"de l'interdépendance" - Translation from French to Arabic

    • الترابط
        
    • للترابط
        
    • ترابط
        
    • التكافل
        
    • بترابط
        
    • وترابطها
        
    • والترابط
        
    • بالترابط
        
    • الاعتماد المتبادل
        
    • وترابط
        
    • للتكافل
        
    • وتكافل
        
    • لترابط
        
    • للطبيعة المترابطة
        
    • والتكافل
        
    Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. UN وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان.
    En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. UN علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها.
    Ces projets sont axés sur trois aspects complémentaires de la gestion de l'interdépendance. UN وتركز تلك المشاريع على ثلاثة جوانب متكاملة في إدارة الترابط.
    En outre, chacun est bien conscient de l'interdépendance entre le développement et la paix. UN وباﻹضافة الى ذلك فهم واف للترابط القائم بين التنمية والسلم.
    Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; UN ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛
    Ce n'est là qu'un des éléments de l'interdépendance, interdépendance si intimement liée aux affaires internationales. UN وليس هذا سوى عنصر واحد من عناصر مفهوم الترابط أو التكافل أو الاعتماد المتبادل الذي لا غناء عنه في الشؤون الدولية.
    Nous sommes fermement convaincus, au contraire, de l'interdépendance des questions relatives à la paix et à la sécurité, au développement et aux droits de l'homme. UN على النقيض من ذلك، نحن نؤمن إيمانا قويا بترابط قضايا السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    51. L'augmentation de l'interdépendance entre nations accélère la transmission des impulsions de croissance positives et des chocs négatifs. UN ٥١ - وقد عجﱠل تزايد الترابط فيما بين الدول من نقل كل من نبضات النمو اﻹيجابية والصدمات السلبية.
    La grande importance de la Convention réside dans le fait qu'elle part du principe de l'interdépendance des problèmes d'environnement et de développement. UN وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية.
    On évoque souvent la sécurité humaine dans le contexte de l'interdépendance qui existe entre la sécurité, le développement et la protection des civils. UN وغالبا ما يشار إلى الأمن البشري في سياق الترابط بين الأمن والتنمية وحماية المدنيين.
    Comme l'indique le rapport, l'émergence de cette notion est le résultat de l'interdépendance croissante des dangers et des problèmes et vise à y faire face. UN لقد جاء في التقرير أن مفهوم الأمن البشري برز نتيجة لزيادة الترابط بين التهديدات والتحديات وكرد عليها.
    Certains orateurs ont fait état de l'interdépendance de la liberté d'expression et de la liberté de religion et de la nécessité de les promouvoir et de les protéger. UN وأشير في بعض المساهمات إلى الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وإلى أهمية تعزيز كل منهما للآخر وحمايتهما.
    Conscients de l'interdépendance de la sécurité des différents États membres de la Communauté, UN وإدراكا منهم للترابط بين أمن الدول أعضاء الكومنولث،
    Cela étant, nous devons adapter nos doctrines de sécurité fondées sur une logique de guerre froide aux nouvelles réalités de l'interdépendance et de la coopération. UN ومن هذا المنطلق، يجب أن نكيف نظرياتنا الأمنية التي تستند إلى منطق الحرب الباردة مع الواقع الجديد للترابط والتعاون.
    La lutte contre les discriminations constitue toutefois un des exemples types de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. UN غير أن مكافحة جميع أشكال التمييز هي أحد الأمثلة البارزة على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى ترابط هذه الحقوق.
    En outre, la prise de conscience de l'interdépendance des droits de l'homme a amené à s'intéresser davantage aux perspectives qui s'offrent aux filles après leur scolarité. UN فضلاً عن أن ترابط حقوق الإنسان دفع إلى البحث بمزيد من التعمق في الفرص المتاحة للبنات بعد إنهاء الدراسة.
    La gestion de l'interdépendance mondiale exige des institutions internationales fortes ainsi qu'un système multilatéral fondé sur des règles. UN وتقتضي إدارة التكافل العالمي وجود مؤسسات دولية قوية ونظام متعدد الأطراف يرتكز على القانون.
    Le développement humain, à quelque degré que ce soit, ne pourra toutefois être réalisé que si nous prenons conscience de l'interdépendance de nos vies, de nos économies et de nos politiques. UN وأفضل وسيلة لتحقيق هدف التنمية البشرية بأي مقياس هو التسليم بترابط حياتنا واقتصاداتنا وسياساتنا.
    Elle nous a permis également de consacrer les principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. UN كما أنه يسر لنا أن نكرس مبادئ عالمية حقوق الانسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    :: Renforcement de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de leur défense devant la justice; UN :: تعزيز إمكانية المقاضاة والترابط بين جميع حقوق الإنسان؛
    Ces actes ont montré qu’en raison de l’interdépendance du monde contemporain, ni la distance ni les frontières ne mettent une nation à l’abri du fléau mondial que constitue le terrorisme. UN وقد دللت هاتان العمليتان على أن لا المسافات ولا الحدود تجعل أية دولة في مأمن من ويلات الإرهاب في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط.
    Cependant, les principes de l'interdépendance et de la responsabilité commune restent fondamentaux. UN ومع ذلك فإن قيمتي الاعتماد المتبادل والمسؤولية المشتركة ما زالتا أساسيتين.
    Soulignant le principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد على مبدأ عدم تجزؤ وترابط جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    C'est une conséquence de l'interdépendance mondiale totale et de la reconnaissance de l'origine et du destin communs du genre humain. UN وهو نتيجة طبيعية للتكافل العالمي الكامل والتسليم باﻷصل الواحد والمصير الواحد للجنس البشري.
    Tenant compte de l'accélération de la mondialisation, de la libéralisation du commerce et de l'interdépendance des économies nationales, les décideurs du monde en développement seront appelés à revoir leur vision de la coopération Sud-Sud. UN فعلى ضوء تسارع عجلة العولمة وتحرير التجارة وتكافل الاقتصادات الوطنية، لا بد لمتخذي القرارات في العالم النامي من مراجعة رؤيتهم إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La déclaration qui suit présente deux exemples de l'interdépendance entre le logement et la violence à l'égard des femmes. UN ويقدم هذا التقرير مثالين لترابط السكن والعنف ضد المرأة.
    Des progrès durables dans les domaines de la sécurité, de la réconciliation nationale et du développement doivent être réalisés parallèlement compte tenu de l'interdépendance de ces aspects dans les pays sortant d'un conflit. UN ولا بد أن يحدث بموازاة ذلك تقدم مستمر بشأن الاحتياجات في مجال الأمن والمصالحة الوطنية والتنمية، نظراً للطبيعة المترابطة لتلك التحديات في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    Au vu de la mondialisation et de l'interdépendance croissantes, la tâche nous incombe. UN وفي ضوء العولمة والتكافل المتزايدين، فإن العبء يقع علينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more