25. La formation des forces de sécurité aux droits de l'homme a eu pour effet un meilleur comportement du personnel de sécurité. | UN | 25 - واستطردت قائلة إن تدريب قوات الأمن على حقوق الإنسان قد أدى إلى تحسين سلوك أفراد قوات الأمن. |
Plusieurs de ces procédés d'achat et de transfert clandestins servent maintenant à contourner les restrictions imposées par le Conseil de sécurité aux exportations et aux importations du pays. | UN | ويجري الآن أيضا استخدام عدد من أساليب الشراء والنقل خلسة للالتفاف حول الضوابط التي فرضها مجلس الأمن على صادرات وواردات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
vii) Formation : à titre de service d'appui, le Siège fournit des conseils d'ordre général et une formation de base en matière de sécurité aux missions, bureaux, organismes et commissions régionales; | UN | `7 ' التدريب: تقديم المشورة المتعلقة بالأمن العام والتدريب الأساسي على إجراءات الأمن إلى البعثات والمكاتب والوكالات واللجان الإقليمية كخدمة داعمة من المقر في نيويورك. |
Les Etats dotés d'armes nucléaires concernés devraient reconsidérer et réajuster leur politique nucléaire et adopter une attitude plus positive, équitable et raisonnable pour ce qui est de la fourniture de garanties de sécurité aux Etats non dotés d'armes nucléaires. | UN | وينبغي على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعيد النظر وأن تعدّل في سياستها النووية، وتتخذ موقفاً أكثر إيجابية وعدالة ومعقولية تجاه قضية تقديم ضمانات أمنية إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
:: Le Gouvernement s'est donné les moyens de faire face aux problèmes de sécurité aux frontières et dans les zones de tension et de protéger les civils. | UN | :: تعزيز قدرة الحكومة على معالجة التحديات الأمنية على الحدود وفي مناطق التوتر وعلى حماية المدنيين |
L'Estonie appuie le processus de transition, en particulier le transfert progressif des responsabilités en matière de sécurité aux autorités afghanes. | UN | وتدعم إستونيا العملية الانتقالية، ويشمل ذلك النقل التدريجي للمسؤوليات الأمنية إلى السلطات الأفغانية. |
Des mécanismes de coordination entre les autorités guatémaltèques et les autorités mexicaines étaient définis dans le Plan de sécurité aux frontières entre le Mexique et le Guatemala. | UN | وأنشئت آليات للتنسيق بين السلطات الغواتيمالية والمكسيكية كجزء من خطة الأمن على الحدود بين البلدين. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter la présente requête à l'attention du Conseil de sécurité aux fins d'une prompte décision. | UN | وأرجوكم اطلاع مجلس الأمن على هذا الطلب بهدف التعجيل باتخاذ قرار بشأنه |
Renforcement du dispositif de sécurité aux frontières, dans les ports et dans les aéroports | UN | تعزيز الأمن على الحدود والموانئ والمطارات: |
Elle résulte de la fusion de plusieurs initiatives prises en matière de sécurité aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وأن المنطقة تشكل محصلة مبادرات متنوعة بشأن الأمن على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
La Convention exige une application effective et intégrale pour pouvoir atteindre l'objectif de sécurité aux niveaux national et international. | UN | وتتطلب الاتفاقية الإنفاذ الكامل والعالمي بغية التمكن من ضمان هدف الأمن على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
En attendant l'élimination totale des armes nucléaires, il existe un besoin urgent d'un instrument universel, sans condition et juridiquement contraignant, offrant des garanties de sécurité aux États Parties au Traité qui ne possèdent pas d'armes nucléaires. | UN | ولحين أن تتم الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، ثمة حاجة عاجلة إلى صكّ شامل وغير مشروط ومُلزِم قانوناً بشأن ضمانات الأمن إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار وغير الحائزة للأسلحة النووية. |
En attendant l'élimination totale des armes nucléaires, il existe un besoin urgent d'un instrument universel, sans condition et juridiquement contraignant, offrant des garanties de sécurité aux États Parties au Traité qui ne possèdent pas d'armes nucléaires. | UN | ولحين أن تتم الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، ثمة حاجة عاجلة إلى صكّ شامل وغير مشروط ومُلزِم قانوناً بشأن ضمانات الأمن إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار وغير الحائزة للأسلحة النووية. |
Son gouvernement attache une grande importance à l'élaboration d'un instrument juridique contraignant établissant des normes et des principes pour fournir des assurances de sécurité aux États exempts d'armes nucléaires. | UN | وقال إن حكومته تُعلِّق أهمية كبيرة على وضع صك قانوني مُلزِم يُحدِّد معايير ومبادئ لتقديم تأكيدات أمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Sa délégation prie également instamment la Conférence du désarmement de redoubler d'efforts pour élaborer un instrument international juridiquement contraignant qui fournirait des assurances de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقال إن وفده يحث أيضا مؤتمر نزع السلاح على مضاعفة جهوده لوضع صك دولي مُلزِم قانونا وينص على تقديم تأكيدات أمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Ainsi qu'on l'a mentionné plus haut dans le présent rapport, le CBP considère que la coopération avec le secteur privé dans le cadre du C-TPAT est un outil efficace pour gérer les risques en matière de sécurité aux frontières. | UN | وعلى نحو ما ذُكر آنفاً في هذا التقرير، ترى وكالة الجمارك وحماية الحدود أن العمل مع القطاع الخاص في إطار الشراكة بين الجمارك والتجارة ضد الإرهاب يشكل أداة فعالة لإدارة المخاطر الأمنية على الحدود. |
Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la persistance des problèmes de sécurité aux frontières dans la sous-région, y compris de criminalité transfrontalière. | UN | أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار المشاكل الأمنية على الحدود في المنطقة دون الإقليمية، بما فيها الجريمة العابرة للحدود. |
Au cours de l'année à venir, les forces militaires internationales achèveront de transférer les responsabilités en matière de sécurité aux forces afghanes. | UN | وعلى مدى السنة القادمة، سوف تستكمل القوات الدولية تسليم المسؤوليات الأمنية إلى القوات الأفغانية. |
La Mission a fait face en élaborant, en collaboration avec les forces de police locale, des plans de sécurité aux niveaux local et régional afin de déterminer ce qu'il convient de faire avant, pendant et après les retours. | UN | وردَّت البعثة على ارتفاع الحوادث الأمنية بوضع خطط أمنية على المستويين المحلي والإقليمي، بالتعاون مع قوات الشرطة المحلية، لتحديد ما يلزم القيام به من أعمال قبل العودة وخلالها وبعدها. |
Cette fois-ci, il nous incombe d'engager des discussions sérieuses en vue de rechercher les moyens d'adapter le Conseil de sécurité aux réalités actuelles du monde. | UN | وفي هذه المرة، حري بنا أن نجري مناقشة جدية بحثا عن الطرق الكفيلة بمواءمة مجلس الأمن مع واقع عالمنا اليوم. |
Pose de barreaux de sécurité aux portes et aux fenêtres du poste de police civile de Zveqan | UN | تركيب قضبان أمنية في الشبابيك والأبواب في مركز الشرطة المدنية في زفيكان |
En tant que puissance nucléaire, la France remplissait ses obligations, étant donné qu'elle avait déjà fourni des garanties de sécurité aux Etats non dotés d'armes nucléaires qui s'étaient engagés à conserver ce statut. | UN | ولقد استوفت فرنسا، بوصفها من القوى النووية، التزاماتها ما دامت قد أعطت فعلا ضمانات أمن إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي تعهدت بالاحتفاظ بهذا المركز. |
Du fait de l'engorgement, ainsi que des multiples vérifications et procédures de sécurité aux quatre postes de contrôle désignés, l'entrée à Jérusalem-Est occupée est un processus long et difficile. | UN | وقد صار الدخول إلى القدس الشرقية المحتلة عملية طويلة وشاقة بفعل الاكتظاظ، إضافة إلى المراحل المتعددة للتفتيش والإجراءات الأمنية عند نقاط التفتيش الأربع المحددة لهذا الغرض. |
3 réunions afin de conseiller les autorités timoraises chargées de la sécurité aux frontières au sujet d'un plan de sécurité aux frontières dans la perspective des élections | UN | عقد ثلاثة اجتماعات لتقديم المشورة لوكالة الأمن الحدودي التيمورية بشأن وضع خطة للأمن الحدودي لإجراء الانتخابات |
Bien que, en vertu de la Charte des Nations Unies, cette question relève normalement du mandat du Conseil de sécurité aux termes du droit international, les États disposent du droit absolu d'utiliser leurs avoirs et leurs ressources naturelles conformément à leurs intérêts nationaux. | UN | ففي الوقت الذي ينص فيه ميثاق الأمم المتحدة على أن هذه المسألة تقع بطبيعتها ضمن اختصاص مجلس الأمن بموجب القانون الدولي، فإن الدول تتمتع بالحق المطلق في التصرف في أصولها ومواردها الطبيعية طبقاً لمصالحها الوطنية. |
11. S'il reconnaît que différentes approches existent, le Groupe estime qu'il ne faut ménager aucun effort en vue de conclure un instrument universel et juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 11- وتوافق المجموعة على أنه رغم وجود نُهج مختلفة، ينبغي مواصلة الجهود بخطى حثيثة من أجل إبرام صك عالمي وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية التي ينبغي أن تقدم إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que la signature et la ratification par les États dotés de l'arme nucléaire des protocoles aux traités portant création de ces zones, a contribué à offrir des garanties de sécurité aux États non dotés de l'arme nucléaire dans les zones en question. | UN | 7 - إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وقيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتوقيع على البروتوكولات الملحقة بمعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية والتصديق عليها أمر كانت له أثار هامة في توسيع نطاق الضمانات الأمنية ليشمل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في المناطق المعنية. |
Dans ces circonstances, l'octroi de garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires revêt de plus en plus d'urgence. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن توفير ضمانات أمنية سلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية أمر يتسم بمزيد من الإلحاح. |