"dans une large mesure de" - Translation from French to Arabic

    • إلى حد كبير
        
    • إلى حد بعيد
        
    • الى حد كبير
        
    • بدرجة كبيرة على
        
    • الى حد بعيد
        
    • بقدر كبير على
        
    • إلى درجة كبيرة
        
    Cette démarche est, cependant, tributaire dans une large mesure de la coopération des États Membres. UN غير أن هذا النهج يعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول اﻷعضاء.
    Les pays à économie en transition se trouvent à différentes étapes de la voie vers la démocratie et une économie de marché et, partant, le succès des réformes dépend, dans une large mesure, de l'appui de la communauté internationale. UN وتجد البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نفسها في أطوار مختلفة في مسيرتها صوب الديمقراطية واقتصاد السوق، ولهذا السبب فإن نجاح الاصلاحات يتوقف إلى حد كبير على الدعم الذي يقدمـه المجتمـع الدولي.
    Le succès des activités et de l'application des décisions de l'ONU dépend, dans une large mesure, de ce que fait le Secrétariat. UN إن نجاح أنشطة اﻷمم المتحدة وتنفيذ قراراتها يتوقف إلى حد كبير على ما تعمله اﻷمانة العامة.
    La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. UN وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله.
    Elle a également indiqué que la stabilité sociale et les attitudes des investisseurs étrangers dépendraient dans une large mesure de ces facteurs, en particulier en Afrique. UN وذكر الاتحاد أيضا أن الاستقرار الاجتماعي وموقف المستثمرين الأجانب يتوقفان إلى حد بعيد على هذه العوامل، خاصة في أفريقيا.
    L'efficacité d'un bureau de contrôle dépend dans une large mesure de la manière dont les cadres supérieurs perçoivent leur rôle. UN وفعالية أي مكتب لﻹشراف تتوقف الى حد كبير على نظرة كبار الموظفين الى أدوارهم.
    La confiance dans l'Organisation des Nations Unies dépend dans une large mesure de l'efficacité de ces programmes. UN وتتوقف الثقة في اﻷمم المتحدة بدرجة كبيرة على كفاءة هذه البرامج وفعاليتها.
    L'avenir des Tokélaou dépend dans une large mesure de la qualité des communications. UN ومستقبل توكيلاو مرهون الى حد بعيد بوجود اتصالات جيدة.
    Le succès des activités de maintien de la paix dépend dans une large mesure de l'efficacité des postes de commandement sur le terrain. UN يتوقف نجاح أنشطة حفظ السلم إلى حد كبير على التشغيل الفعال للمقر الميداني للعمليات.
    En effet, la disponibilité de l'eau dépend dans une large mesure de la protection des zones situées en amont. UN ذلك أن توافر المياه يرتهن إلى حد كبير بالحفاظ على المناطق المحمية الواقعة أعلى المجرى.
    L'opération et la sécurité de la Mission dépend à présent dans une large mesure de la bonne volonté des parties. UN وبات تشغيل وأمن البعثة يعتمدان الآن إلى حد كبير على حسن نية الجانبين.
    D'après les projections, le solde de trésorerie au titre du budget ordinaire sera plus faible à la fin de 2010 qu'à la fin de 2009, mais la position définitive dépendra dans une large mesure de ce que feront les États Membres susmentionnés. UN ويُتوقع أن يكون رصيد الميزانية العادية في نهاية عام 2010 أدنى مما كان عليه في نهاية عام 2009. بيد أن الوضع المالي النهائي للمنظمة يعتمد إلى حد كبير على ما ستقوم به الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه.
    Le résultat final pour 2012 dépendra dans une large mesure de ce que feront les pays en question. UN وستتوقف النتيجة النهائية لعام 2012 إلى حد كبير على الإجراءات التي ستتخذها هذه الدول الأعضاء المحددة.
    L'effet de verrouillage dépend dans une large mesure de l'existence d'autres moyens de fabrication pour les donneurs de licences existants ou nouveaux. Obligations liées UN وتتوقف إعاقة الدخول الى السوق إلى حد كبير على توافر القدرة الانتاجية البديلة لدى مانحي التراخيص الموجودين أو الجدد.
    Je partage pleinement les vues exprimées dans le rapport du millénaire, selon lesquelles le succès dépend dans une large mesure de la qualité de la gestion des affaires publiques d'un pays. UN وأشاطر تماما الرأي المعرب عنه في تقرير الألفية، الذي مؤداه أن النجاح يعتمد إلى حد كبير على مدى ما يتمتع به أي بلد من حكم سليم.
    Dans le même temps, l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant dépend dans une large mesure de la réalisation des objectifs d'ensemble du Sommet. UN وفي الوقت ذاته يعتمد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل إلى حد كبير على تنفيذ أهداف مؤتمر القمة الشاملة.
    Autrement dit, l'efficacité de cellesci dépend dans une large mesure de l'efficacité globale du cadre dans lequel elles s'inscrivent. UN وبعبارة أخرى، تتوقف كفاءة العمليات التجارية إلى حد بعيد على كفاءة البيئة التي تتم فيها بوجه عام.
    Il faut rappeler que les résultats ne sont pas uniquement imputables au Secrétariat; ils dépendent également dans une large mesure de facteurs externes comme l'appui de différents partenaires et la disponibilité des ressources financières. UN ومن الجدير الاشارة إلى أن النتائج لا تعزى إلى الأمانة وحدها، بل تتوقف أيضا إلى حد بعيد على عوامل خارجية مثل الدعم من مختلف أصحاب المصلحة وتوافر الموارد المالية.
    La crédibilité des mesures de non-prolifération, de contrôle des armements et de désarmement dépend dans une large mesure de l'efficacité de leurs régimes de vérification. UN 10 - وقال إن مصداقية عدم الانتشار، وتدابير تحديد الأسلحة ونزع السلاح إنما تتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم التحقق منها.
    La mise en oeuvre de la Convention dépend dans une large mesure de la fourniture de ressources financières substantielles, qu'elles soient nouvelles ou additionnelles. UN إن تطبيق الاتفاقية يتوقف الى حد كبير على توفير موارد جديدة وإضافية كبيرة.
    Cela est d'autant plus important que les terroristes dépendent dans une large mesure de financements étrangers pour mener à bien leurs activités. UN ويعد هذا أمرا هاما بالنظر إلى اعتماد الإرهابيين بدرجة كبيرة على التمويل الأجنبي في تنفيذ أنشطتهم.
    Les mécanismes institutionnels dépendront dans une large mesure de l'instrument choisi et du type d'obligation de fond qu'il énoncera. UN وستعتمد اﻵليات المؤسسية الى حد بعيد على اختيار الصك ونوع الالتزامات الموضوعية التي سيتضمنها.
    Le succès des élections dépendra dans une large mesure de leur crédibilité. UN وسيتوقف نجاح الانتخابات بقدر كبير على مصداقيتها.
    Malgré des succès très importants à ses débuts, la guerre contre le terrorisme reste inachevée et, dans sa nouvelle phase, manque dans une large mesure de direction. UN ورغم النجاح المبدئي الكبير، لا تزال الحرب على الإرهاب لم تكتمل، وهي إلى درجة كبيرة تفتقر للاتجاه السليم بالنسبة للمرحلة القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more