"de l'impact des" - Translation from French to Arabic

    • لأثر
        
    • لتأثير
        
    • لآثار
        
    • بشأن أثر
        
    • عن آثار
        
    • تأثير تكنولوجيا
        
    • تأثير عملية
        
    • الأثر على
        
    • المتعلقة بآثار
        
    • الأثر الناجم عن
        
    • تأثير تكنولوجيات
        
    • المتعلقة بأثر
        
    • الأثر الناتج عن ضرورة
        
    • أثر الدورات
        
    • أعمال الموئل وتقييم أثره
        
    En particulier, il voudra peut-être indiquer au Secrétariat comment aider les États Membres à mener une évaluation qualitative de l'impact des pratiques de prévention. UN ولعلّ الفريق العامل يقوم بصورة خاصة بإرشاد الأمانة إلى كيفية مساعدة الدول الأعضاء في تيسير إجراء تقييم نوعي لأثر الممارسات الوقائية.
    :: Lancement, dans 5 missions, de l'évaluation de l'impact des programmes de formation conduite par le Bureau de la gestion des ressources humaines UN :: تنفيذ تقييم مكتب إدارة الشؤون الإدارية لأثر البرامج التدريبية في 5 بعثات ميدانية
    Lancement, dans 5 missions, de l'évaluation de l'impact des programmes de formation conduite par le Bureau de la gestion des ressources humaines UN تنفيذ تقييم مكتب إدارة الشؤون الإدارية لأثر البرامج التدريبية في 5 بعثات ميدانية
    :: Le suivi continu de l'impact des politiques et des programmes sur les femmes en particulier; UN :: الرصد المستمر لتأثير السياسات والبرامج على النساء بشكل خاص؛
    Les mots qui ont servi pour faire ces promesses ont été prononcés avant que nous n'ayons pris pleine mesure de l'impact des changements climatiques. UN وأن عبارات الالتزام صدرت قبل أن يتبين لدينا القدر الكامل لآثار تغير المناخ.
    En 1998, la FAO a rendu compte régulièrement au secrétariat de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes de l’impact que des phénomènes tels qu’El Niño et La Niña pouvaient avoir sur le secteur de l’alimentation et de l’agriculture. UN وفي عام ١٩٩٨، رفعت الفاو التقارير بانتظام إلى أمانة العقد بشأن أثر ظاهرتي النينيو ولانينيا في اﻷغذية والقطاع الزراعي.
    Il le prie également de lui présenter une évaluation de l'impact des mesures prises pour appliquer la Convention. UN وتطلب إليها كذلك أن تقدم في تقريرها المقبل تقييما لأثر التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية.
    Le Gouvernement chinois, dit-elle, apprécie particulièrement l'accent mis sur la culture de l'évaluation ainsi que l'institution de l'examen annuel de l'impact des programmes. UN وإن حكومتها تقدر بصفة خاصة التأكيد على ثقافة التقييم وتطبيق الاستعراض السنوي لأثر البرامج.
    Elle aimerait savoir si la Géorgie a procédé à une analyse de l'impact des difficultés économiques et des conflits sur la situation des femmes. UN والمطلوب تقديم معلومات عن ما إذا كانت الدولة أجرت تحليلا لأثر الصعوبات الاقتصادية والنزاعات على وضع المرأة.
    Ils ont réaffirmé que toute étude de l'impact des politiques mises en œuvre devrait être envisagée comme un tout cohérent avant que ne soient communiquées les informations en résultant. UN كما كرروا التأكيد بأن أي تحليل لأثر السياسات ينبغي أن يُنظر إليه بأسلوب متكامل قبل القيام بالإبلاغ.
    Il demande également au Gouvernement de faire, dans son prochain rapport, une évaluation de l'impact des mesures prises pour appliquer la Convention; UN وهي ترجو من الحكومة أيضا أن تقدم في تقريرها التالي تقييما لأثر التدابير المتخذة بغية تنفيذ الاتفاقية.
    Les évaluations, en ce qu'elles donnent une image objective de l'impact des programmes et qu'elles dégagent les enseignements à en tirer, sont utiles pour étoffer les connaissances au sein de l'Organisation. UN كما أن نتائج التقييم ضرورية لبناء المعارف على نطاق المنظمة من خلال توفير تقييمات مستقلة لأثر البرامج وللدروس المستخلصة.
    Selon les dernières projections de l'impact des changements climatiques, le niveau de la mer augmenterait d'au moins un mètre d'ici à 2100. UN وقد أظهرت آخر التقديرات لأثر تغيُّر المناخ ارتفاع مستوى سطح البحر بمقدر متر واحد كحد أدنى بحلول عام 2100.
    Il n'a jamais été procédé à une évaluation complète de l'impact des activités du Département de l'information. UN ذلك أنه لم يجر قط أي تقييم شامل لتأثير أنشطة الإدارة.
    À cette fin, il sera procédé à une évaluation plus détaillée de l'impact des politiques et mesures mises en oeuvre depuis la Conférence. UN وسيجري، من أجل تلك العملية، تقييم أكثر تعمقا لتأثير السياسات والتدابير التي تم تنفيذها منذ المؤتمر.
    Organisation d'un atelier dont le thème est < < La formation des facilitateurs en monitoring communautaire de l'impact des pesticides sur la santé et l'environnement > > . UN تنظيم حلقة عمل حول موضوع تدريب وسطاء في المراقبة الاجتماعية لآثار مبيدات الحشرات في الصحة والبيئة.
    De même, le suivi a peu à peu cessé d'être axé sur la nécessité de documenter la mise en œuvre des engagements pour cibler une évaluation élargie de l'impact des programmes de développement. UN كما تحول الرصد تدريجيا من توثيق تنفيذ الالتزامات إلى تقييم على نطاق أوسع لآثار البرامج الإنمائية.
    La Conférence internationale organisée ces jours-ci en Belgique, à propos de l'impact des armes légères sur le développement durable, retient également l'attention de mon pays. UN ويتابع بلدي أيضا باهتمام المؤتمر الدولي الذي يعقد هذه الأيام في بلجيكا بشأن أثر الأسلحة الصغيرة على التنمية المستدامة.
    La deuxième partie est une synthèse de l'impact des polluants atmosphériques sur les forêts, en particulier celles situées en Europe centrale et orientale. UN ويقدم الجزء الثاني ملخصا عن آثار الملوثات المحمولة جوا على اﻷحراج، وخاصة على اﻷحراج الواقعة في وسط وشرق أوروبا.
    L'Agenda de Tunis mentionne expressément le Partenariat et son rôle dans la mesure de l'impact des TIC. UN ويشير جدول أعمال تونس إلى الشراكة تحديداً، وينوِّه بدورها في قياس تأثير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Rapport du Secrétaire général sur l'évaluation de l'impact des technologies de l'information et de la communication sur le développement UN تقرير الأمين العام عن قياس تأثير عملية تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية
    À cette fin, une évaluation de l'impact des droits de l'homme sera effectuée avant que les services de soins ne soient confiés à des soignants privés, et par la suite à intervalles réguliers. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إجراء تقييم الأثر على حقوق الإنسان قبل الاستعانة بمقدمي رعاية خارجيين لتقديم خدمات الرعاية، وذلك على فترات تقييمية منتظمة.
    À cet égard, il a été dit que les activités de recherche, de surveillance et d'évaluation de l'impact des activités humaines sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale devraient être une priorité. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن أنشطة البحث والرصد والتقييم المتعلقة بآثار النشاط البشري على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية ينبغي أن تُدرج ضمن الأولويات.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE au Yémen pour l'élimination de l'impact des mines et des restes explosifs de guerre (phase III) UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية في اليمن لدعم القضاء على الأثر الناجم عن الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات، المرحلة الثالثة
    12. Il existait de nouveaux aspects pour lesquels l'évaluation de l'impact des TIC devait être innovante. UN 12- وهناك جوانب جديدة ينبغي أن يكون فيها قياس تأثير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ابتكارياً.
    Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place un système centralisé de collecte de données sur l'incidence de la violence à l'égard des femmes et de faire figurer ces données ainsi que les informations au sujet de l'impact des mesures prises dans son prochain rapport périodique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء نظام مركزي لجمع البيانات المتعلقة بحالات العنف ضد المرأة وإدراج هذه البيانات والمعلومات المتعلقة بأثر التدابير المتخذة في تقريرها الدوري المقبل.
    Il doit permettre de tenir compte de l'impact des remboursements du principal au titre de la dette extérieure sur la capacité de paiement de certains États Membres - les intérêts étant déjà pris en compte dans le calcul du RNB. UN ويقصد منها أن تعكس الأثر الناتج عن ضرورة تسديد الرصيد الأصلي للديون الخارجية على قدرة بعض الدول الأعضاء على الدفع. أما الفائدة على هذه الديون فهي مدرجة بالفعل في بيانات الدخل القومي الإجمالي.
    Selon le Commissaire, de nouveaux cours de formation devraient pouvoir être organisés après une analyse de l'impact des premières formations. UN ويرى مراجع الحسابات الخارجي أنه يمكن عقد دورات تدريبية أخرى بعد تحليل أثر الدورات التدريبية السابقة.
    14. Décide également que la Commission, à ses dix-septième et dix-huitième sessions, se consacrera à faire le point de la mise en oeuvre et de l'impact des mesures se rapportant aux quatre grands domaines définis dans le Programme pour l'habitat, à savoir : UN ٤١ - تقرر كذلك أن تركز اللجنة في دورتيها السابعة عشرة والثامنة عشرة، اللتين سيتم تنظيمهما حول المجالات الموضوعية الأربعة التالية لجدول أعمال الموئل: على رصد تنفيذ جدول أعمال الموئل وتقييم أثره:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more