Il faut également, en dernier lieu, agir sur la question de l'impunité dans le domaine du sport. | UN | واختتمت بقولها إنه لا بد من التعامل مع مسألة الإفلات من العقاب في مجال الرياضة. |
Tout cela conduit à une véritable culture de l'impunité. | UN | وعلى العموم، تسود ثقافة تساعد على الإفلات من العقاب. |
Consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع، |
Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Elle a déploré le meurtre de civils pacifiques non armés et la pratique généralisée du viol par l'armée et a souligné que la culture de l'impunité devait cesser. | UN | وتفجّعت المنظمة لتاريخ القتل الذي ذهب ضحيته مدنيون عُزل مسالمون ولاستخدام الاغتصاب على نطاق واسع من قِبل الجيش، وأكدت وجوب وضع حد للإفلات من العقاب. |
Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Les associations de solidarité jouaient un rôle critique dans la défense des droits des pauvres. Il fallait aussi lutter contre le problème de l'impunité. | UN | وأشار إلى أن رابطات التضامن تؤدي دوراً بالغ الأهمية في الدفاع عن حقوق الفقراء وأنه يجب معالجة مشكلة الإفلات من العقاب. |
Cela devrait envoyer un signal fort aux terroristes en herbe que les beaux jours de l'impunité ont pris fin. | UN | وينبغي أن يبعث ذلك رسالة قوية إلى أي إرهابيين محتملين بأن أيام الإفلات من العقاب قد ولّت. |
De toute évidence, une paix durable ne pourra pas être établie sans résoudre la question de l'impunité. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تهيئة سلام دائم إلا بعد التصدي لمسألة الإفلات من العقاب. |
Le Rapporteur spécial tient à saluer cette décision en tant que pas important dans la lutte contre la culture de l'impunité au Myanmar. | UN | ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار. |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
Le problème de l'impunité généralisée est inacceptable, et il faut y remédier. | UN | وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب أمر غير مقبول ينبغي التصدي له. |
Toutefois, je voudrais juste dire quelques mots rapides sur la question de l'impunité. | UN | غير أنني أود أن أقول بضع كلمات بشأن مسألة الإفلات من العقاب. |
Il doit impérativement, pour remédier à cette situation, s'attaquer au problème de l'impunité. | UN | ولكي تقوم الحكومة بتحسين هذه الحالة، لا مناص من أن تعالج مشكلة الإفلات من العقاب. |
Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. | UN | ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب. |
De plus, les auteurs sont protégés par une culture largement répandue de l'impunité. | UN | وفضلاً عن ذلك فالذين يرتكبون هذه الأفعال تحميهم ثقافة منتشرة على نطاق واسع من الإفلات من العقاب. |
Faire cesser cette culture de l'impunité est indispensable pour créer la confiance requise pour des négociations arabo-israéliennes ayant un sens. | UN | وذكر أن إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب أمر هام لبناء الثقة الضرورية لإجراء مفاوضات عربية - إسرائيلية مجدية. |
Les questions clefs dans cette lutte, tant passées qu'actuelles, sont la bonne gouvernance, le développement économique durable, la fin de l'impunité et le renforcement des structures de police civile. | UN | وتتمثل المسائل الرئيسية في هذا الكفاح، في الماضي والحاضر على حد سواء، في الحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية المستدامة ووضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز هياكل الشرطة المدنية. |
Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. | UN | ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها. |
Il faut mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ولا بد من وضع حد لمفاهيم الإفلات من العقوبة. |
Les procès ne débouchent pas sur des sentences effectives, qui indiqueraient que la tendance est à s'écarter de l'impunité. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
L'Irlande a manifesté aussi son inquiétude au sujet de l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, de la fragilité de l'état de droit et de l'impunité. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب. |
Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. | UN | وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب. |
24. La question de l'impunité revêt une importance croissante. | UN | ٤٢ - واكتسبت مسألة الحصانة من العقاب أهمية متزايدة. |
Il est urgent aussi de venir à bout de l'impunité des auteurs d'actes de violence sexuelle contre les enfants, dans toutes les situations, et notamment les situations de conflit et de crise. | UN | كما أن هناك حاجة ملحّة لوضع حد للإفلات من العقوبة لمرتكبي العنف الجنسي ضد الأطفال في جميع البيئات، ومن بينها حالات الصراعات والأزمات. |
Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
Malgré les actes qu'il commet, Israël continue de jouir de l'impunité en raison de la position de certains États Membres. | UN | وذكر أن إسرائيل، رغم أفعالها، ما زالت بمنأى عن العقاب بسبب موقف بعض الدول الأعضاء. |
Il est dans l'intérêt de tous les membres de la communauté internationale de veiller à ce que de tels crimes soient réprimés et que leurs auteurs ne jouissent pas de l'impunité. | UN | ومن مصلحة أعضاء المجتمع الدولي كافة أن يكفلوا قمع هذه الجرائم وعدم إفلات مرتكبيها من العقاب. |
Les forces armées, les services de sécurité et la police demeurent sous ses ordres bénéficiant ainsi de l'impunité, contrairement aux accords de la CNS. | UN | وتأتمر القوات المسلحة وقوات اﻷمن والشرطة بأوامره، ونتيجة لذلك، تتمتع بالحصانة من العقاب خلافا لاتفاقات المؤتمر السيادي الوطني. |
À titre d'exemple, il a été indiqué que certaines sociétés transnationales produisaient des déchets toxiques et que bon nombre d'entre elles jouissaient de l'impunité dans certains États. | UN | وأوردوا أمثلة عن قيام شركات متعددة الجنسية بإنتاج نفايات سمية، وعما يتمتع به كثير من هذه الشركات من إفلات من العقاب في ظل الولايات القضائية لدول معينة. |
On croit que ce type de commission est uniquement habilitée à rapporter les faits, mais non à dévoiler l'identité des coupables qui continueraient de jouir de l'impunité. | UN | إذ يعتقد البعض أن أي لجنة من هذا النوع ليست مؤهلة إلا ﻹبلاغ الحقائق، وليس للكشف عن هوية المجرمين الذين سيستمرون في اﻹفلات من القصاص. |