"de poser" - Translation from French to Arabic

    • طرح
        
    • تثير
        
    • يثير
        
    • لطرح
        
    • تطرح
        
    • يطرح
        
    • على توجيه
        
    • بطرح
        
    • على أن يوجَّه
        
    • قائمة فيما
        
    • إرساء
        
    • تعوق على
        
    • زرعها
        
    • تمثل تحديا
        
    • تزال تمثّل
        
    Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. UN غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات.
    Cependant, elle risquerait de poser un certain nombre de problèmes. UN إلا أن امكانية نقل الحصص بين الدول تثير عددا من المشاكل المحتملة.
    Le nouveau contexte international fait planer des inquiétudes, surtout du fait de certaines questions qu'il permet de poser et qui n'ont pas encore eu de réponses. UN يثير هذا السياق الدولي الجديد قلقا بالغا، لا سيما عندما يكون باعثا على تساؤلات عديدة لا تتوفر إجابات عليها حتى اﻵن.
    Elle serait également l'occasion de poser des questions de suivi précises. UN وسيتيح ذلك أيضا فرصة لطرح أي أسئلة محددة للمتابعة.
    Néanmoins, la situation des enfants continuait de poser des problèmes et la Roumanie a préconisé l'adoption d'autres mesures pour y remédier. UN بيد أن حالة الأطفال لا تزال تطرح إشكالية، وطلبت رومانيا أن تتخذ الدولة المزيد من التدابير لمعالجة هذه المشكلة.
    Les questions de mise en œuvre continuent de poser des défis de taille aux pays comme Sainte-Lucie, compte tenu en particulier des ressources disponibles. UN ولا يزال الإنفاذ يطرح تحدياً كبيراً بالنسبة لدول مثل سانت لوسيا نظراً للموارد المتاحة لديها.
    Je suis capable de poser les questions. Open Subtitles انسة ماربل, اعتقد انى قادر على توجيه الأسئلة
    Parfois, j'ai l'impression d'être une idiote parce que je n'arrête pas de poser des questions et personne ne me donne les réponses que j'attends. Open Subtitles أحياناً أشعر بنفسي كالبلهاء لأنني لا أتوقف عن طرح المزيد من الأسئلة و لا أحد يعطيني الاجابات التي أريدها
    Cela permettra de poser en temps utile les questions concernant les anomalies et facilitera ainsi l'amélioration du contrôle de la gestion. Avoirs en espèces UN وسوف يضمن ذلك طرح أي تساؤلات بشأن مطابقة البنود في الوقت المناسب، وبالتالي سيعمل على تيسير تحسين الرقابة الادارية.
    À l'issue des interrogatoires, les avocats avaient la possibilité de poser des questions à l'inculpé, ce qui était aussi consigné dans le procès-verbal. UN وعند انتهاء الاستجوابات كان بإمكان المحامين طرح أسئلة على المتهم وهو أمر ذُكر في المحضر أيضاً.
    Cette évolution soulève un certain nombre de questions concernant la prolifération des problèmes humanitaires que l'emploi de telles mines risque de poser. UN وهذه الظاهرة تثير عدداً من المسائل المتصلة بتكاثر المخاطر الإنسانية الناجمة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    La situation des femmes travaillant dans des conditions défavorables, qui ne répondent pas aux normes de santé et d'hygiène, continue de poser des problèmes difficiles. UN وما زالت حالة المرأة التي تعمل في ظروف غير مواتية لا تتفق مع القواعد الصحية وقواعد الصحة الوقائية تثير مشاكل صعبة.
    Le rôle du Président dans la nomination des juges continue donc de poser problème. UN وبالتالي، لا يزال الدور الذي يضطلع به الرئيس في تسمية القضاة يثير مشاكل.
    Cette dernière mesure représente un certain progrès mais risque de poser le problème du transport des détenus s'il n'y a pas de prison dans la province en question. UN ويمثل هذا التدبير الأخير بعض التقدم، لكنه يمكن أن يثير مشكلة نقل المعتقلين إذا لم يوجد سجن في المقاطعة المعنية.
    À la suite de l'exposé de M. Miller, les participants auront la possibilité de poser des questions sur les thèmes abordés. UN وبعد عرض السيد ميلر، ستتاح الفرصة لطرح الأسئلة فيما يتعلق بمسائل نزع السلاح النووي والإجابة عليها.
    Le moment est venu de poser la question, et la FICSA engage l'Assemblée générale à adopter le principe d'une étude d'ensemble destinée à préparer l'avenir. UN ولقد حان الوقت لطرح السؤال، ويدعو الاتحاد الجمعية العامة إلى اعتماد مبدأ إجراء دراسة شاملة استعدادا للمستقبل.
    L'interopérabilité transfrontière continue de poser problème. UN ولا تزال قابلية التشغيل البيني عبر الحدود تطرح مشكلة.
    On dispose cependant de suffisamment d'indices pour craindre que la séroposivité liée à l'injection de drogues continue de poser de graves problèmes à de nombreux pays de l'Asie centrale. UN ومن جهة أخرى، ثمة من الشواهد ما يكفي للدلالة على أن الإصابة بعدوى الهيف ذات الصلة بالمخدرات تطرح مشكلة خطيرة لعدد كبير من بلدان آسيا الوسطى، وستواصل طرحها.
    Le secteur de la santé continue de poser de sérieux problèmes. UN 44 - وما زال القطاع الصحي يطرح تحديات خطيرة.
    La coopération avec le Kenya continue toutefois de poser un sérieux problème. UN بيد أن التعاون مع كينيا ظل يطرح تحديا كبيرا.
    À la quarante-neuvième session du Sous-Comité, en 2010, le Groupe de travail est convenu de poser aux États Membres la question supplémentaire ci-après: UN وفي الدورة التاسعة والأربعين، المعقودة في عام 2010، اتفق الفريق العامل على توجيه السؤال الإضافي التالي إلى حكومات الدول الأعضاء:
    Le plaignant peut assister à l'audience et demander au Chief Officer de poser des questions à l'inculpé. UN ومن حق الشاكي حضور الجلسة، ويجوز له أن يطالب قائد الشرطة بطرح أسئلة على المتهم.
    2. À la quarante-neuvième session du Sous-Comité, en 2010, le Groupe de travail a décidé de poser aux gouvernements des États Membres la question supplémentaire suivante: UN 2- واتفق الفريق العامل في الدورة التاسعة والأربعين للجنة الفرعية المعقودة في عام 2010، على أن يوجَّه إلى حكومات الدول الأعضاء السؤال الإضافي التالي:
    Le Commissaire évoque des informations selon lesquelles l'application de ces dispositions continue de poser des problèmes. UN وأشار مفوض مجلس أوروبا إلى معلومات بشأن صعوبات لا تزال قائمة فيما يتعلق بتنفيذ هذه الأحكام.
    Ne ménageons pas nos efforts et prenons des décisions audacieuses afin de poser les bases d'un progrès durable. UN لا بد من أن نعمل بجد ونتخذ قرارات جريئة في إرساء الأساس لتحقيق تقدم دائم.
    Nous soulignons que la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse sont des défis planétaires qui continuent de poser de sérieuses difficultés pour le développement durable de tous les pays, notamment des pays en développement. UN ونؤكد أن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر تشكل تحديات ذات بعد عالمي وما زالت تعوق على نحو خطير التنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Elles ont également reçu 17 mines antichars que l'APLS avait l'intention de poser aux alentours de Hajar Elnar. UN وتلقت القوات المسلحة أيضا 17 لغما من الألغام المضادة للدبابات التي كان الجيش الشعبي يعتزم زرعها في مناطق حول حجر النار.
    L'Afrique subsaharienne continue de poser un problème particulièrement ardu. UN ومازالت المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تمثل تحديا صعبا بصورة خاصة فيما يتعلق بالتنمية.
    Le secret bancaire ou les obligations des banques concernant la notification des enquêtes en cours continuaient de poser problème dans les enquêtes sur le recouvrement d'avoirs. UN وقال إنَّ متطلّبات السرّية المصرفية أو متطلّبات الإبلاغ المصرفي المفروضة على التحرّيات الجارية لا تزال تمثّل مشاكل في التحرّيات الخاصة باسترداد الموجودات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more