"de leurs obligations en" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • لالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بواجباتها في
        
    • بالالتزامات المنوطة بها في
        
    • بالتزاماتها المتصلة
        
    • عن تنفيذ التزاماتها
        
    Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, les mesures de pénalisation compromettent sérieusement le respect par les États de leurs obligations en matière des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    On pourrait ainsi disposer d'un mécanisme de contrôle qui serait fort utile pour aider les sociétés en question à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Son but premier est de favoriser la coopération des États parties qui ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de soumission de rapports. UN وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير.
    La promotion et la défense des droits de l'homme devraient se fonder sur la coopération, un dialogue véritable et le renforcement de la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يقوم على التعاون، والحوار الصادق، وتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les pays avaient des structures et capacités différentes qui pouvaient faire obstacle au respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il envisage d'élaborer des mécanismes pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وتعتزم اللجنة استحداث آليات لمساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Il nous faudra également inciter les États qui possèdent des armes atomiques à s'acquitter de leurs obligations en matière de désarmement et à mettre en place des institutions et un cadre réglementaire qui garantissent la sécurité de tous. UN وسيتطلب أيضا حث الدول الحائزة للأسلحة النووية على الوفاء بالتزاماتها في ما يتعلق بنزع السلاح، وبناء المؤسسات والأنظمة التي توفر ضمانات الأمن للجميع.
    Malheureusement, certains pays ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN 7 - وأعرب عن أسفه لعدم وفاء بعض البلدان بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les organismes des Nations Unies et la société civile, notamment les ONG, ont un rôle essentiel à jouer pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs obligations en la matière. UN وأوضح أن هيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني وخاصة المنظمات غير الحكومية عليها القيام بدور أساسي في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في هذا السياق.
    Elle prend note des progrès accomplis dans ce domaine et attend avec les États non dotés d'armes nucléaires que les États dotés d'armes nucléaires continuent de s'acquitter de leurs obligations en matière de désarmement. UN وتحيط علما بالتقدم المحرز في هذا المجال، وتنتظر مع البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تواصل الدول الحائزة لها الوفاء بالتزاماتها في مادة نزع السلاح.
    Il faudrait que tous les États fassent l'objet d'un même examen en vertu des mêmes critères, au titre duquel on étudierait leur législation et leur pratique au regard de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وينبغي أن ينبني هذا النظام على مبدأ التدقيق الشامل، الذي تخضع فيه جميع الدول لاستعراض القوانين والممارسات المتعلقة بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il a formulé l'espoir qu'à l'avenir, non seulement les missions, mais aussi les pouvoirs locaux s'acquitteraient de leurs obligations en vertu de cette réglementation. UN وأعرب عن أمله في ألا تفي البعثات وحدها بالتزاماتها في المستقبل بل أن تفي بها كذلك السلطات المحلية في إطار برنامج أماكن وقوف السيارات.
    Ceux qui ont des difficultés particulières à fournir des données statistiques complètes au sujet de leurs obligations en matière de droits de l'homme devraient expliquer ces difficultés dans le document de base commun. UN فينبغي للدول التي تواجه صعوبات خاصة في تقديم معلومات إحصائية كاملة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أن تشرح هذه الصعوبات في الوثيقة الأساسية المشتركة.
    Tout en garantissant aux États le droit légitime d'équiper leurs forces armées, ce traité devra également prévoir un système de contrôle permettant de s'assurer que les États s'acquittent scrupuleusement de leurs obligations en vertu dudit traité. UN وبينما تكفل تلك المعاهدة للدول حق تجهيز قواتها المسلحة، ينبغي أن تسمح أيضا بوضع نظام للرقابة يضمن أن تفي الدول تماما بالتزاماتها في إطار المعاهدة.
    Le Mouvement demande à nouveau aux États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures positives pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتكرر الحركة دعوتها الى جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية الى اتخاذ خطوات ايجابية للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    170. Le Comité note que les Pays-Bas se sont acquittés dans des proportions considérables de leurs obligations en matière de protection des droits énoncés dans le Pacte. UN 170- وتشير اللجنة إلى أن هولندا قد وَفَت إلى حد بعيد بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد.
    Les principes sur lesquels s'appuie la mission du Conseil, en particulier ceux relatifs au recours à la coopération et au dialogue véritable pour renforcer la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droit de l'homme, sont extrêmement importants. UN واختتمت قائلة إن المبادئ التي تقوم إليها ولاية المجلس، وبالأخص مبدأ اللجوء إلى التعاون والحوار الحقيقي لتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، تكتسي أهمية فائقة.
    Plusieurs propositions ont été faites mais le Bureau est arrivé à la conclusion qu'il n'existe pas de formule simple pour engendrer la volonté politique requise et convaincre les gouvernements réticents à s'acquitter de leurs obligations en la matière. UN وفي حين تم تقديم مجموعة من الاقتراحات، إلا أن المكتب خلص إلى أنه لا توجد صيغة بسيطة لتوليد الارادة السياسية المطلوبة وﻹقناع حكومة متمنعة بتنفيذ التزاماتها في هذا الصدد.
    Tous les États doivent s'acquitter de bonne foi de leurs obligations en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ١٦ - ويتعيّن على جميع الدول الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار وذلك بحسن نية.
    Toutes les parties ont réaffirmé leur volonté de s'acquitter scrupuleusement de leurs obligations en matière de nonprolifération, de désarmement et de coopération à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وجددت جميع الأطراف في المعاهدة التأكيد على التزامها بالتقيد الشديد بواجباتها في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح والتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Pour prévenir et réprimer le financement du terrorisme, les États Membres doivent améliorer la coopération entre leurs services de renseignement policier et financier et les organismes des Nations Unies doivent continuer de leur fournir l'assistance voulue afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations en la matière. UN وبغية منع وقمع تمويل الإرهاب لا بد أن تزيد الدول الأعضاء مستوى التعاون بين مؤسساتها المالية واستخباراتها الشرطية، كما يتعين أن تواصل هيئات الأمم المتحدة تقديم المساعدة المطلوبة لهذه المؤسسات حتى يكون بإمكانها الإيفاء بالالتزامات المنوطة بها في هذا الصدد.
    Nous demandons par ailleurs aux États parties au Protocole facultatif qui ne l'ont pas encore fait de mettre en place ces mécanismes nationaux de prévention et de s'acquitter ainsi de leurs obligations en matière de prévention de la torture et des mauvais traitements. UN وندعو كذلك الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري التي لم تنشئ آليات وقائية وطنية ولم تفِ بالتزاماتها المتصلة بمنع التعذيب وإساءة المعاملة، إلى القيام بذلك.
    Les gouvernements sont en dernier ressort responsables de la mise en œuvre de leurs obligations en matière de droits de l'homme et sont par conséquent ses premiers partenaires. UN والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more