"de répondre aux besoins" - Translation from French to Arabic

    • تلبية الاحتياجات
        
    • لتلبية الاحتياجات
        
    • تلبية احتياجات
        
    • لتلبية احتياجات
        
    • الاستجابة لاحتياجات
        
    • بتلبية الاحتياجات
        
    • للوفاء باحتياجات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • الوفاء بالاحتياجات
        
    • الاستجابة للاحتياجات
        
    • تلبي احتياجات
        
    • معالجة الاحتياجات
        
    • بتلبية احتياجات
        
    • تلبي الاحتياجات
        
    • لمعالجة الاحتياجات
        
    L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. UN وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم.
    L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. UN وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم.
    Mais ces ressources ne permettent toujours pas de répondre aux besoins. UN إلا أن حتى هذه الأموال غير كافية لتلبية الاحتياجات.
    On escompte que ces projets permettront d'ici 2025 de répondre aux besoins en énergie du pays à partir de sources locales. UN وأعرب عن أمله في أن تسفر تلك المشاريع عن تلبية احتياجات هندوراس انطلاقا من مصادرها المحلية بحلول 2025.
    En 1994, l'UNICEF a pu monter des opérations importantes en vue de répondre aux besoins des enfants et des femmes. UN وقد تمكنت اليونيسيف من اتخاذ مبادرات ملموسة في عام ١٩٩٤ لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء.
    Cela devrait donner au Tribunal la souplesse voulue pour lui permettre de répondre aux besoins, en mettant en commun les moyens de même nature. UN ومن شأن إعادة التشكيل هذه أن تمكن المحكمة من توخي المرونة في تلبية الاحتياجات من خلال تعبئة الموارد المماثلة.
    Nous devons tout faire pour qu'elle continue de répondre aux besoins actuels et en évolution des États Membres. UN وعلينا أن نبذل قصارى جهدنا لضمان أن تواصل الأمم المتحدة تلبية الاحتياجات الجارية والمتطورة لجميع أعضائها.
    Outre qu'elles permettent de répondre aux besoins immédiats, ces interventions contribuent à éviter des déplacements de population ultérieurs. UN وتساعد الأنشطة من هذا القبيل، بالإضافة إلى تلبية الاحتياجات الفورية، في الحيلولة دون التشرد في المستقبل.
    Mais ces ressources ne permettent toujours pas de répondre aux besoins. UN إلا أن حتى تلك الأموال غير كافية لتلبية الاحتياجات.
    Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu UN الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل
    La note d'orientation offre une perspective générale dans laquelle se situer pour élaborer des directives susceptibles de répondre aux besoins spécifiques des différentes organisations. UN وتوفر المذكرة اﻹرشادية اﻹطار المشترك لوضع المبادئ التوجيهية اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة لمختلف المنظمات.
    En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. UN وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج.
    En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. UN وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج.
    L’une des priorités du nouveau Bureau sera de répondre aux besoins de ces départements en communication. UN وستشكل تلبية احتياجات تلك اﻹدارات في مجال الاتصالات أولوية رئيسية بالنسبة للمكتب الجديد.
    Dans une pareille situation, de nombreux parents n'ont plus l'énergie de répondre aux besoins de leurs enfants qui se retrouvent livrés à eux-mêmes. UN وفي هذا اﻹطار، لم تعد لدى آباء كثيرين الطاقة اللازمة لتلبية احتياجات أطفالهم ويترك هؤلاء اﻷطفال عندئذ بغير إشراف يذكر.
    Nous tenons en outre à encourager l'ONU à trouver des moyens de répondre aux besoins de ceux qui sont touchés sur le long terme. UN ونشجع الأمم المتحدة أيضا على السعي لإيجاد سبل لتلبية احتياجات المتضررين، بمنظور طويل الأجل.
    L'Organisation devrait ainsi être mieux à même de répondre aux besoins de ses membres en matière d'appui au développement et d'améliorer son efficacité globale. UN ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة.
    Réaffirmation de l'engagement mondial de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés UN التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا
    Il a souhaité recevoir davantage de renseignements sur les moyens de répondre aux besoins des personnes handicapées. UN وأعربت عن رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن السبل والوسائل المتبعة للوفاء باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le premier est de veiller à ce que les systèmes de santé et de protection sociale soient en mesure de répondre aux besoins des plus vulnérables. UN الهدف الأول كفالة تمكين نظم الرعاية الصحية والرفاهة الاجتماعية من الوفاء باحتياجات الضعفاء.
    Avec la baisse des prix de notre principal produit d'exportation, il devient de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la population. UN إن انخفاض أسعار صادراتنا الرئيسية قد جعل من العسير للغاية الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا.
    Le consensus solide qui existe autour du programme humanitaire envoie un message sans équivoque quant à notre responsabilité collective et partagée de répondre aux besoins humanitaires. UN إن ترسيخ توافق الآراء بشأن جدول الأعمال الإنساني يبعث برسالة لا لبس فيها عن مسؤولياتنا المشتركة والجماعية عن الاستجابة للاحتياجات الإنسانية.
    Les systèmes énergétiques actuels ne permettent pas de répondre aux besoins des pauvres et rendent donc plus difficile l'accomplissement des Objectifs du Millénaire. UN فنظم الطاقة الحالية لا تلبي احتياجات فقراء العالم وتزيد من صعوبة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont souligné qu'il était important de répondre aux besoins des ménages à faible revenu dans les bidonvilles. UN وشدد المشاركون على أهمية معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تعيش في الأحياء الفقيرة.
    Il convient de doter la nouvelle entité de l'autorité et des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre aux besoins et aux attentes des pays. UN ويجب منح الكيان الجديد الصلاحيات والموارد اللازمة للسماح له بتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها.
    Le principe de responsabilité, le droit de participation et la liberté d'information nous permettront de répondre aux besoins véritables des populations. UN كما أن مبدأ المساءلة، والحق في المشاركة وحرية الإعلام كلها أمور ستتيح لجهودنا أن تلبي الاحتياجات الحقيقية للسكان.
    Des cours de formation ont été conçus aux niveaux national et sous-régional en vue de répondre aux besoins particuliers de divers acteurs étatiques concernés. UN وتم وضع برامج تدريبية وطنية ودون إقليمية لمعالجة الاحتياجات الخاصة للأطراف الدولية الفاعلة المختلفة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more