"de façon directe" - Translation from French to Arabic

    • بشكل مباشر
        
    • بصورة مباشرة
        
    • على نحو مباشر
        
    • بطريقة مباشرة
        
    L'objectif d'un monde dénucléarisé ne peut être réalisé sans se confronter de façon directe à cette dernière question. UN و لا يمكن أن يتحقق الهدف من وجود عالم يخلو من الأسلحة النووية دون التصدّي لهذه المسألة بشكل مباشر.
    L'objectif d'un monde dénucléarisé ne peut être réalisé sans se confronter de façon directe à cette dernière question. UN و لا يمكن أن يتحقق الهدف من وجود عالم يخلو من الأسلحة النووية دون التصدّي لهذه المسألة بشكل مباشر.
    On compte 24 projets Telefood à Samoa, dont l'exécution permettra d'autonomiser les femmes des zones rurales de façon directe ou indirecte. UN وينفذ حاليا 24 مشروعا من مشاريع تليفود في ساموا تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تمكين المرأة الريفية.
    Il semblerait que pour faire obstacle à certaines tendances religieuses, l'enregistrement ne se fasse pas de façon directe et comporte des modalités très contraignantes. UN ويبدو أن التسجيل لا يجري بصورة مباشرة ويتضمن أساليب مشدّدة جداً بهدف التصدّي لبعض الاتجاهات الدينية.
    Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. UN كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    À cet égard, l'Agence a consacré de façon directe ou indirecte 50 à 60 % environ de ses ressources à la coopération technique. UN وتقوم الوكالة، في هذا المجال، بتخصيص 50 إلى 60 في المائة من مواردها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في التعاون التقني.
    Les femmes en Lettonie participent de façon directe et indirecte à l'application de l'égalité entre les sexes. UN 28 - وتشترك المرأة في لاتفيا في معالجة مشاكل المساواة بين الجنسين على نحو مباشر وغير مباشر.
    Elle contribue ainsi à réduire la pauvreté de façon directe, en utilisant des techniques à forte intensité de main-d’oeuvre, et indirecte, en mettant en place des infrastructures propres à améliorer la productivité. UN وتسعى تلك البرامج إلى تقليل الفقر بطريقة مباشرة من خلال التكنولوجيات العالية في الكثافة العمالية، وبطريقة غير مباشرة عن طريق الهياكل اﻷساسية المعززة لﻹنتاجية.
    Les activités manufacturières pourraient sans aucun doute aider à créer de nombreux emplois, de façon directe et indirecte. UN وسيخلق التصنيع بلا ريب فرص عمل كثيرة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Il pèse sur la vie de tous les peuples et de toutes les nations de façon directe et indirecte. UN وهو يؤثر على حياة كل الشعوب والدول بشكل مباشر أو غير مباشر.
    À cet égard, la mise en oeuvre de politiques économiques et sociales au Pérou cherche de façon directe ou indirecte à faire de l'inclusion des secteurs les plus pauvres de la société une réalité et à les transformer en agents actifs du développement du pays. UN وفي هذا الصدد، تسعى بيرو بشكل مباشر وغير مباشر في تنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية إلى دمج قطاعات المجتمع اﻷشد فقرا وتحويلها إلى عناصر فاعلة في عملية التنمية الوطنية.
    Comme on l'a vu, les taux de fécondité et de natalité diminuent de façon directe et continue à Cuba, atteignant même des niveaux semblables à ceux des pays développés. UN وكما سبق أن ذكرنا، فقد انخفضت معدلات الخصوبة والمواليد في كوبا بشكل مباشر ومتصل، حتى بلغت مستويات شبيهة بالبلدان المتقدمة النمو.
    D'ailleurs, l'État partie souligne que l'auteur n'est pas en mesure de citer une quelconque disposition de l'un des rapports parlementaires qui porterait atteinte, de façon directe et personnelle, à l'un de ses droits protégés par le Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يذكر أي حكم وارد في أي من التقارير البرلمانية وينتهك، بشكل مباشر وبصفة شخصية، حقاً من حقوقه التي يحميها العهد.
    D'ailleurs, l'État partie souligne que l'auteur n'est pas en mesure de citer une quelconque disposition de l'un des rapports parlementaires qui porterait atteinte, de façon directe et personnelle, à l'un de ses droits protégés par le Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يذكر أي حكم وارد في أي من التقارير البرلمانية وينتهك، بشكل مباشر وبصفة شخصية، حقاً من حقوقه التي يحميها العهد.
    de façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues. UN وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات.
    Le Canada prie instamment les autres pays de participer comme lui aux activités de déminage de l'ONU en partageant, de façon directe ou indirecte, le fardeau financier qu'elles impliquent, et nous espérons qu'ils entendront notre appel. UN وكندا تأمل من البلدان اﻷخرى وتحثها أن تظهر التزاما مقابلا بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إزالة اﻷلغام وذلك بالمشاركة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحمل اﻷعباء المالية.
    Le Gouvernement yougoslave ne saurait accepter ou entériner tout acte, modification ou statut qui serait contraire à la lettre et aux objectifs de la résolution susmentionnée et de l'accord militaro-technique, ni toute tentative de réviser ces documents de façon directe ou indirecte. UN ولن تقبل الحكومة اليوغوسلافية أن تعترف بأي عمل، أو تغيير أو وضع يكون معارضا لنص وأهداف هذا القرار وللاتفاق التقني العسكري أو بأي محاولة ترمي إلى مراجعة هاتين الوثيقتين بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    De plus, les négociations réalistes sur toutes ces questions ne peuvent être conduites de façon directe et libre que dans le cadre du processus de paix. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن على نحو واقعي أن يتوقع للمفاوضات بشأن جميع هذه المسائل أن تجري بصورة مباشرة وحرة إلا في إطار عملية السلام.
    De même, aucune solution unique ne permettra de répondre à tous les aspects de ces questions complexes, et c'est ce qui amène à conclure que l'administration publique doit aborder la question du développement de façon directe, pragmatique, ouverte et souple. UN وبالمثل، لا يستطيع أي حل أن يعالج جميع جوانب هذه المسائل المتشابكة. والنتيجة التي تستخلص من هذا الادراك هي أنه يتعين على الادارة العامة أن تتناول مسألة التنمية بصورة مباشرة تتسم بالبراغماتية والصراحة والانفتاح والمرونة.
    Des entreprises ont tiré profit des colonies de peuplement de façon directe ou indirecte. UN 29 - وقد استفادت الأعمال التجارية من المستوطنات بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Les négociations de paix ne déterminent pas seulement le paysage politique de façon directe à l'issue du conflit - à travers les dispositions des accords de paix concernant la justice, le partage du pouvoir et les questions constitutionnelles, mais aussi, de façon indirecte, en conférant une légitimité aux parties représentées autour de la table des négociations. UN فمفاوضات السلام لا تشكل المشهد السياسي لمرحلة ما بعد انتهاء النزاع على نحو مباشر فحسب، من خلال الأحكام الواردة في اتفاقات السلام بشأن العدالة وتقاسم السلطة والمسائل الدستورية، بل تشكله أيضا على نحو غير مباشر عن طريق منح الشرعية للمُمَثَّلين على طاولة مفاوضات السلام.
    Il ne faut pas que les États parties affaiblissent le TNP en essayant de se procurer des armes nucléaires ou bien en contribuant, de façon directe ou indirecte, à leur prolifération. UN ويجب عدم تقويض معاهدة عدم الانتشار من قبل الدول الأطراف التي تسعى إلى الحصول على الأسلحة النووية أو تسهم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في انتشارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more