Il avait récemment critiqué l'armée dans une série d'articles publiés sur Internet. | UN | فقد وجّه مؤخراً انتقادات للجيش في سلسلة من المقالات المنشورة على شبكة الإنترنت. |
Les résultats du projet sont décrits dans une série de publications. | UN | وترد تقارير عن نتائج المشروع في سلسلة من المطبوعات. |
Ce souci apparaît en partie dans une série d'activités actuellement entreprises concernant les substances qui détruisent l'ozone et la surveillance des déserts par la technologie spatiale. | UN | ويتضح جزء من ذلك في سلسلة اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها بشأن المواد المؤدية الى استنفاد طبقة اﻷوزون واستخدام تكنولوجيا الفضاء لرصد البيئة الصحراوية. |
Le Conseil a approuvé cette pratique dans une série de décisions. | UN | وقد أقرّ المجلس هذه الممارسة في مجموعة من المقررات. |
Ces déchets sont gérés dans une série d'installations de stockage et d'élimination. | UN | وتتم إدارة هذه النفايات في مجموعة متنوعة من المرافق المعدة لتخزينها والتخلص منها. |
dans une série de trois grandes évasions de détenus intervenues au cours de la période considérée, plus de 70 prisonniers se sont échappés des prisons de Man, de Séguéla et de Bouaké. | UN | وفي سلسلة من ثلاث حالات فرار رئيسية من السجون وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فر أكثر من 70 سجينا من سجون في مان وسيغيلا وبواكي. |
L'enseignement des droits de l'homme figure en bonne place dans une série d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويحتل التعليم في مجال حقوق اﻹنسان مكانة رفيعة في سلسلة من الصكوك الدولية واﻹقليمية لحقوق اﻹنسان. |
D'autres organisations ont elles aussi signalé à l'attention dans une série de documents les conditions réelles faites à la population albanaise de cette région. | UN | وعلى الغرار ذاته، كشفت منظمات أخرى، في سلسلة من الوثائق، عن الحالة الحقيقية للسكان اﻷلبان في كوسوفا. |
C'est dans cet esprit que les présidences successives de la Conférence se sont efforcées de capter ce consensus naissant dans une série de documents. | UN | ومن هذا المنطلق، حاول رؤساء المؤتمر المتعاقبون إبراز توافق الآراء هذا في سلسلة من الوثائق. |
Cette responsabilité a ensuite été réaffirmée dans une série de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وأعادت الجمعية العامة التأكيد على دور هذا المكتب في دعم الشراكة الجديدة، في سلسلة من القرارات اللاحقة. |
Cette responsabilité a ensuite été réaffirmée dans une série de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وأعادت الجمعية العامة التأكيد على دور هذا المكتب في دعم الشراكة الجديدة، في سلسلة من القرارات اللاحقة. |
Cette responsabilité a ensuite été réaffirmée dans une série de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وأعادت الجمعية العامة التأكيد على دور هذا المكتب في دعم الشراكة الجديدة، في سلسلة من القرارات اللاحقة. |
L'approche interorganisations concertée est appuyée par le HCR, dont la compétence particulière pour les questions touchant les personnes déplacées a été reconnue dans une série de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وتدعم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وهي التي جرى الإقرار بخبرتها الخاصة في مجال المشردين داخليا في سلسلة من قرارات الجمعية العامة، النهج التعاوني المشترك بين الوكالات. |
Les pays en développement s'engageaient dans une série de nouvelles négociations dans diverses instances et éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre leurs engagements. | UN | وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ. |
Disons que votre femme est le dénominateur commun dans une série de coïncidences qui sont toutes connectées au Président. | Open Subtitles | دعنا فقط نقول أن زوجتك قاسم مشترك، في مجموعة من المصادفات والتي تتصل جميعها بالرئيس |
Les méthodes et procédures à suivre pour respecter ces critères seront décrites dans une série de normes d'application inférieures. | UN | وستوفَّر الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى. |
Les méthodes et procédés permettant de se conformer à ces exigences sont décrits dans une série de normes d'application inférieures. | UN | ويجري توفير الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى. |
dans une série d'agressions contre un camp de réfugiés en Asie, plus de 50 maisons ont été incendiées, trois réfugiés ont été tués et beaucoup d'autres blessés. | UN | وفي سلسلة من الهجمات على مخيم للاجئين في آسيا حرق أكثر من ٠٥ منزلاً وقتل ثلاثة لاجئين وجرحت أعداد كبيرة. |
Par ailleurs, sur initiative de la Croatie, la question des personnes séquestrées et des personnes disparues a été incluse dans les Accords de paix de Dayton, ainsi que dans une série d'accords bilatéraux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بناء على مبادرة كرواتيا أُدرجت مسألة المحتجزين والمفقودين في اتفاقات دايتون للسلام، وفي مجموعة من الاتفاقات الثنائية أيضا. |
La Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation a dûment pris note, dans une série de décisions, des déclarations unilatérales des États dotés d'armes nucléaires et de la résolution du Conseil de sécurité [NPT/CONF.1995/32/(Part. | UN | 3 - وأولي الاعتبار الواجب للإعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الحائزة للأسلحة النووية، إضافة إلى قرار مجلس الأمن، ضمن مجموعة متكاملة من المقررات الصادرة عن مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995. |
Ces viols s'inscrivaient dans une série d'attaques à motivation apparemment ethnique visant à déplacer de force des civils. | UN | وارتُكبت جرائم الاغتصاب هذه في إطار سلسلة هجمات ذات دوافع عرقية فيما يبدو استهدفت تشريد المدنيين قسرا. |
J'ai l'impression d'être dans une série télé, mais c'est agréable. | Open Subtitles | لا ادري, احس اني في مسلسل سوب اوبرا و لكنه جميل جداً |
Le procédé GS repose sur l'échange d'hydrogène et de deutérium entre l'eau et le sulfure d'hydrogène dans une série de tours dont la section haute est froide et la section basse chaude. | UN | وتقوم العملية اﻷولى على تبادل الهيدروجين والديوتيريوم بين الماء وكبريتيد الهيدروجين داخل سلسلة أبراج يجري تشغيلها بأن يكون الجزء اﻷعلى منها باردا والجزء اﻷسفل ساخنا. |
Pratiquement dès sa création, l'ONU s'est trouvée entraînée dans une série de disputes avec des clivages tracés sur des questions politiques entre deux blocs rivaux. | UN | فاﻷمم المتحدة، منذ نشأتها تقريبا، وجدت نفسها مدفوعة إلى سلسلة من المناوشات. |
Cette responsabilité a ensuite été réaffirmée dans une série de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وفي قرارات لاحقة، أعادت الجمعية العامة التأكيد على دور المكتب في دعم الشراكة الجديدة. |
47. L'un des facteurs les plus importants du maintien de cette situation est la coopération qu'accorde l'ex-puissance coloniale : en effet, dans une série de contraintes, elle impose sa volonté à l'ancienne colonie devenue un " Etat souverain " , mais dans la réalité sans moyens et sans pouvoir. | UN | ٧٤- ويتمثل أحد أهم العوامل المساعدة على اﻹبقاء على هذا الوضع في التعاون الذي تقيمه الدولة الاستعمارية السابقة. فالواقع أنها تفرض، من خلال مجموعة من التقييدات، مشيئتها على المستعمرة القديمة التي أصبحت " دولة ذات سيادة " ولكنها ما زالت في الواقع تفتقر إلى اﻹمكانيات والسلطة. |
En particulier, dans une série de décisions rendues ces quatre dernières années, la Cour constitutionnelle a lancé un processus réunissant le Gouvernement, les acteurs internationaux et la société civile afin qu'ils renforcent ensemble la réponse globale apportée à la situation tragique des personnes déplacées. | UN | وقد أطلقت المحكمة الدستورية بصفة خاصة، ضمن سلسلة من القرارات اتخذتها على مر السنين الأربع الماضية، وعملية تجمع بين الحكومة والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي والمجتمع المدني بغية العمل معاً على تعزيز التصدّي الشامل لمحنة المشردين داخلياً. |
À mesure qu'il est ainsi centrifugé dans une série de cylindres, il s'enrichit progressivement en uranium 235U. | UN | ويصبح الغاز تدريجياً أكثر ثراء بنظير اليورانيوم-235 بفضل تحركه عبر سلسلة متعاقبة من الطاردات المركزية. |