde en développement. | UN | واقترح أن تركز هذه الأبحاث على ما يسمى السلع اليتيمة - ومنها على سبيل المثال المحاصيل المنخفضة القيمة من قبيل المنيهوت والبطاطا الحلوة، التي هي مواد غذائية أساسية بالنسبة للفقراء في مناطق كبيرة من العالم النامي. |
Vojislav Šešelj, l'accusé, qui assure lui-même sa défense, doit répondre de neuf chefs de crime contre l'humanité et de violation des lois ou coutumes de la guerre, à raison de faits survenus en Croatie, dans une grande partie de la Bosnie-Herzégovine et en Voïvodine (Serbie), d'août 1991 à septembre 1993. | UN | 36 - وفي قضية المدعي العام ضد فويسلاف شيشيلي، وُجهت تسع تهم إلى المتهم الذي يتولى الدفاع عن نفسه، تتعلق بجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين الحرب وأعرافها، يُدعى بأنها ارتُكبت على أراضي كرواتيا وفي أجزاء كبيرة من البوسنة والهرسك وفي فويفودينا، صربيا، في الفترة من آب/أغسطس 1991 إلى أيلول/سبتمبر 1993. |
S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. | UN | وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم. |