"de bâtir" - Translation from French to Arabic

    • نبني
        
    • من بناء
        
    • يبني
        
    • ونبني
        
    • على بناء
        
    • عموما بإقامة
        
    • لنبني
        
    • أن تبنى
        
    • نبنيه
        
    Il s'agit de bâtir, ensemble, une nouvelle société internationale plus civilisée, plus solidaire, plus juste, plus maîtrisée. UN فعلينا جميعا أن نبني مجتمعا دوليا جديدا، أكثر حضارة وأكثر مبالاة وأكثر عدلا وأفضل إدارة.
    Néanmoins, notre détermination à lutter contre cet ennemi est inébranlable et nous avons ainsi la possibilité de bâtir un monde plus sûr et plus pacifique. UN ومع ذلك، فإن تصميمنا على محاربة ذلك العدو وطيد العزم، وهو يتيح لنا فرصة لكي نبني عالما أكثر أمنا وسلما.
    La promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. UN لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا.
    Le but ultime est de produire des citoyens qui seront capables de bâtir un avenir meilleur pour eux-mêmes et pour leur pays. UN والهدف النهائي هو تأهيل المواطنين على نحو يمكنهم من بناء مستقبل مشرق لأنفسهم وبلدهم.
    Ce n'est qu'en abordant ces questions d'une façon cohérente et coordonnée que nous serons en mesure de bâtir notre avenir commun. UN ولن نتمكن من بناء مستقبلنا المشترك إلا بمجابهة هذه المسائل بطريقة متماسكة ومنسقة.
    Toutefois, la jeune génération est un produit de l'intégration du territoire à l'Indonésie et elle est convaincue qu'il lui est possible de bâtir un avenir meilleur, plus prospère et pacifique pour les Timorais en faisant partie de ce pays. UN على أن الجيل الصاعد يعتبر ثمرة لمجتمع اﻹقليم في إندونيسيا، وهذا الجيل يؤمن بأن في مقدوره أن يبني مستقبلا أفضل يعمه الازدهار والسلام لشعب تيمور الشرقية كجزء من إندونيسيا.
    S'agissant de la Conférence, l'Afrique du Sud est de l'avis que nous devons saisir l'occasion de bâtir sur les résultats de l'année dernière. UN وفي مؤتمر نزع السلاح، ترى جنوب أفريقيا أنه ينبغي لنا أن نغتنم الفرصة ونبني على ما تم تحقيقه في السنة الماضية.
    Sur les ruines d'une oppression trop longtemps entretenue, il s'agit toujours de bâtir un nouveau monde, un nouveau monde de liberté et de paix, un nouveau monde de justice et de progrès. UN فعلى أنقاض الظلم الذي دام فترة طويلة جدا، يجب علينا أن نبني عالما جديدا، عالم الحرية والسلم، عالم العدالة والتقدم.
    C'est là que nous sommes contraints de vivre et de bâtir une société humaine et civilisée dans laquelle les citoyens et les peuples soient égaux et heureux. UN وسوف نعيش فيه، نبني مجتمعا انسانيا ومتحضرا يقوم على المساواة بين مواطنيه وشعوبه واسعادهم.
    Nous devrions désormais nous efforcer de transformer notre état d'esprit afin de bâtir un monde pacifique. UN وعلينا الآن أن نسعى جاهدين لتغيير عقليتنا كي نبني عالما يسوده السلام.
    C'est la raison pour laquelle la France, en ce qui la concerne, pense que la meilleure solution est de bâtir sur l'existant, en l'utilisant au mieux. UN ولهذا ترى فرنسا أن أفضل حل لدينا أن نبني على ما هو قائم فعلا، مستخدمين إياه أفضل استخدام.
    Nous avons le devoir de bâtir un avenir où tous les enfants seront à l'abri de ces maux. UN إنه واجب علينا أن نبني مستقبلا يضمن تحرر كل طفل من هذه الآلام.
    De la même manière, nous avons le devoir de bâtir une société pleinement prospère, juste et solidaire, pour que la joie de vivre se lise sur le visage de nos citoyens. UN وكذلك علينا أن نبني مجتمعا عادلا ومزدهرا ومتحدا حتى يعكس تأييد شعوبنا حياتهم السعيدة.
    L'Organisation des Nations Unies, née à la suite du plus grand traumatisme que les peuples aient jamais connu, s'est fixé comme objectif de bâtir un monde par le droit. UN إن اﻷمم المتحدة التي ولدت في أعقاب أكبر كارثة عرفتها البشرية اتخذت من بناء عالم جديد يقوم على القانون هدفا لها.
    Pour ce faire, il est indispensable de bâtir un avenir dans lequel soit pris en compte le bien-être des enfants et leur soit assurée une protection contre les dommages physiques et psychologiques. UN ولتحقيق ذلك لا بد من بناء مستقبل تتم فيه رعاية اﻷطفال وحمايتهم من اﻷضرار الجسمية والنفسية.
    - Ça ne l'a pas empêché de bâtir le plus gros réseau de contrebande du coin. Open Subtitles ذلك لم يمنعه من بناء أكبر عمليات التهريب المشهورة في الساحل الغربي
    Ma délégation estime qu'à ce stade des travaux de la Conférence, il est important de bâtir la confiance entre les membres, et de telles réunions ne vont pas dans cette direction, ce qui serait pourtant essentiel. UN ويرى وفدي أنه لا بد في هذه المرحلة التي يمر بها المؤتمر من بناء الثقة بين الأعضاء كافةً، وأن هذا النوع من الاجتماعات الانتقائية لا يسهم في بناء هذه الثقة التي نحن في أمس الحاجة إليها.
    Afin de bâtir une société de l'information, la communauté internationale doit résoudre des tâches complexes essentiellement liées à la mise en place de conditions sociales et économiques adéquates et à la résorption du fossé entre les pays développés et en développement. UN والمجتمع الدولي، لكي يبني مجتمع معلومات، يجب أن يحل المهام المعقدة المتصلة، أولا وقبل كل شيء، بتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية ملائمة والقضاء على الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    La simple morale nous dicte, à nous Africains, de nous défaire à jamais de cette image de main tendue qui nous colle à la peau et de bâtir des pactes d'amitié où dignité et fierté compteront autant que la solidarité et la générosité. UN والحس السليم يملي علينا نحن اﻷفارقة أن نتخلص الى اﻷبد من صورة اليــد الممدودة التي طالما عذبتنا، ونبني مواثيق الصداقة والكرامة والفخار التي ستأتي لنا بالكثير من التضامن والسخاء.
    Nous espérons que toutes ces signatures témoignerons de notre détermination de bâtir un monde meilleur pour tous nos enfants. UN ونحن نأمل أن تنهض جميع هذه التوقيعات دليلا على عزمنا على بناء عالم أفضل لجميع أطفالنا.
    Nous réaffirmons l'importance que revêtent, pour le développement, la liberté, la paix et la sécurité, le respect de tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, l'état de droit, l'égalité des sexes et la volonté de bâtir des sociétés justes et démocratiques. UN 3 - ونكرر أيضا تأكيد أهمية الحرية والسلام والأمن واحترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وسيادة القانون والمساواة بين الجنسين والالتزام عموما بإقامة مجتمعات عادلة وديمقراطية من أجل التنمية.
    Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. UN وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    J'ai pensé aux nouveaux matériaux, aux diverses possibilités de bâtir simplement et intelligemment. Open Subtitles لقد فكت فى إبتكارات جديدة الخامات الجديدة الأمكانيات العظيمة التى لم تستخدم أن تبنى رخيصة، بسيطة، وبذكاء
    C'est le fruit de la société que nous sommes en train de bâtir, basée sur la solidarité. UN إنها ثمرة المجتمع الذي نبنيه على أساس التضامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more