"de la sécurité de la" - Translation from French to Arabic

    • المعنية بسلامة
        
    • الأمن التابع
        
    • الأمن التابعة
        
    • بالأمن والأمان في
        
    • الأمن بالبعثة
        
    • الأمني التابع
        
    • أمن البعثة
        
    La Fédération intervient régulièrement dans les séances du groupe de travail de la sécurité de la circulation routière. UN ويشارك الاتحاد بانتظام في الفرقة العاملة المعنية بسلامة المرور على الطرق.
    xi) Groupe de travail de la sécurité de la circulation routière : UN ' 11` الفرقة العاملة المعنية بسلامة المرور على الطرق:
    x) Groupe de travail de la sécurité de la circulation routière : UN ' 10` فرقة العمل المعنية بسلامة المرور البري:
    Les enquêteurs travaillant à la Section de la sécurité de la Mission ont en outre bénéficié d'une formation supplémentaire. UN وأجرت البعثة أيضا تدريبا إضافيا لفائدة المحققين العاملين في قسم الأمن التابع للبعثة.
    Plus particulièrement, le Groupe tient à remercier pour son appui constant la Division de la coordination et de l’appui consultatif pour le secteur de la sécurité de la MANUL. UN ويود الفريق أن يخص بالشكر شعبة الاستشارات والتنسيق لقطاع الأمن التابعة للبعثة على دعمها المستمر له.
    Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. UN وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم.
    Le Chef de la Section de la sécurité de la Mission est également l'adjoint du Conseiller en chef pour la sécurité du Département de la sûreté et de la sécurité en Afghanistan. UN 70 - وكبير ضباط الأمن بالبعثة هو في نفس الوقت نائب كبير مستشاري شؤون الأمن في إدارة شؤون السلامة والأمن في أفغانستان.
    L'équipe d'évaluation de la sécurité de la MONUG continuera à rechercher les moyens grâce auxquels le personnel de police et les autorités de police pourront lutter avec plus d'efficacité contre la criminalité et renforcer le respect de la légalité. UN وسيسعى فريق التقييم الأمني التابع للبعثة إلى التعرف على السُبُل التي يمكن بها زيادة فعالية أداء موظفي إنفاذ الأمن وما يطبقونه من تعليمات في مكافحة الأنشطة الإجرامية وتعزيز دور القانون.
    Le Sous-Comité de la sécurité de la navigation élabore des critères techniques pour l'identification et le suivi des navires à grande distance. UN وتعكف اللجنة الفرعية المعنية بسلامة الملاحة على وضع الشروط الوظيفية لتحديد الهوية على المدى الطويل وتتبع تاريخ السفن.
    xi) Groupe de travail de la sécurité de la circulation routière : UN ' 11` الفرقة العاملة المعنية بسلامة المرور على الطرق:
    xi) Groupe de travail de la sécurité de la circulation routière : UN ' 11` فرقة العمل المعنية بسلامة المرور البري:
    xi) Groupe de travail de la sécurité de la circulation routière : UN ' 11` فرقة العمل المعنية بسلامة المرور الطرقي:
    Le Comité de la protection du milieu marin n'a pris aucune décision en ce qui concerne la proposition d'installer des répondeurs à bord des navires car le Sous-Comité de la sécurité de la navigation est en train d'examiner la mise au point d'un système d'identification automatique à bord des navires. UN ولم يتخذ أي إجراء في لجنة حماية البيئة البحرية بشأن الاقتراح المتعلق بتركيب أجهزة مرسلة مستجيبة، نظرا ﻷن اللجنة الفرعية المعنية بسلامة الملاحة تنظر اﻵن في نظام للتعريف اﻵلي محمول على متن السفن.
    Au Sous-Comité de la sécurité de la navigation, l'Australie a expliqué que la zone à l'intérieur de laquelle des pilotes seraient nécessaires se trouvait entièrement dans les eaux territoriales australiennes et que le pilotage obligatoire réduirait le risque d'accidents maritimes de près de 35 %. UN وفسـَّـرت أستراليا ذلك في اللجنة الفرعية المعنية بسلامة الملاحة، بما يفيـد بأن كل المنطقة التي يطلب القباطنة فيهـا تقع ضمن مياهها الإقليمية وأن الخطط الإلزامية لإرشاد السفن من شأنها أن تحـِـد مـن أخطار حوادث السفن بنسبة زهاء 35 في المائة.
    À l'échelon international, nous avons intensifié nos activités relatives à la sécurité routière en participant au Groupe de travail de la sécurité de la circulation routière sous l'égide de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe (CENUE). UN أما على الصعيد الدولي، فقد ضاعفنا جهودنا لمعالجة المسائل المتعلقة بسلامة المرور من خلال مشاركتنا في الفرقة العاملة المعنية بسلامة المرور على الطرق ضمن اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Depuis mon dernier rapport (S/2013/345), la section de la sécurité de la Force a recruté deux agents de sécurité supplémentaires, ce qui en porte l'effectif à six. UN ومنذ تقريري الأخير، انضم ضابطا أمن إضافيان إلى قسم الأمن التابع للقوة ليصبح مجموع ملاك الموظفين ستة أفراد.
    À l'avenir, les conditions de sécurité en Iraq exigeront une coordination plus étroite entre la Section de la sécurité de la MANUI et les forces de sécurité iraquiennes. UN وستقتضي أيضا البيئة الأمنية في العراق في المستقبل على نحو متزايد أن يعمل قسم الأمن التابع للبعثة بالتعاون مع قوات الأمن العراقية.
    Les forces de la sécurité de la République fédérale de Yougoslavie continuent à respecter les termes et conditions de l'Accord militaire technique. UN 11 - وتظل قوات الأمن التابعة لجمهورية يوغوسلافيا ممتثلة لأحكام وشروط الاتفاق التقني العسكري.
    Le Groupe du développement du secteur de la sécurité de la MONUSCO a coordonné un programme de formation de formateurs en matière de lutte contre la violence sexuelle, de protection des enfants, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, à l'intention des officiers de l'armée congolaise dans la province Orientale et le Sud-Kivu. UN ونظمت وحدة تطوير قطاع الأمن التابعة للبعثة برنامجاً تدريبياً لضباط الجيش الكونغولي في المقاطعة الشرقية وكيفو الجنوبية ليصبحوا مدربين في مجالات العنف الجنسي، وحماية الأطفال، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي.
    Ils sont souvent maltraités, exposés à des conditions de travail dangereuses, enfermés sur les lieux du travail, et privés de toute scolarisation, de soins de santé élémentaires, d'une nutrition adéquate, de loisirs et de la sécurité de la vie familiale. UN وكثيراً ما يتعرض هؤلاء الأطفال للأذى وإلى أوضاع عمل خطيرة ويحتجزون في أماكن العمل ويحرمون من التعليم ومن الرعاية الصحية الأساسية ومن التغذية الكافية ومن اللهو ومن التمتع بالأمن والأمان في كنف أسرهم.
    Il note par ailleurs que, selon les informations supplémentaires qui lui ont été présentées, une réduction des effectifs de la Section de la sécurité de la Mission est prévue, le nombre de postes étant ramené de 212 postes à 168. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات الإضافية المقدمة لها أن التقديرات تشير إلى تقليص ملاك فرع الأمن بالبعثة من 212 وظيفة إلى 168 وظيفة.
    Début septembre, l'équipe chargée de la sécurité de la MANUI a permis à l'OMS d'envoyer une équipe de secours d'urgence à Sulaymaniyah, où sévit une épidémie de choléra. UN وفي أوائل أيلول/سبتمبر، مكن الفريق الأمني التابع للبعثة منظمة الصحة العالمية من إيفاد فريق مخصص لحالات الطوارئ إلى السليمانية لمواجهة تفشي الكوليرا على نطاق واسع في المنطقة.
    La Section de la sécurité de la MINUS a élaboré des plans d'urgence pour assurer la sécurité du personnel pendant et après le référendum. UN وقد وضع قسم أمن البعثة خطط طوارئ لأمن الموظفين أثناء الاستفتاء وبعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more