Un tel effet relèverait de l'effet maximum autorisé au titre de la Convention. | UN | وهذا الأثر يدخل في إطار الأثر الأقصى المسموح به بموجب اتفاقية فيينا. |
La raison d'être de l'effet suspensif est adéquatement énoncée dans le commentaire : un recours risque d'être ineffectif si l'exécution de la décision d'expulsion n'est pas suspendue. | UN | وقد بُيِّن سبب الأثر الإيقافي بشكل واف في التعليق: فالطعن لن يكون فعالا البتة ما لم يوقف تنفيذ قرار الطرد. |
D'une évaluation de l'effet global conjugué des mesures prises par les Parties en vue d'atteindre l'objectif ultime de la Convention; | UN | تقييم الأثر العام الإجمالي للخطوات التي تتخذها الأطراف بغية تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية؛ |
Le fait d'être effectivement traduit en justice et de devoir purger une peine de prison est un élément essentiel de l'effet de dissuasion que cherche à susciter l'opération. | UN | وتشكل فعالية الإجراءات القضائية التي تفضي إلى إنفاذ أحكام بالسجن لاحقا حجر الأساس للأثر الرادع للعملية. |
Ainsi, la question était celle de l'effet juridique de l'acte plutôt que celle de son invalidité. | UN | ولذلك، فإن المسألة تتعلق على الأصح بالأثر القانوني وليس بالبطلان. |
Consciente de l'effet de catalyseur que les initiatives de l'Organisation des Nations Unies ont sur les activités nationales et régionales d'information dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بما لمبادرات اﻷمم المتحدة من أثر حفاز على اﻷنشطة الاعلامية الوطنية والاقليمية في ميدان حقوق الانسان، |
Ces critères qualitatifs et quantitatifs permettront l'analyse systématique de l'effet des recommandations du Corps commun sur les organisations participantes. | UN | وستتيح هذه المعايير النوعية والكمية إجراء تحليل منهجي لتأثير توصيات الوحدة على المنظمات المشاركة. |
Évaluation de l'effet des programmes de formation dans les missions | UN | تقييم الأثر لبرامج التدريب في البعثات الميدانية |
On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. | UN | وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات. |
Le Comité rappelle qu'une violation de l'article 26 peut résulter de l'effet discriminatoire d'une règle ou d'une mesure apparemment neutre ou dénuée de toute intention discriminatoire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن انتهاكاً للمادة 26 قد ينتج عن الأثر التمييزي لقاعدة أو إجراء محايد في الظاهر أو بدون نية التمييز. |
L'augmentation de 33 100 dollars résulte de l'effet combiné des facteurs suivants : | UN | وتُعزى الزيادة البالغة 100 33 دولار إلى الأثر المجتمع لما يلي: |
Par contraste, les directives 1.3.1, 1.3.2 et 1.3.3 suggèrent que la nature d'une déclaration unilatérale dépend de l'effet juridique visé. | UN | 1-3-1، و 1-3-2، و 1-3-3 تنص على أن طابع الإعلان الانفرادي يتوقف على الأثر القانوني الذي يقصده صاحب الإعلان. |
En effet, la modification de l'effet juridique a lieu dans un sens restrictif. | UN | والواقع أن تعديل الأثر القانوني يأخذ منحى التقييد. |
Le libellé ou la désignation donné à une déclaration unilatérale constitue un indice de l'effet juridique visé. | UN | توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً إلى الأثر القانوني المقصود. |
i) Tenir compte de l'effet que peuvent avoir les mesures générales d'ordre social et économique sur les possibilités offertes aux citoyens de se porter volontaires. | UN | ' 1` مراعاة الأثر المحتمل لتدابير السياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة على فرص التطوع المتاحة للمواطنين. |
Le libellé ou la désignation donné à une déclaration unilatérale constitue un indice de l'effet juridique visé. | UN | توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود. |
Le libellé ou la désignation d'une déclaration unilatérale constitue un indice de l'effet juridique visé. | UN | توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود. |
Convaincue de l'effet positif, sur la sécurité et la protection du peuple palestinien, d'une présence internationale ou étrangère temporaire dans le territoire palestinien occupé, | UN | واقتناعا منها بالأثر الإيجابي لوجود دولي أو أجنبي مؤقت في الأرض الفلسطينية المحتلة على سلامة الشعب الفلسطيني وحمايته، |
Consciente de l'effet négatif de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيئي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية، |
Les Parties peuvent fournir, pour autant qu'elles soient en mesure de le faire, une évaluation de l'effet des mesures prises. | UN | ويمكن أن توفر اﻷطراف، بقدر استطاعتها، تقييما لتأثير التدابير التي اتخذتها. |
e) Revoie sa politique concernant le préfinancement de projets financés par des donateurs, compte tenu de l'effet négatif qu'elle pourrait avoir sur la réalisation d'autres projets et de son impact sur la situation de trésorerie de l'Office (par. 53); | UN | (هـ) استعراض سياستها بشأن التمويل المسبق للمشاريع المحددة من جانب المانحين بالنظر إلى تأثيراتها السلبية الممكنة على تنفيذ المشاريع الأخرى واستعراض أثر ذلك على التدفقات النقدية للأونروا (الفقرة 53)؛ |
Cette capacité de réduction potentielle résulte de l'effet combiné du remplacement des combustibles fossiles et de la réduction des émissions de méthane et d'oxydes nitreux à partir du fumier organique. | UN | وترجع هذه الإمكانيات العالية لخفض الانبعاثات إلى التأثير المزدوج للاستعاضة عن الوقود الأحفوري إلى جانب الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مثل الميثان وأكاسيد النيتروز من فضلات المواشي. |
La mesure de l'effet des activités du Groupe de la décolonisation et de la Division des droits des palestiniens dépend jusqu'à un certain point de l'impact des activités des comités desservis par ces organes. | UN | فقياس تأثير وحدة إنهاء الاستعمار وشعبة حقوق الفلسطينيين كلتاهما يعتمد إلى حد ما على تأثير اللجان التي تخدمانها. |
D'un autre côté, l'exemple-type de norme non susceptible de dérogation apparaît dans le domaine des conventions régionales sur les droits de l'homme, et les problèmes de l'effet des contre-mesures sur les droits de l'homme sont traités par d'autres biais. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المثال المعياري للقاعدة غير القابلة للانتقاص يوجد في مجال اتفاقيات حقوق الإنسان الإقليمية، وأما القضايا المتعلقة بأثر التدابير المضادة على حقوق الإنسان فتتم معالجتها بطرق أخرى. |
L'extension de l'effet de la loi offre la capacité d'agir en matière de discrimination indirecte, ainsi que de discrimination directe. | UN | وتوسيع النص إلى تأثير القانون يسمح باتخاذ الإجراءات في حالات التمييز المباشر وغير المباشر. |
d) Aucune diminution de l'effet d'une ordonnance émise par le tribunal ou par le tribunal étranger. " | UN | (د) تقليل من مفعول أي من الأوامر الصادرة عن المحكمة أو عن المحكمة الأجنبية. |
Le traitement du Dr Gully a finalement de l'effet. | Open Subtitles | علاج الدكتور جالى أصبح لة أخيرا بعض التأثير |
Et avez-vous prévenu de l'effet des basses températures au cours de l'impression ? | Open Subtitles | و هل قمتَ بتوفير أي تحذير حول تأثير درجات الحرارة الباردة في عملية الطباعة ؟ |
c) Amélioration de la cohérence et de l'effet de synergie dans les travaux relatifs à l'espace menés par les organismes des Nations Unies qui cherchent à utiliser les sciences et techniques spatiales et leurs application pour promouvoir le développement humain et le renforcement des capacités | UN | (ج) زيادة الاتساق والتعاون في الأعمال المتعلقة بالفضاء التي تقوم بها كيانات منظومة الأمم المتحدة والكيانات الدولية ذات الصلة بالفضاء في مجال استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما كأدوات للنهوض بالتنمية البشرية وزيادة التطوير الشامل للقدرات |