"de la volonté de" - Translation from French to Arabic

    • عن إرادة
        
    • لإرادة
        
    • باستعداد
        
    • بإرادة
        
    • على التزام
        
    • عن سيطرة
        
    • برغبة
        
    • على رغبة
        
    • عن رغبة
        
    • وإرادة
        
    • على إرادة
        
    • عن التزام
        
    • أن يقاس
        
    • من إرادة
        
    • على مدى استعداد
        
    Le référendum doit être libre, impartial et l'expression authentique de la volonté de la population du Sud, débouchant sur la paix et la stabilité. UN ويجب أن يكون الاستفتاء حرا ونزيها وأن يعبر تعبيرا حقيقيا عن إرادة شعب الجنوب مما يؤدي إلى تحقيق السلام والاستقرار.
    Leur nombre croissant fait perdre aux résolutions leur utilité en tant qu'expressions de la volonté de la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Les violations du droit par Israël et son mépris de la volonté de la communauté internationale ne peuvent plus être tolérés. UN فانتهاكات إسرائيل للقانون وإهانتها لإرادة المجتمع الدولي لا يمكن تحمّلهما بعد الآن.
    Le Représentant permanent a toutefois déclaré avoir pris note de la volonté de la HautCommissaire d'offrir une assistance technique. UN ومع ذلك، قال الممثل الدائم إنه أحاط علماً باستعداد المفوضة السامية لتقديم المساعدة التقنية.
    La Suisse, État composite dont l'existence est issue de la volonté de ses habitants, ne repose pas sur l'unité d'une culture ou d'une langue commune. UN إن سويسرا بلد تشكَّل معاً بإرادة مشتركة، لكنه لا يملك القوة الموحدة لثقافة أو لغة مشتركة.
    Ce serait une indication claire de la volonté de la communauté internationale de s'attaquer réellement au problème du déminage. UN إن من شأن ذلك أن يقدم دلالة واضحة على التزام المجتمع الدولي بالمعالجة الفعالة لمشكلة إزالة اﻷلغام.
    De même, les retards éventuels dans la traduction, l'édition ou l'impression des documents sont indépendants de la volonté de la Division et elle n'en est pas responsable. UN كما أن أي تأخير في الترجمة أو التحرير أو الطباعة خارج عن سيطرة الشعبة واختصاصها.
    Enfin, j'ai reçu une lettre de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale m'informant de la volonté de ses membres de procurer à la Mission certaines capacités. UN وأخيرا، تلقيت رسالة من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا تبلغني برغبة أعضائها في تزويد البعثة ببعض القدرات.
    Leur nombre même limite leur pertinence en tant qu'expression de la volonté de la communauté internationale. UN إن عددها المفرط يقلل من أهميتها باعتبارها تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Une fois adoptées, celles-ci sont censées refléter l'expression de la volonté de l'Assemblée générale. UN وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة.
    Cette résolution de l'Assemblée générale donne un peu le sentiment de vouloir davantage refléter la volonté d'Israël que le respect par Israël de la volonté de l'Assemblée générale. UN وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة.
    Il n'y aurait donc aucune logique à exiger l'accord des autres Parties contractantes pour défaire ce que l'expression unilatérale de la volonté de l'État a fait. UN وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة.
    Israël ne fera pas non plus abstraction du fait irréfutable que ceux avec qui il est censé faire la paix sont ouvertement en collusion avec des terroristes connus, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale. UN كما أن إسرائيل لن تتغاضى عن الحقيقة التي لا جدال فيها المتمثلة في أن من ندعى لإقامة السلام معهم يتواطؤون جهرا مع إرهابيين معروفين، في تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي.
    Il s'agit d'une résurgence symbolique de la volonté de résister de l'individu. Open Subtitles أعتقد بأنها عودة رمزية لإرادة الشخص العادى من أجل المقاومة.
    Il faut voir ces choses comme l'expression de la volonté de Dieu. Open Subtitles يجب أن تعتبر تلك الأمور كتعابير لإرادة الرب.
    Le Comité continue d'être préoccupé de l'impact sur les femmes du mécanisme de prêts aux étudiants et se félicite de la volonté de l'État Partie d'examiner cette question. UN وهي مازالت قلقة إزاء تأثير نظم قروض الطلبة على الجنسين, وترحب باستعداد الدولة لعلاج هذه المشكلة.
    Nous avons là un bon témoignage de la volonté de l'Organisation d'aider le peuple iraquien à reconstruire la nation iraquienne à ce moment décisif de son histoire. UN وهي شهادة على التزام المنظمة بمساعدة شعب العراق في إعادة بناء بلده في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه.
    Cette baisse du taux d'exécution s'explique du fait des retards enregistrés dans le lancement des travaux de désamiantage, indépendants de la volonté de l'Organisation. UN ويعكس انخفاض معدل التنفيذ التأخير في برنامج إزالة الاسبستوس نتيجة لعوامل خارجة عن سيطرة اليونيدو.
    Le Comité se félicite de la volonté de la communauté donatrice et du HCR d'entamer un dialogue sur les moyens les plus pragmatiques de régler la question de l'affectation des fonds. UN وترحب اللجنة برغبة مجتمع المانحين والمفوضية في إقامة حوار بشأن أقرب إجراء إلى النهج العملي للتصدي لمسائل التخصيص.
    De même, la ratification du Protocole de Maputo, relatif aux droits de la femme en Afrique, témoigne de la volonté de progrès du Cameroun. UN كما يشهد التصديق على بروتوكول مابوتو لحقوق المرأة في أفريقيا، على رغبة الكاميرون في تحقيق التقدم.
    Ils témoignent de la volonté de la communauté internationale de trouver à la question du Timor oriental une solution pacifique et durable qui soit fondée sur l'autodétermination de la population de ce territoire. UN وينم هذا عن رغبة المجتمع الدولي في إيجاد حل سلمي ودائم لمسألة تيمور الشرقية على أساس تقرير شعب تيمور الشرقية لمصيره.
    Il est évident que, ce faisant, il va à l'encontre de l'opinion et de la volonté de la communauté internationale. UN وغني عن القول بأنها تضع نفسها بذلك في مواجهة مع رأي وإرادة المجتمع الدولي.
    La période plus ou moins longue pendant laquelle un pays ferait partie du Conseil dépendrait ainsi de la volonté de chaque région. UN وبالتالي إن طول فترة عضوية بلد من البلدان في المجلس من شأنه أن يتوقف على إرادة كل منطقة.
    Il s'est enquis de la volonté de l'État de mettre en place un organe des droits de l'homme. UN واستعلمت عن التزام الدولة بإنشاء هيئة لحقوق الإنسان.
    Tout en reconnaissant et en saluant les progrès accomplis dans la réduction des armes nucléaires, l'Autriche engage instamment les États dotés d'armes nucléaires à appliquer intégralement les 13 mesures concrètes qui servent d'étalon important de la volonté de progresser dans l'application de l'article VI. UN وبينما تقر النمسا وترحب بالتقدم المحرز في خفض الأسلحة النووية، فإنها تحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على التنفيذ الكامل للخطوات العملية الـ 13 جميعها فهي تعد بمثابة معيار هام يمكن أن يقاس به التقدم نحو تنفيذ المادة السادسة.
    Il ne peut faire fi impunément de la volonté de la communauté internationale. UN فيجب ألا يسمح لها أن تسخر من إرادة المجتمع الدولي دون عقاب.
    Les résultats de ces efforts dépendront dans une bonne mesure de la volonté de compromis et de justice des responsables de la région. UN وستتوقف النتائج إلى حد كبير على مدى استعداد المسؤولين عن مصير المنطقة للتوفيق والنـزول على مطالب إقامة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more