"de la clause" - Translation from French to Arabic

    • شرط
        
    • الشرط
        
    • لشرط
        
    • من البند
        
    • حكم الدولة
        
    • للشرط
        
    • يتعلق بشرط
        
    • الحكم المتعلق
        
    • وشرط
        
    • أجل بند البطلان
        
    • بالشرط
        
    • لحكم الدولة
        
    • مبدأ الدولة
        
    • أحكام الدولة
        
    • الفقرة
        
    Cependant, les rapports tiendront compte à l'avenir de la clause de la justification valable prévue pour ces pays. UN ومع هذا، فإن التقارير التي ستوضع في المستقبل ستراعي شرط التبرير الكامل فيما يتصل بهذه البلدان.
    C'est pourquoi la délégation cubaine appuie toute initiative visant à préciser le concept, la portée et les limites de la clause de la nation la plus favorisée. UN ولذلك أعرب الوفد عن تأييده لأية مبادرة تهدف إلى توضيح فحوى شرط الدولة الأولى بالرعاية ونطاقه وحدوده.
    Au sens classique, l'individu n'était pas pris en compte, en tant que sujet de droit international, dans l'application de la clause NPF. UN وبالمعنى الاعتيادي التقليدي، لا يعتبر الفرد مواطناً دولياً، عندما يتعلق الأمر بتطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية.
    L'opinion selon laquelle l'acceptation de la clause facultative suscite des décisions plus étroitement ciblées est très intéressante. UN وقالت إن الرأي القائل إن الشرط الاختياري يفضي إلى إصدار قرارات مركزة بمزيد من الإحكام، رأي مهم.
    Une telle interdiction vise toute violation directe ou indirecte de la clause de non-discrimination. UN ويشير هذا الحظر إلى الانتهاك المباشر وغير المباشر لشرط عدم التمييز.
    Ces dispositions sont inspirées de la clause compromissoire des conditions générales d'emploi de l'Organisation des Nations Unies. UN أُخذت هذه الأحكام من شرط التحكيم الوارد في الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة.
    Le tribunal a noté qu'en vertu de la clause de suprématie de la Constitution fédérale, la CVIM engagerait la Californie et que la législation de la Colombie britannique rendait la CVIM applicable dans cette province. UN ولاحظت المحكمة شرط السيادة في الدستور الاتحادي، فإن من شأن اتفاقية البيع أن تكون لازمة في كاليفورنيا وكان التشريع في كولومبيا البريطانية يجعل اتفاقية البيع واجبة التطبيق في ذلك الاقليم.
    Quatrièmement, un étranger ne pouvait au moyen de la clause Calvo renoncer à des droits que le droit international attribuait à son gouvernement. UN رابعاً، لا يجوز للأجنبي، بواسطة شرط كالفو، أن يتنازل عن حقوق تعود إلى حكومته بمقتضى القانون الدولي.
    L'existence de la clause Calvo n'était pas nécessaire pour créer une présomption en faveur de l'épuisement des recours internes. UN ووجود شرط كالفو ليس ضرورياً لإيجاد قرينة لصالح استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les efforts de codification de la clause Calvo ont été couronnés de succès dans les pays d'Amérique latine. UN 7 - تكللت بالنجاح، بصفة عامة، المحاولات الرامية إلى تدوين شرط كالفو في دول أمريكا اللاتينية.
    Pour autant que le débat autour de la clause Calvo n'a pas perdu son intérêt. UN غير أن ذلك لا يعني أن الجدال بشأن شرط كالفو قد فقد أهميته.
    Pourtant, l'article 27 comporte un élément de la clause Calvo en ce qu'il dispose que : UN ومع ذلك، فإن المادة 27 جسدت عنصرا من عناصر شرط كالفو عندما نصت على أن:
    Pour les réfugiés éthiopiens, l'application de la clause de cessation nécessitera une Commission d'éligibilité pour examiner les demandes de ceux qui ont un besoin continuel de protection internationale. UN وبالنسبة للاجئين الأثيوبيين، سيتطلب تطبيق شرط التوقف لجنة لتأهيل الذين يدعون استمرار حاجتهم إلى الحماية الدولية.
    application de la clause de cessation; réduction du nombre de bénéficiaires. UN • تطبيق شرط التوقف؛ • عدد الأثيوبيين الذين لا يزالون يحتاجون للحماية الدولية؛
    Les défendeurs avaient fait valoir que certaines des questions en jeu sortaient du champ d'application de la clause compromissoire et que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. UN واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم.
    Les deux séries de normes peuvent être appliquées à des conflits armés en vue de parvenir à la plus grande protection possible au sens de la clause Martens. UN ويمكن تطبيق هاتين المجموعتين من القوانين على النزاعات المسلحة من أجل توفير أكبر قدر ممكن من الحماية بمعنى شرط مارتنز.
    La troisième question consiste en questions procédurales, telles que l'interprétation, relatives à l'application de la clause de la nation la plus favorisée. UN واشتملت مسألة ثالثة على موضوعات إجرائية، مثل التفسير فيما يتصل بتطبيق الشرط.
    Tel était l'objet de la clause de sauvegarde du paragraphe 3 de l'article 40 bis proposé. UN وهذا هو الهدف من الشرط الوقائي الوارد في الفقرة 3 من المادة 40 مكرراً المقترحة.
    Tout d'abord, la validité de la clause Calvo était limitée dans la mesure où elle ne faisait pas totalement obstacle à l'intervention diplomatique. UN أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي.
    Les personnes mentionnées sur la liste peuvent bénéficier de la clause humanitaire et d'une dérogation à l'interdiction de voyager. UN إذ بإمكان الشخصين المذكورين في القائمة الاستفادة من البند الإنساني وإعفائهما من منع السفر().
    Une délégation a aussi lancé une mise en garde contre une approche réductrice de l'interprétation à donner de la clause de la nation la plus favorisée. UN كما حذر أحد الوفود من اتباع نهج واحد لجميع الحالات في تفسير حكم الدولة الأكثر رعاية.
    La même question pourrait être posée dans le cas où un lien juridictionnel s'appliquant incontestablement au différend relatif à l'acte illicite en question existerait entre l'État présumé lésé et l'État présumé fautif du fait de leur acceptation de la clause facultative du Statut de la Cour internationale de Justice. UN ويمكن أن يطرح نفس السؤال فيما يتعلق بقضية يكون فيها النزاع بشأن الفعل غير المشروع محل البحث مشمولا دون منازع برابطة اختصاصية بين الدولة التي تدعي أن الضرر لحقها والدولة التي يدعى بأنها خرقت القانون بحكم قبولهما للشرط الاختياري الوارد في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Deuxièmement, s'agissant de la clause de révision prévue au paragraphe 7 du projet de résolution, la Suisse soutient l'idée proposée à ce sujet par la Suède, afin de permettre un véritable réexamen périodique de la composition du Conseil de sécurité par les États Membres. UN ثانيا، فيما يتعلق بشرط الاستعراض في الفقرة 7 من مشروع القرار، تؤيد سويسرا الاقتراح الذي عرضه قبل وقت قليل ممثل السويد بهدف تيسير إجراء الدول الأعضاء استعراضا دوريا أصيلا لتكوين مجلس الأمن.
    Malgré cette déclaration, le Ministère de la justice a conclu en 1959 que Porto Rico demeurait un territoire et restait pleinement soumis à l'autorité du Congrès en vertu de la clause territoriale de la Constitution des États-Unis. UN وبصرف النظر عن هذا التصريح، خلصت وزارة العدل في عام 1959 إلى أن بورتوريكو ما زالت إقليما يخضع بشكل تام لسلطة الكونغرس بموجب الحكم المتعلق بالأقاليم الوارد في دستور الولايات المتحدة.
    Il fallait respecter les engagements multilatéraux souscrits au titre de l'article XXIV du GATT, de l'article V de l'AGCS, de la clause d'habilitation et de la quatrième partie du GATT. UN وأنه ينبغي مراعاة الالتزامات المتعددة اﻷطراف القائمة بموجب المادة الرابعة والعشرين من اتفاق الغات، والمادة الخامسة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وشرط التمكين والجزء الرابع من اتفاق الغات.
    Nous nous félicitons de l'extension de la clause d'extinction de l'Initiative PPTE jusqu'à la fin de 2006, qui prend pour base d'admission aux bénéfices de l'Initiative les données de la fin 2004. UN ونرحب بمد أجل بند البطلان التلقائي لمبادرة الديون هذه حتى نهاية عام 2006، مع تحديد الأهلية لذلك على أساس البيانات الواردة اعتبارا من نهاية عام 2004.
    En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. UN وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته.
    On a souligné que l'interprétation des traités devait continuer d'être le thème central des travaux et que le libellé particulier de la clause de la nation la plus favorisée était fondamental pour son interprétation. UN وجرى التشديد على أن يظل موضوع تفسير المعاهدات المحور الأساسي للعمل، وعلى أن الصياغة المحددة لحكم الدولة الأولى بالرعاية لها أهمية بالغة بالنسبة لتفسيره.
    Application inconditionnelle de la clause de la nation la plus favorisée UN مبدأ الدولة الأكثر رعاية دون شروط
    Les travaux menés par le Groupe d'étude pour éviter la fragmentation du droit et aider à comprendre pourquoi les tribunaux ont des approches différentes de l'interprétation des clauses de la clause de la nation la plus favorisée seront très utiles. UN وتعدّ مساعي الفريق الدراسي الهادفة إلى تحاشى تجزؤ القانون، وإلى توفير التوجيه فيما يختص بفهم دواعي اتباع المحاكم نهوجاً مختلفة في تفسير أحكام الدولة الأولى بالرعاية، مفيدة إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more