"de se faire" - Translation from French to Arabic

    • من تكوين
        
    • لكسب
        
    • الخضوع
        
    • من إسماع
        
    • في الاستعانة
        
    • من أسر اﻹقليم ترتيب أماكن
        
    • من التعرض
        
    • بأن يتم
        
    • لجني
        
    • عليه في أن
        
    • الفوري لكل من
        
    • أن يضبط
        
    • من التعرّض
        
    • من أسر الإقليم
        
    Les deux documents ont permis au Comité de se faire une meilleure idée de la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie. UN وقد تمكنت اللجنة، بفضل الوثيقتين، من تكوين فكرة أوضح عن تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Les synergies sont un élément crucial de la réussite d'une fusionacquisition car elles permettent aux entreprises de se faire un nom, d'acquérir des parts de marché et d'accroître leurs recettes. UN ويشكل التآزر عاملاً حاسماً في نجاح عملية الاندماج والشراء لأنه يمكن الشركات من تكوين سمعة وشراء سلطة وتعزيز ايراداتها.
    Pour permettre de se faire une idée exacte de la prostitution, il faudrait que les données soient ventilées par sexe, car les prostitués sont des deux sexes. UN وللتمكن من تكوين فكرة دقيقة حول الدعارة، ينبغي توزيع البيانات بحسب الجنس ﻷن الدعارة يمارسها الجنسان.
    Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. Open Subtitles أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال
    De cette façon, les individus seront à même de bien saisir tous les enjeux de la situation internationale, de se faire une opinion éclairée et d'agir en conséquence. UN وبهذه الطريقة، سيتمكن الأفراد من تكوين فهم شامل للوضع الدولي، وإصدار أحكام سليمة واتخاذ إجراءات مناسبة.
    Les deux documents ont permis au Comité de se faire une meilleure idée de la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie. UN وقد تمكنت اللجنة، بفضل الوثيقتين، من تكوين فكرة أوضح عن تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Lors de la visite de pays, les explications qui leur ont été fournies ont permis aux examinateurs de se faire une meilleure idée de la manière dont le cadre juridique était mis en pratique. UN وأثناء زيارة البلد، أعطيت إيضاحات مكنت المستعرضين من تكوين صورة أفضل عن الكيفية التي يُنفَّذ بها عمليا الإطار القانوني.
    Les manières agréables de Mr Wickham lui permettent de se faire des amis. Open Subtitles أن سلوك السيد ويكهام يمكنه من تكوين الصداقات
    La Rapporteuse spéciale voudrait insister à nouveau sur le fait que les informations communiquées par les gouvernements sont d'une importance capitale car elles lui permettent de se faire une idée équilibrée et objective de la situation sur le terrain. UN وتود المقررة الخاصة أن تشدد مرة أخرى على الأهمية الحيوية لهذه المعلومات، نظراً لما تتيحه لها من تكوين فكرة متوازنة وموضوعية عن الحالة على الساحة.
    Les réunions et les visites sur les lieux des projets avaient permis à l'équipe de se faire une idée plus précise des interventions du PNUD et du FNUAP. UN وذكرت أن الفريق قد تمكن سواء عن طريق الاجتماعات أو الزيارات التي تمت للمشاريع من تكوين صورة واضحة عن أنشطة البرنامج والصندوق.
    Les réunions et les visites sur les lieux des projets avaient permis à l'équipe de se faire une idée plus précise des interventions du PNUD et du FNUAP. UN وذكرت أن الفريق قد تمكن سواء عن طريق الاجتماعات أو الزيارات التي تمت للمشاريع من تكوين صورة واضحة عن أنشطة البرنامج والصندوق.
    Pris ensemble, ces documents ont permis au Comité de se faire une idée claire de la rentabilité de l'entreprise concernée de façon à formuler une recommandation appropriée. 3. Actifs corporels UN وقد مكﱠنت كل هذه المستندات الفريق من تكوين فكرة واضحة عن اﻷربحية التي كان يحققها المطالب والتي بنيت على أساسها توصية الفريق.
    On espère avec la combinaison de ces méthodes mettre sur pied un système pratique et transparent qui permettra à la Commission de se faire une idée précise du coût de l’action du PNUCID, de ses résultats et de ses réalisations. UN ويؤمل أن يوفر مجموع هذه الطرائق نظاما عمليا شفافا يمكّن اللجنة من تكوين صورة كاملة عن التكاليف وعن نتائج وانجازات أعمال اليوندسيب.
    Les renseignements contenus dans le rapport et dans les réponses qui ont été données oralement aux questions posées par ses membres ont permis au Comité de se faire une idée plus précise de la situation d'ensemble des droits de l'homme dans l'État partie en ce qui concerne la discrimination raciale. UN وقد تمكنت اللجنة بفضل المعلومات الواردة في التقرير وفي اﻹجابات الشفوية على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة من تكوين صورة أوضح عن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بالتمييز العنصري في الدولة الطرف.
    En effet, le Comité n'a pas été en mesure de se faire une opinion sur l'état effectif de la jouissance à un même degré par tous, sans distinction d'origine raciale, nationale ou ethnique, des différents droits énoncés à l'article 5 de la Convention. UN وعليه، لم تتمكن اللجنة من تكوين رأي بشأن الحالة الفعلية لتمتع الجميع، على نحو متساو ومن دون تمييز بسبب العرق أو اﻷصل القومي أو اﻹثني، بمختلف الحقوق الواردة في المادة ٥ من الاتفاقية.
    Les informations et les réponses apportées oralement par la délégation aux questions posées par les membres du Comité ont comblé en partie ces lacunes et permis au Comité de se faire une image plus claire de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN إن المعلومات واﻹجابات التي قدمها الوفد شفويا على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة غطت أوجه القصور هذه بعض الشيء، ومكنت اللجنة من تكوين صورة أوضح عن حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    Toutefois, les renseignements apportés par la délégation de l'État partie lorsqu'elle a présenté oralement le rapport ont permis au Comité de se faire une idée plus complète de la situation générale dans le pays et de l'application de la Convention. UN غير أن المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف في سياق العرض الشفوي للتقرير مكﱠن اللجنة من تكوين رأي أكثر شمولا عن الوضع العام في البلد وعن تنفيذ الاتفاقية.
    mais il y a d'autres moyen plus facile de se faire de l'argent que crasher un avion. Open Subtitles لكن هناك طرق أسهل لكسب المال من تحطيم طائرة
    Enfin, les sociétés transnationales étaient passées maîtres dans l'art de dissimuler leur statut juridique réel afin de se faire passer pour des sociétés nationales et de se soustraire ainsi aux normes internationales. UN وأخيراً، فإن الشركات عبر الوطنية لديها ما يكفي من المهارة لإخفاء كيانها القانوني بحيث تظهر كشركات وطنية، متجنبةً الخضوع للمعايير الدولية.
    L'Assemblée générale pourra également souhaiter envisager la convocation d'une conférence mondiale sur l'autodétermination, qui permettra à tous les peuples vivant sous l'occupation, aux peuples non représentés et aux communautés autochtones de se faire entendre. UN واختتم قائلا إن الجمعية العامة قد تود أيضا أن تنظر في عقد مؤتمر عالمي بشأن تقرير المصير تتمكن فيه جميع الشعوب الأصلية والشعوب التي تعيش تحت الاحتلال والشعوب غير الممثلة من إسماع صوتها.
    Dans la mesure où l'expulsion met en jeu les droits fondamentaux des étrangers concernés, lesquels ont tout particulièrement besoin d'un conseil juridique, le droit de se faire représenter par un avocat librement choisi est de toute première importance. UN ونظرا لأن الطرد يمثل تدخلا خطيرا في الحقوق الأساسية للأجانب المعنيين، وهم عادة ما يحتاجون إلى المشورة القانونية بصفة خاصة، فإن الحق في الاستعانة بمحام يتم اختياره بحرية هو حق يتسم بأهمية أساسية.
    L’île est dépourvue d’hôtel ou de pension, mais il est possible de se faire héberger chez l’habitant sur demande préalablement adressée au Magistrate. UN وليس ثمة فنادق أو دور للضيافة لكن يمكن أن تتولى أسرة من أسر اﻹقليم ترتيب أماكن إقامة للزوار بناء على طلب مسبق يرسل إلى حاكم صلح الجزيرة.
    Les habitants ne peuvent pas quitter leurs maisons de peur de se faire abattre par les forces gouvernementales ou les milices. UN ويتعذر على الناس مغادرة منازلهم خوفا من التعرض لإطلاق النار من القوات الحكومية أو المليشيات.
    Pourquoi le kidnappeur risquerait de se faire prendre pour venir voir ça ? Open Subtitles لماذا يريد المُختطِفين المخاطرة بأن يتم اعتقالهم لكي يروا هذا ؟
    Même avec le feu des projecteurs de l'enquête, le club a toujours besoin de se faire de l'argent. Open Subtitles حتى بوجود الاهتمام من التحقيق ما زال الملهى بحاجة لجني المال
    Le tribunal a conclu que le droit du défendeur de se faire entendre avait été respecté et qu'il n'y avait pas eu d'atteinte à l'ordre public allemand. UN وخلصت المحكمة إلى أن حق المدعى عليه في أن يستمع إليه المحكم قد روعي، ولا توجد مخالفة واضحة للنظام العمومي الألماني.
    Il a le droit de communiquer avec toute personne qu'il estime devoir informer de sa situation et de se faire assister d'un avocat (Code de procédure pénale, art. 139); UN - الإبلاغ الفوري لكل من يقبض عليه أو يحبس احتياطياً وأسباب القبض وباللغة التي يفهمها، وحق المقبوض عليه في الاتصال بمن يرى إبلاغه، والاستعانة بمحام (المادة 139 من قانون الإجراءات الجنائية)؛
    Pourquoi vous ne diriez pas à votre frère Jack de se faire connaître et je lui chanterai quelque chose. Open Subtitles (لماذا لا تخبر أخاك (جاك أن يضبط المحطة و سأغني له شيئاً
    On est à des heures de se faire écrabouiller à mort. Open Subtitles إننا نبعد حرفياً بضع ساعاتٍ من التعرّض للسحق حتى الموت.
    L'île est dépourvue d'hôtel ou de pension, mais il est possible de se faire héberger chez l'habitant sur demande préalablement adressée au maire de l'île. UN وليس ثمة فنادق أو دور للضيافة لكن يمكن أن تتولى أسرة من أسر الإقليم ترتيب أماكن إقامة للزوار بناء على طلب مسبق يرسل إلى عمدة الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more