Nous sommes persuadés que la Commission sera en mesure de faire des progrès tangibles au cours des débats de la présente session. | UN | ولا نزال نثق بأن اللجنة ستتمكن من إحراز بعض التقدم الملموس من خلال مداولات مثمرة أثناء الدورة الراهنة. |
Cela donnera une plus grande importance à la décision et nous permettra de faire des progrès. | UN | إن ذلك سيعطي أهمية أكبر للمقرر ويمكننا من إحراز التقدم. |
Bahreïn a également demandé instamment aux organisations de la société civile de faire des efforts conséquents en coopération avec le Gouvernement pour aider les personnes dans le besoin. | UN | وحثت البحرين أيضاً منظمات المجتمع المدني على بذل جهود جادة لمساعدة المحتاجين، بالتعاون مع الحكومة. |
Lors de ce débat, les observateurs, les organisations intergouver- nementales internationales, les organismes et les institutions multilatéraux accrédités auprès de la Conférence, les pro- grammes des Nations Unies et les institutions spécialisées, représentés au niveau approprié, auront la possibilité de faire des déclarations. | UN | وسيفتح باب اﻹدلاء بالبيانات في هذا الجزء أمام اﻷطراف والمراقبين والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتعددة اﻷطراف والمؤسسات المعتمدة لدى المؤتمر وبرامج اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة التي تتمتع بتمثيل على المستوى المناسب. |
Il a, néanmoins, indiqué qu'il était nécessaire de faire des efforts supplémentaires afin de diffuser les résultats des travaux plus largement et de les porter à l'attention des autorités nationales compétentes. | UN | بيد أنه قال إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لنشر نتائج اﻷعمال على نطاق أوسع وﻹحاطة السلطات الوطنية المختصة علما بها. |
Il a en outre indiqué que les États membres et les organisations intergouvernementales auraient l'occasion de faire des présentations lors du prochain atelier. | UN | كما أشار إلى أنه ستتاح للدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية فرصة أخرى لتقديم عروض إيضاحية في حلقة العمل المقبلة. |
Il faut rendre hommage aux pays qui ont essayé de contribuer à la rationalisation des travaux de la Commission en évitant de faire des déclarations redondantes. | UN | ومما يدعو إلى الثناء أن بعض البلدان ما برحت تحاول المساهمة في تبسيط عمل اللجنة بالإحجام عن الإدلاء ببيانات مكررة. |
Le succès de la Commission tripartite de rapatriement des réfugiés érythréens a permis au Soudan, à l'Érythrée et au HCR de faire des progrès significatifs malgré des conditions difficiles, y compris l'insuffisance des ressources humaines. | UN | ويعتبر نجاح اللجنة الثلاثية لإعادة توطين اللاجئين الإريتريين هو الذي مكَّن السودان وإريتريا والمفوضية من إحراز تقدم ملحوظ في مواجهة ظروف تنطوي على تحديات كبيرة، بما في ذلك نقص الموارد البشرية. |
Nous sommes convaincus que des efforts vraiment collectifs, avec la participation de tous les États, permettront finalement à la communauté internationale de faire des progrès remarquables dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | ونثق في أن الجهود المشتركة حقا، التي تنتفع من مساهمات جميع الدول، ستمكِّن المجتمع الدولي في نهاية المطاف من إحراز تقدم باهر في المكافحة العالمية للإرهاب. |
Cela ne devrait pas nous empêcher de faire des progrès prudents vers l'objectif ultime, sur lequel bien peu ont à redire. | UN | بيد أن ذلك يجب ألا يمنعنا من إحراز تقدم حذر صوب الهدف الذي لا اعتراض ﻷحد عليه. |
Le PNUE a accepté de faire des efforts renouvelés pour appliquer cette recommandation. | UN | وقد وافق البرنامج على بذل مزيد من الجهود لتنفيذ هذه التوصية. |
À cet égard, il a été demandé instamment au NEPAD de faire des efforts pour améliorer l'infrastructure en Afrique et promouvoir l'élaboration des politiques en matière de science, de technologie et d'innovation dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، استحثوا الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على بذل ما يلزم من جهود لتحسين البنية التحتية في أفريقيا وتعزيز عملية وضع السياسات في مجالات العلم والتكنولوجيا والإبداع في المنطقة. |
Ils ont encouragé le Secrétaire général de l’ONU à poursuivre ses efforts et ont demandé à toutes les parties concernées de faire des efforts déterminés pour parvenir à un règlement rapide de la crise. | UN | وشجعوا اﻷمين العام على مواصلة جهوده وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على بذل جهود حثيثة لﻹسراع بإيجاد تسوية لهذه اﻷزمة. |
Lors de ce débat, les observateurs, les organisations intergouver- nementales internationales, les organismes et les institutions multilatéraux accrédités auprès de la Conférence, les pro- grammes des Nations Unies et les institutions spécialisées, représentés au niveau approprié, auront la possibilité de faire des déclarations. | UN | وسيفتح باب اﻹدلاء بالبيانات في هذا الجزء أمام اﻷطراف والمراقبين والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتعددة اﻷطراف والمؤسسات المعتمدة لدى المؤتمر وبرامج اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة التي تتمتع بتمثيل على المستوى المناسب. |
Lors de ce débat, les observateurs, les organisations intergouver- nementales internationales, les organismes et les institutions multilatéraux accrédités auprès de la Conférence, les pro- grammes des Nations Unies et les institutions spécialisées, représentés au niveau approprié, auront la possibilité de faire des déclarations. | UN | وسيفتح باب اﻹدلاء بالبيانات في هذا الجزء أمام اﻷطراف والمراقبين والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتعددة اﻷطراف والمؤسسات المعتمدة لدى المؤتمر وبرامج اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة التي تتمتع بتمثيل على المستوى المناسب. |
Lors de ce débat, les observateurs, les organisations intergouver- nementales internationales, les organismes et les institutions multilatéraux accrédités auprès de la Conférence, les pro- grammes des Nations Unies et les institutions spécialisées, représentés au niveau approprié, auront la possibilité de faire des déclarations. | UN | وسيفتح باب اﻹدلاء بالبيانات في هذا الجزء أمام اﻷطراف والمراقبين والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتعددة اﻷطراف والمؤسسات المعتمدة لدى المؤتمر وبرامج اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة التي تتمتع بتمثيل على المستوى المناسب. |
Il a, néanmoins, indiqué qu'il était nécessaire de faire des efforts supplémentaires afin de diffuser les résultats des travaux plus largement et de les porter à l'attention des autorités nationales compétentes. | UN | بيد أنه قال إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لنشر نتائج اﻷعمال على نطاق أوسع وﻹحاطة السلطات الوطنية المختصة علما بها. |
En outre, lors des sessions antérieures de la Commission, les États Membres qui avaient offert de faire des exposés nationaux dans le cadre de l'examen ministériel annuel ont également été invités à échanger des vues avec la Commission. | UN | وإضافة إلى ذلك، في الدورات السابقة للجنة، دُعيت الدول الأعضاء التي كانت قد تطوعت لتقديم عروض عن الأنشطة الوطنية في الاستعراض الوزاري السنوي إلى تبادل الآراء أيضا مع اللجنة. |
Toutes les parties doivent s'abstenir de faire des déclarations provocatrices ou de prendre des mesures qui pourraient entraîner une nouvelle détérioration du climat calme mais tendu qui règne actuellement. | UN | ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن الإدلاء بأي بيانات استفزازية أو اتخاذ إجراءات قد تتسبب في أن يتدهور مرة أخرى الجو الهادئ حالياً رغم التوتر. |
S'agissant de la procédure, nous sommes heureux d'apprendre que les représentants des États au niveau des ministres et au-dessus seront en mesure de faire des déclarations. | UN | ففيما يتعلق بالجانب الإجرائي، يسرنا أن نعلم أن الممثلين على المستوى الوزاري فما فوق سيتمكنون من الإدلاء ببياناتهم. |
Le Juge, ou le Procureur, doit l'informer des raisons de son arrestation, l'interroger et lui donner la possibilité de faire des déclarations pour sa défense et de formuler toute protestation. | UN | وعلى القاضي أو النيابة العامة تبليغه بأسباب القبض واستجوابه وتمكينه من إبداء دفاعه واعتراضاته. |
J'étais juste en train de courir dans le parc et je t'ai vu là avec plein d'étrangers, en train de faire des demi-sauts. | Open Subtitles | كنت مجرد تشغيل من قبل الحديقة ورأيتك واقفا مع مجموعة من الغرباء القيام ببعض نصف الحمار القفز الرافعات. |
Ces efforts se sont traduits par une progression constante dans le classement de la Banque mondiale pour la facilité de faire des affaires. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن إحراز تقدم مطرد في مؤشر البنك الدولي الخاص بتسهيل القيام بالأعمال التجارية. |
Les Nations Unies doivent continuer d'apporter un soutien logistique et matériel aux États Membres étant donné que les catastrophes naturelles continuent de faire des victimes et de causer des dommages matériels partout dans le monde. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم. |
Ils lui ont recommandé de faire des efforts plus importants et de prendre de nouvelles mesures pour promouvoir les droits des minorités ethniques, telles que les Roms et les Samis. | UN | وأوصت ببذل المزيد من الجهود واتخاذ المزيد من التدابير لتعزيز حقوق الأقليات الإثنية، مثل الغجر والصاميين. |
[D]emande instamment aux parties ... de faire des progrès supplémentaires dans les processus de réunification et de désarmement, dans le respect des normes internationales et encourage les donateurs de la communauté internationale à continuer à leur apporter leur soutien, selon que de besoin; | UN | يحث الأطراف ... على إحراز المزيد من التقدم للمضي قدما بعمليتي إعادة التوحيد ونزع السلاح، ويشجع الجهات المانحة الدولية على مواصلة تقديم الدعم إليها، حسب الاقتضاء. |