Cela peut susciter l'étonnement, d'autant plus que le budget annuel de notre organisation ne dépasse pas celui d'une ville de moyenne importance. | UN | ومما يثير الدهشة أن الميزانية السنوية للمنظمة تقارب ميزانية مدينة متوسطة الحجم. |
Certaines régions ont soumis des propositions au Fonds pour l'environnement mondial, en ce qui concerne des projets de moyenne envergure qu'il est prévu de commencer en 2009. | UN | وقَدَمت بعض الأقاليم مقترحات إلى مرفق البيئة العالمية بشأن مشروعات متوسطة الحجم من المنتظر لها أن تبدأ في 2009. |
Très peu ayant été menés à terme, il est difficile à ce stade d'évaluer pleinement l'impact des projets de moyenne envergure et des projets à part entière. | UN | وبسبب قلة المشاريع متوسطة الحجم والكاملة من مشاريع المرفق التي أُنجزت، يصعب تقييم الآثار الكاملة لهذه المشاريع. |
La Mission a de surcroît augmenté le nombre de patrouilles de moyenne et longue distance effectuées dans les sites de retour. | UN | وفضلاً عن ذلك، زادت العملية المختلطة عدد الدوريات المتوسطة المدى والبعيدة المدى والدوريات التي أرسلت إلى مواقع العودة. |
Le Traité FNI sur le territoire de l'Europe a supprimé la présence de systèmes nucléaires de moyenne portée. | UN | وقد أدت معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى على أراضي أوروبا إلى إزالة منظومات الأسلحة النووية المتوسطة المدى. |
On a mentionné tout particulièrement la procédure accélérée de financement prévue dans le cas des projets de moyenne envergure et du programme de microfinancements. | UN | وذُكر تحديداً تعجيل الحصول على التمويل المتاح للمشاريع المتوسطة الحجم وبرنامج المنح الصغيرة. |
Les Parties souhaiteront donc peut-être se demander s'il ne vaudrait pas mieux gérer des projets de moyenne ou de grande envergure pour réaliser des économies d'échelle. | UN | وقد يعتبر الأطراف أن هذا يكون أفضل في إدارة المشاريع متوسطة وكبيرة الحجم وذلك لكي تستخدم الموارد بصورة أكثر فاعلية. |
Le forçage radiatif est normalement exprimé sous forme de moyenne annuelle globale. | UN | ويحدد التأثير اﻹشعاعي عادة بقيمة متوسطة عالمية وسنوية. |
Un deuxième hélicoptère de moyenne capacité lui sera également nécessaire pour l'aider à appuyer le processus de désarmement. | UN | وستحتاج البعثة أيضا الى طائرة عمودية ثانية ذات قدرة حمل متوسطة لمساعدتها في دعم عملية نزع السلاح. |
Aujourd'hui, la Cour n'est pas saisie de sujets mineurs; elle n'est pas non plus saisie seulement de différends de moyenne importance. | UN | فاليوم، لا تنظر المحكمة في قضايا صغيرة، كما أنها لا تنظر في مجرد نزاعات ذات أهمية متوسطة. |
Sur ce total, 833 étaient de moyenne distance, 284 de longue distance et 6 511 de proximité. | UN | ومن أصل هذا العدد الإجمالي، كانت هناك 833 دورية متوسطة المدى، و 284 دورية بعيدة المدى، و 511 6 دورية قصيرة المدى. |
Cinq ans à compter de la date à laquelle une infraction de moyenne gravité a été commise; | UN | خمس سنوات من تاريخ ارتكاب جريمة متوسطة الخطورة؛ |
Les Parties envisageront peut-être de mettre davantage l'accent sur des projets de moyenne ou grande envergure, selon le cas, afin d'utiliser plus efficacement les ressources. | UN | ولذا قد تنظر الأطراف في زيادة التركيز على المشاريع متوسطة أو كبيرة الحجم، حسب مقتضى الحال، حتى يمكن استخدام الموارد بطريقة أكثر كفاءة. |
Si l'Union Soviétique n'est pas préparée à garantir la sécurité de l'Europe via un désarmement, alors nous devrons la garantir en déployant des missiles américains de moyenne portée. | Open Subtitles | لضمان أمن أوروبا عبر نزع السلاح فعلينا إذاً تحقيق الأمن عبر نشر الصواريخ الأمريكية متوسطة المدى |
Il n'en reste pas moins que certains défis demeurent, dans les domaines de la politique, de l'administration et du développement industriel de moyenne et de grande ampleur. | UN | وثمة تحديات لا تزال باقية، رغم هذا، على صعيد السياسة والإدارة، وكذلك في ميدان التنمية الصناعية المتوسطة والكبيرة الحجم. |
Un accord a été conclu avec le secrétariat de la Convention sur la meilleure façon d'articuler les projets de moyenne envergure aux programmes d'action nationaux. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق مع أمانة الاتفاقية بشأن أفضل أسلوب للربط بين عمليات المشاريع المتوسطة الحجم وبرامج العمل الوطنية. |
La Mongolie appuie sans réserve l'adoption de normes multilatérales pour limiter la mise au point et la possession de missiles de moyenne portée et empêcher leur prolifération. | UN | إن منغوليا لتؤيد بقوة تطبيق القواعد المتعددة اﻷطراف التي تحد من صنع وحيازة القذائف المتوسطة المدى وتمنع انتشارها. |
Les divers établissements affectés à l'exécution de peines de moyenne et longue durée sont, dans ce domaine, très différents les uns des autres. | UN | إن السجون المتنوعة المخصصة لتنفيذ العقوبات المتوسطة والطويلة المدى تختلف اختلافاً كبيراً عن بعضها بعضاً في هذا المجال. |
— Il ne faudrait pas prévoir d'arrangements spéciaux privilégiant les pays de moyenne dimension dans le roulement. | UN | - لا يجوز أن توضع ترتيبات امتيازية خاصة لتناوب المقاعد فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الحجم. |
Notre proposition d'élaborer un accord juridique international sur l'élimination des missiles de moyenne et faible portée reste valide. | UN | وما زال اقتراحنا المتمثل في وضع اتفاق قانوني دولي بشأن إزالة القذائف المتوسطة والقصيرة المدى ساري المفعول. |
Depuis l'élaboration du rapport, le FEM avait approuvé 48 demandes supplémentaires pour des mises à jour de plans nationaux de mise en œuvre, 21 nouveaux projets de grande envergure et deux nouveaux projets de moyenne envergure. | UN | ومنذ صياغة هذا التقرير، وافق المرفق على 48 طلباً إضافياً بشأن تحديث خطط تنفيذ وطنية وتنفيذ 21 مشروعاً إضافياً كامل الحجم ومشروعين إضافيين من الحجم المتوسط. |
Au début, cette constatation découlait surtout de considérations socio-économiques classiques, la petite pêche étant préférable du point de vue de la création d'emplois et du volume des prises à la pêche de moyenne et grande envergure, qui demeurait plus économique en haute mer. | UN | واستند هذا الاعتراف في أول اﻷمر الى اعتبارات اجتماعية - اقتصادية تقليدية مثل تهيئة الوظائف، وحجم المحصول السمكي بالمقارنة بصيد اﻷسماك المتوسط النطاق والكبير النطاق، الذي ظل أكثر اقتصادا بالنسبة لصيد اﻷسماك في البحار العميقة. |