"de la nature" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة
        
    • الطبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • الطابع
        
    • بطبيعة
        
    • للطبيعة
        
    • طابع
        
    • للطابع
        
    • وطبيعة
        
    • لطابع
        
    • بالطبيعة
        
    • بالطابع
        
    • وطبيعتها
        
    • وطبيعته
        
    • والطبيعة
        
    Elle bénéficie donc à tous sur un pied d'égalité et sans discrimination, et ne dépend que de la nature des mesures. UN وعلى ذلك فإن هذا التخصيص متاح بصورة عادلة للجميع ولا يتسم بالتمييز، وهو يعتمد فحسب على طبيعة الإجراءات.
    Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. UN وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات.
    La protection de la nature peut aussi grandement bénéficier d'une gestion communautaire des forêts. UN ومن شأن أنشطة حفظ الطبيعة أن تستفيد كثيرا من إدارة المجتمع المحلي للغابات.
    Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. UN وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة.
    Chaque système d'alerte précoce doit être organisé en fonction de la nature et des caractéristiques du problème ou de la question considérés. UN ويجب تنسيق كل نظام من نظم الإنذار المبكر وفقاً لطبيعة المشكلة وخصائصها، أو المفهوم الذي هو محور اهتمام النظام.
    La Conférence des Parties à la Convention pourrait décider de la nature du mécanisme. UN وينبغي أن يقرر مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الطابع المحدد لتلك الآلية.
    Le choix du programme ou du mécanisme à adopter dépend évidemment de la situation, de la nature et de la technologie du secteur prioritaire. UN ثم إن اختيار البرنامج أو المخطط الذي سيتم استخدامه يتوقف، بطبيعة الحال، على وضع وطبيعة وتكنولوجيا القطاع ذي الأولوية.
    Aux Caraïbes, nous connaissons bien la puissance destructrice de la nature. UN إننا في المنطقة الكاريبيــة نعلم تماما بالقوى المدمرة للطبيعة.
    À cela il faut ajouter l’évolution de la nature des conflits, qui entraîne souvent la disparition de la distinction entre victimes et agresseurs. UN وينبغي أن تضاف إلى هذه اﻷسباب طبيعة الصراع المتغيرة التي تؤدي إلى تشوش معايير التمييز بين الضحايا والمعتدين.
    L'efficacité d'une telle approche dépend de la nature des perturbations qui affectent l'économie. UN وتعتمد فعالية استهداف التضخم في تحقيق هذه الأهداف على طبيعة الاضطراب الذي حدث في الاقتصاد.
    Si des stratégies d'adaptation s'imposent, les actions possibles sont extrêmement limitées compte tenu de la nature de l'archipel. UN وفي حين أننا نحتاج أيضا إلى استراتيجيات التكيف إلا أن خياراتنا للتكيف محدودة للغاية، خاصة بالنظر إلى طبيعة جزرنا.
    Les équipes peuvent être rotatives ou fixes et, dans ce cas, peuvent faire l'objet de variations résultant de la nature du travail fourni. UN وقد تكون هذه الأفرقة تناوبية أو ثابتة، ويمكن في هذه الحالة أن تكون موضع تغيرات ناتجة عن طبيعة العمل المؤدى.
    Selon lui, les droits de la nature font peu à peu leur entrée dans les débats internationaux consacrés aux questions de justice environnementale. UN ويرى فالكوني أن حقوق الطبيعة في طريقها لأن تصبح جزءا من المناقشات الدولية حول الأمور المتعلقة بالعدالة البيئية.
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة.
    Désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. UN ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة.
    Les êtres humains étaient considérés comme faisant partie de la nature, et une bonne vie humaine était donc comprise comme une vie en harmonie avec elle. UN ويعتقدون بأن الإنسان جزءٌ من الطبيعة ومن ثَم فإن حياة البشر الجيدة تُفهم بأنها الحياة التي تكون في انسجام مع الطبيعة.
    Toutefois, un grand nombre de ces entretiens donnaient une idée contradictoire ou incohérente de la nature, de l’ampleur et des progrès de ces programmes. UN غير أن الكثير من هذه المقابلات أسفر عن صورة متضاربة وغير متسقة لطبيعة هذه البرامج ونطاقها والشوط الذي قطعته.
    Une demande de siège permanent au Conseil de sécurité ne concorde absolument pas avec la véritable image de la nature du Japon. UN إن طلب الحصول على مقعد دائم في مجلس الأمن لا ينسجم على الإطلاق مع الصورة الحقيقية لطبيعة اليابان.
    Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, UN وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين،
    La surveillance, à l'échelle internationale, du respect des normes établies touche à une question délicate, celle de la nature de la souveraineté des Etats. UN إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة.
    Il savait que la science devait être transparente pour s'épanouir et que notre compréhension de la nature appartient au monde. Open Subtitles كان يعلم أن العلم بحاجة الى إنفتاح كي يزدهر وأن فهمنا للطبيعة ينتمي الى العالم بأسره
    L’OIT a essayé sans succès de s’enquérir de la nature et de la portée précises de cette amnistie fiscale. UN وقد حاولت المنظمة دون جدوى الاستفسار عن طابع هذا العفو الضريبي ومداه على وجه التحديد.
    Du fait de la nature décentralisée du gouvernement au Royaume-Uni, chaque gouvernement dévolu dispose d'un point de contact distinct. UN ونتيجة للطابع الحكومي الوطني في المملكة المتحدة هناك مراكز تنسيق منفصلة في كل حكومة من الحكومات المفوضة.
    Notre succès ou notre échec dépendra de notre compréhension de la nature du nouvel ordre et de notre capacité de le consolider. UN إن نجاحنا وفشلنا يتوقفان على فهمنا لطابع النظام الجديد وقدرتنا على تعزيزه.
    Le calme donne envie de se rapprocher de la nature. Open Subtitles إنها هادئ ويشعرك بـ . بأنك متعلق بالطبيعة
    La forme que revêtirait une telle procédure serait fonction de la nature du mécanisme d'application conjointe et de ses institutions. UN وسيرتبط شكل عملية الطعون تلك بالطابع المحدد لآلية التنفيذ المشترك ومؤسساتها.
    Il est par ailleurs souhaitable que le Conseil veille à tenir tous les Membres parfaitement informés du stade et de la nature des discussions et des négociations en cours. UN ومن المرغوب فيه أيضا أن يحيط المجلس عامة اﻷعضاء علما بمراحل المناقشات والمفاوضات الجارية وطبيعتها.
    Ce dont nous devons maintenant discuter en profondeur est la double question de l'ampleur et de la nature de cet élargissement. UN إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته.
    Du fait de la nature biologique et de la distribution de ces stocks, les mesures de gestion doivent être compatibles et cohérentes d'un bout à l'autre. UN والطبيعة البيولوجية لهذه اﻷرصدة وتوزيعها يحتﱢمان وجود تدابير ملائمة ومتماسكة لﻹدارة تشمل كامل نطاق تلك اﻷرصدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more