"de base aux" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية إلى
        
    • كأساس
        
    • أساسية في
        
    • الأساسية على
        
    • اﻷساسية الى
        
    • تستند إليه
        
    • أساساً تنطلق منه فرادى
        
    • أساساً لإجراء
        
    • أساس بنيت
        
    • أساسي على
        
    • أساسي في مجال
        
    • أساسياً عن
        
    • الأساسية ربطاً
        
    • الأساسي على
        
    • أساسا لعمليات
        
    En outre, la composition de leurs exportations avait évolué des produits de base aux articles manufacturés. UN وحدث أيضاً تحول في تكوين صادرات هذه البلدان من السلع الأساسية إلى المصنوعات.
    ∙ Fourniture de services de base aux pôles commerciaux; suivi de l'évolution technologique; UN :: تقديم الخدمات الأساسية إلى النقاط التجارية؛ والبقاء على إطلاع على كل ما يستجد من تطورات في الميدان التكنولوجي؛
    Le libellé des résolutions antérieures sur ce sujet doit servir de base aux délibérations de 1997. UN وينبغي استخدام صيغة القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع كأساس للمناقشات في عام ٧٩٩١.
    Ce document a servi de base aux consultations menées auprès de la communauté. UN واستخدمت كأساس للمشاورات على المستوى المحلي.
    Au Brésil, la Constitution de 1988 a accordé le droit universel aux prestations de retraite de base aux personnes âgées et aux handicapés employés dans le secteur rural informel. UN وفي البرازيل، عمد دستور عام 1988 إلى توسيع الاستحقاق الشامل ليضم استحقاقات أساسية في المعاش التقاعدي لصالح الأفراد المسنين والمعاقين في مجال العمالة الريفية غير الرسمية.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'établir des lignes de conduite pour effectivement obtenir le capital nécessaire pour améliorer l'accès des producteurs de produits de base aux services financiers. UN لذلك هناك حاجة لوضع سياسات تعبئ بفعالية رأس المال لتحسين حصول منتجي السلع الأساسية على الخدمات المالية.
    Il convient d'aider ce dernier à mener à bien l'importante tâche consistant à fournir des services de base aux réfugiés. UN فينبغي دعم الوكالة وهي تضطلع بمهمتها الهامة المتمثلة في توفير الخدمات الأساسية إلى اللاجئين.
    Critère : Amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique UN النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي
    Critère : amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique UN النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي
    Ce fonds géré par la Commission d'attribution des ressources a beaucoup contribué à la fourniture de services de base aux régions marginalisées du pays. UN وقد ساهم هذا الصندوق، الذي تديره اللجنة المعنية بتخصيص الإيرادات، مساهمة كبيرة في تقديم الخدمات الأساسية إلى المناطق المهمشة في البلد.
    L'Azerbaïdjan est profondément convaincu que les projets de développement à long terme doivent aller de pair avec l'octroi d'une assistance humanitaire de base aux plus démunis. UN وأضاف أن حكومته تعتقد اعتقادا جازما بأن مشاريع التنمية الطويلة الأجل لا بد أن تكون مصحوبة بتقديم المعونة الإنسانية الأساسية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Ces suggestions doivent servir de base aux délibérations du Groupe de travail. UN ويقصد بهذه الاقتراحات استخدامها من قبل الفريق العامل كأساس للمناقشة.
    Les informations ainsi recueillies ont été compilées en un projet de rapport qui a servi de base aux débats qui se sont déroulés dans le cadre de consultations nationales. UN وأعقب ذلك تجميع هذه المعلومات في مشروع تقرير استُخدم كأساس للمناقشات أثناء المشاورات الوطنية.
    Le rapport thématique sur l'application sert de base aux travaux analytiques du Groupe. UN وينبغي أن تُستخدَمَ التقاريرُ المواضيعية عن التنفيذ كأساس للعمل التحليلي الذي يضطلع به فريق استعراض التنفيذ.
    Les principaux rapports susmentionnés pourraient également servir de documentation de base aux organes subsidiaires. UN 95 - ويمكن استعمال هذه التقارير الرئيسية أيضا كوثائق أساسية في الهيئات الفرعية.
    Les PAN devraient être des éléments essentiels des Cadres de Partenariat Pays (CPP) et servir de base aux requêtes effectuées auprès des organismes de financements. UN ويتعين أن تكون برامج العمل الوطنية عناصر أساسية في أطر الشراكة مع البلدان وأن تستخدم كأساس للطلبات المقدمة إلى هيئات التمويل.
    Par ailleurs, les crédits accordés mensuellement par le Ministère de l'intérieur pour les repas et autres frais de fonctionnement ont été versés à temps et il a récemment distribué des fournitures de base aux prisons. UN وما برحت وزارة الداخلية أيضاً تصرف مخصصات شهرية للغذاء والتكاليف التشغيلية الأخرى في الوقت المناسب، وتقوم منذ فترة وجيزة بتوزيع المواد الأساسية على السجون.
    Il faudrait en outre améliorer l'accès des produits de base aux marchés de façon à ce que les conséquences négatives des fluctuations de prix et de change puissent être atténuées. UN وفضلا عن ذلك يتعين تحسين نفـاذ السلع اﻷساسية الى اﻷسواق ليتسن تخفيف حدة اﻵثار السلبية لتقلبات أسعار الصرف.
    Le rapport du Groupe de travail et les documents qui lui ont été présentés serviront de base aux délibérations de la Commission aux fins du processus de décision. UN ويشكل تقرير الفريق العامل والوثائق المقدمة إلى اللجنة الأساس الذي تستند إليه مداولات اللجنة في عملية اتخاذ القرار.
    b) Ces efforts pourraient servir, entre autres, de base aux activités entreprises au niveau national par les États parties en matière d'éducation et de sensibilisation, ainsi que dans le cadre de la coopération internationale; UN (ب) أن هذه الجهود قد تصلح، في جملة أمور، لتكون أساساً تنطلق منه فرادى أنشطة التثقيف والتوعية التي تضطلع بها الدول الأطراف على الصعيد الوطني، وكذا التعاون على الصعيد الدولي؛
    Ce Livre vert servira de base aux consultations publiques qui commenceront début 2011. UN وستشكل هذه الورقة الخضراء أساساً لإجراء مشاورات عامة يُشرع فيها في أوائل عام 2011.
    Les vues formulées par les participants ont servi de base aux conclusions et recommandations du Séminaire, que le Comité spécial examinera avec soin avant de soumettre ses propositions à l’Assemblée générale concernant la réalisation des objectifs de la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme d’ici à l’an 2000 et au-delà. UN 7 - وكانت مساهمات المشاركين بمثابة أساس بنيت عليه استنتاجات وتوصيات الحلقة الدراسية التي ستدرسها اللجنة الخاصة دراسة متأنية بهدف تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة تتعلق بتحقيق أهداف العقد الدولي للقضاء على الاستعمار وتحديد أهداف جديدة لعام 2000 وما بعده.
    Dans les cas où des milices ont servi de base aux forces de police existantes, l'ONUSOM envisagera d'appuyer ces dernières au moyen de traitements et de matériel mais exigera que les miliciens subissent en temps utile une formation de base aux activités de police et aux droits de l'homme. UN ولما كانت المليشيات هي اﻷساس في قوات الشرطة الحالية، فسوف تنظر عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في دعم تلك القوات بالمرتبات والمعدات، لكنها سوف تشترط أن يخضع أفراد تلك المليشيات، في حينه، لتدريب أساسي على أعمال الشرطة وحقوق الانسان.
    Elle a noté que les droits de l'homme en général et pas seulement les Principes directeurs étaient méconnus et qu'il fallait donc dispenser une éducation de base aux droits de l'homme et renforcer les capacités des gouvernements. UN وأشارت إلى انخفاض مستوى الوعي بحقوق الإنسان بوجه عام وليس فقط بالمبادئ التوجيهية، وإلى أن هناك حاجة إلى تثقيف أساسي في مجال حقوق الإنسان، فضلاً عن بناء قدرات الحكومات في هذا المجال.
    Le Régime de pensions du Canada offre un remplacement du revenu de base aux cotisants et à leur famille au moment de la retraite ou en cas d'invalidité ou de décès. UN `5` يتيح النظام الكندي للمعاشات التقاعدية تعويضاً أساسياً عن الدخل للمساهمين وأسرهم في حالة التقاعد أو الوفاة أو الإعاقة؛
    v) Lier systématiquement le remboursement et le service de la dette par les pays dépendant des produits de base aux effets négatifs des fluctuations des prix à l'importation et à l'exportation; UN `5` ربط سداد الديون وخدمة الديون من جانب البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية ربطاً منهجياً بالتحركات المعاكسة في أسعار صادرات وواردات السلع الأساسية؛
    Le programme comprend deux parties : une formation de base aux connaissances essentielles et l'établissement de liens avec des STN. UN ويتكون البرنامج من مبادرتين: التدريب الأساسي على المهارات الحاسمة والروابط مع الشركات عبر الوطنية.
    En particulier, les observations concernant la gestion des programmes et des projets ont servi de base aux vérifications qu'il a effectuées lors de ses visites au Kenya, en Malaisie et en Syrie. UN وبوجه خاص، شكّلت هذه الملاحظات المتعلقة بإدارة البرامج والمشاريع أساسا لعمليات التدقيق التي قام بها المجلس خلال زياراته الميدانية إلى الجمهورية العربية السورية وكينيا وماليزيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more