Le plan de travail pluriannuel proposé au Groupe de travail prévoit la tenue de débats de ce type aux futures réunions du Groupe. | UN | وتتوخي خطة العمل المتعددة السنوات المقترحة التي قدمت إلى الفريق العامل إجراء مناقشات من هذا القبيل في اجتماعاته. |
C’est presque toujours l’anglais qui est la langue de travail des réunions informelles et des séances de concertation et de débats des ONG. | UN | فلغة العمل في الجلسات غير الرسمية وفي مناقشات المنظمات غير الحكومية وجلسات الحوار هي في الغالب واﻷعم، الانكليزية. |
Il devrait tenir davantage de débats largement ouverts en plus de ses consultations officieuses. | UN | وينبغي إجراء المزيد من المناقشات المفتوحة للمجلس ﻹكمال المشاورات غير الرسمية. |
L'une de ses activités consiste en une série de débats organisés à Genève sur le contrôle des armes légères. | UN | ويتخذ جزء من عمل المنتدى شكل سلسلة من المناقشات تجري في جنيف عن ضبط انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Ces exposés seront suivis de 45 à 50 minutes de débats avec les participants. | UN | ويلي العروض نقاش مفتوح تتراوح مدته بين 45 و 50 دقيقة. |
Nous nous félicitons également de la tenue de débats thématiques que nous jugeons très utiles. | UN | ونشيد أيضا بممارسة عقد مناقشات مواضيعية، وهي الممارسة التي نجدها مفيدة جدا. |
La crise iraquienne a été précédée de débats longs et passionnés au Conseil de sécurité. | UN | لقد سبقت أزمة العراق مناقشات طويلة وحادة تميزت بالانفعال في مجلس الأمن. |
i) L'organisation de débats publics ouverts à tous sur la résolution envisagée; | UN | ' 1` عقد مناقشات مفتوحة بشأن أي اقتراح من هذه الاقتراحات؛ |
Toutes les questions centrales doivent faire l'objet de débats de fond structurés pouvant donner lieu à l'ouverture de négociations. | UN | إذ ينبغي إجراء مناقشات منظمة بشأن جميع المسائل الأساسية الأربع، بما يفضي في نهاية المطاف إلى إجراء مفاوضات. |
La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix après les conflits ont fait l'objet de débats approfondis. | UN | وكانت الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم بعد انتهاء الصراع محل مناقشات ومداولات مستفيضة. |
Les éléments de ce < < paquet > > étaient le résultat de débats intenses entre les délégations sur plusieurs années et d'un effort fait pour parvenir à un consensus. | UN | وكانت عناصر المجموعة حصيلة مناقشات مكثفة بين الوفود استغرقت عدة أعوام ونجمت عن جهد بُذل للعثور على توافق للآراء. |
L'une de ses activités consiste en une série de débats organisés à Genève sur le contrôle des armes légères. | UN | ويتألف جزء من عمل المنتدى من سلسلة من المناقشات تجري في جنيف بشأن مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Il faudrait tenir moins de longs débats avec des déclarations préparées à l'avance et davantage de débats plus dynamiques et interactifs. | UN | وينبغي أن يجري عدد أقل من المناقشات الطويلة مع بيانات مُعدّة ومناقشات للأفرقة تتصف بمزيد من التفاعل والتحفيز. |
L'une de ses activités consiste en une série de débats organisés à Genève sur le contrôle des armes légères. | UN | ويتألف جزء من عمل المنتدى من سلسلة من المناقشات تجري في جنيف بشأن مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Après de nombreuses années de débats préparatoires, le moment est venu de faire avancer les choses. | UN | وبعد سنوات عديدة من المناقشات التمهيدية، حان الوقت للمضي قدما بجدول الأعمال هذا. |
Après 60 ans au sein de la communauté des nations, l'existence d'Israël ne doit pas faire l'objet de débats. | UN | وبعد 60 عاماً في أسرة الأمم، يجب ألا يكون وجود إسرائيل موضع نقاش. |
Cette semaine, nous avons aussi trois jours de débats structurés. | UN | لدينا في هذا الأسبوع ثلاثة أيام للمناقشة المنظمة. |
Des orateurs ont indiqué que, s'agissant des travaux de recherche et des conclusions qui en découlent, davantage de débats spécialisés étaient nécessaires lors des sessions de la Commission. | UN | وأعرب المتكلمون عن الحاجة إلى مزيد من النقاش على مستوى الخبراء في دورات اللجنة بشأن البحوث ونتائجها. |
Il faudra pour cela mener un grand nombre de débats et de négociations. | UN | فلسوف يتطلب اﻷمر قدرا كبيرا من المناقشة والمفاوضة. |
La Commission du développement durable est l'instance appropriée pour la tenue de débats qui pourraient améliorer la coopération internationale. | UN | وتعد لجنة التنمية المستدامة المنتدى الملائم للمناقشات التي يمكن أن تؤدي إلى تحسين التعاون الدولي. |
Cependant, ces rapports ne font pas l'objet de débats publics. | UN | ولكن هذه التقارير لا تخضع لمناقشات عامة. |
Je suis convaincu que, sous votre direction avisée, ces trois semaines de débats seront couronnées de succès. | UN | وإني على ثقة بأن قيادتكم القديرة سوف تحسن توجيهنا خلال هذه الأسابيع الثلاثة من المداولات. |
Ma délégation n'a pas l'intention de traiter maintenant des neuf questions qui ont été identifiées. Elles ont fait l'objet de longues discussions et de débats pendant les consultations. | UN | ولا يود وفدي، في هذه المرحلــة، أن يستعرض المسائل التسع التي حددناها والتي نوقشت مناقشة مستفيضة في مشاوراتنا. |
Le secrétariat a beaucoup fait pour mieux faire connaître les problèmes de corruption, dans le cadre de consultations et de débats. | UN | وقد ساهمت الأمانة العامة مساهمة كبيرة في التوعية بقضايا الفساد، من خلال إجراء عدد من المشاورات والمناقشات. |
Lorsqu'elles examinent les résultats de réunions d'experts, les commissions devraient ajouter aux travaux de ces derniers, et s'abstenir autant que possible de débats faisant double emploi. | UN | وينبغي للجان، لدى النظر في نتائج اجتماعات الخبراء، أن تُكمل معالجة القضايا التي تتناولها اجتماعات الخبراء وأن تتجنب قدر الإمكان الازدواجية في مناقشاتها. |
Il a relevé que toute une série de débats avaient été engagés sur les formes de réparation. | UN | ولاحظ أن هناك عدة نقاشات بشأن أشكال التعويضات. |
Elle a également organisé une série de débats pour sensibiliser l’opinion à cette question importante, avec l’aide d’un historien renommé, spécialiste de la Constitution haïtienne et membre de la Commission interaméricaine des droits de l’homme. | UN | كما نظمت البعثة سلسلة من الحوارات والمناقشات لزيادة الوعي العام بهذه القضية الهامة، وذلك بمساعدة مؤرخ شهير لدستور هايتي ووزير عدل سابق عضو في اللجنة اﻷمريكية الدولية لحقوق اﻹنسان. |