"de ses obligations en" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في
        
    • بالتزاماته في
        
    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماته فيما
        
    • لالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • بالتزاماتها على
        
    • التزاماتها فيما
        
    • لالتزاماته
        
    • بالتزاماته باتباع
        
    • في ذلك التزامها
        
    • بما تعهدت به من التزامات فيما
        
    • بالتزاماتها المتصلة
        
    Il continuerait de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme dans la mesure où ses capacités et ses ressources le lui permettraient. UN وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها.
    Il a appelé la communauté internationale à fournir au Kenya toute l'assistance dont il avait besoin pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي تقديم كل مساعدة ضرورية إلى كينيا حتى تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    L'engagement de la Russie en faveur du processus de désarmement et son respect rigoureux de ses obligations en la matière ne se sont jamais démentis. UN ولقد كانت روسيا ملتزمة دائما بعملية نزع السلاح والوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال.
    C'est la dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. UN وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح.
    Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    L'Union européenne se félicite de l'annonce faite par le commandement de la KFOR, selon laquelle l'Armée de libération du Kosovo s'est acquittée de ses obligations en matière de désarmement. UN يُرحب الاتحاد اﻷوروبي بإعلان قيادة قوة كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو قد وفى بالتزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح.
    La Russie est attachée au strict respect de ses obligations en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération et aligne ses actes sur ses paroles. UN وتلتزم روسيا بالتنفيذ الصارم لالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشاره، وهي تدعم أقوالها بالأفعال.
    Je tiens à réitérer que le Gouvernement croate entend pleinement s'acquitter de ses obligations en ce qui concerne la région danubienne, où il continuera de coopérer avec la communauté internationale au renforcement de la paix et de la stabilité. UN وأود أن أكرر تأكيد أن حكومة كرواتيا متكفلة تماما بالتزاماتها فيما يتصل بمنطقة الدانوب، وأنها ستواصل التعاون مع المجتمع الدولي في توطيد السلام والاستقرار هناك.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Il a invité la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts du Gouvernement pour l'aider à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم جهود الحكومة كي تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité a engagé instamment le Gouvernement malien à s'acquitter aussitôt que possible de ses obligations en matière de présentation de rapports. UN وحثّت اللجنة مالي بشدة على الوفاء بالتزاماتها في أقرب وقت ممكن.
    En tant qu'État Membre, elle est résolue à s'acquitter sérieusement de ses obligations en matière des droits de l'homme. UN وتتعهد ماليزيا، بصفتها دولة عضواً، بالوفاء بجدية بالتزاماتها في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان.
    La Russie s'est toujours acquittée de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN وتفي روسيا على نحو ثابت بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي.
    Le recrutement d'un caissier permettrait à l'UNPOS de se charger de toutes ces tâches, et donc de s'acquitter de ses obligations en temps voulu. UN ومع توظيف أمين صندوق، سيتولى المكتب جميع هذه المهام مما يمكّنه من الوفاء بالتزاماته في الوقت المناسب.
    Ces deux problèmes ne pouvaient pas être pris à la légère: ils continuaient d'entraver les efforts du pays pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وهذان تحديان لا يمكن الاستهانة بهما لأنهما لا زالا يعرقلان جهود البلد الرامية إلى الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان.
    Le Lesotho ne pouvait pas s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme à un rythme plus rapide que l'ensemble de la nation. UN فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو.
    La Serbie est résolue à mettre en œuvre, de bonne foi, la Convention d'Ottawa et à s'acquitter, en temps voulu, de ses obligations en vertu de la Convention. UN إن صربيا عازمة على تنفيذ اتفاقية أوتاوا بحسن نية وتقوم بالفعل وبطريقة حسنة التوقيت بتنفيذ التزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Reconnaissant le droit pour chaque Haute Partie contractante de solliciter et de recevoir une assistance pour s'acquitter de ses obligations en matière d'assistance aux victimes conformément à la Convention et à son Protocole V; UN وإذ تعترف بحق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في التماس المساعدة والحصول عليها للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بمساعدة الضحايا بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الخامس،
    La Colombie est en mesure de bien mieux s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme et de devenir une société ouverte à tous, qui respecte les droits de tous les Colombiens. UN إن كولومبيا في وضع يسمح لها بتحسين امتثالها إلى درجة كبيرة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وبأن تصبح مجتمعاً شاملاً للجميع، يحترم حقوق الكولومبيين كافة.
    La Belgique s'est déclarée préoccupée par les nombreuses difficultés rencontrées par les communautés religieuses et a demandé quelles mesures le Turkménistan entendait prendre pour s'acquitter de ses obligations en matière de liberté de religion et de conviction. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب هذا الفصل.
    8. La délégation a aussi reconnu que le Burundi se heurtait à quelques défis et contraintes dans la mise en œuvre de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN 8- وأقر الوفد أيضاً بأن بوروندي تواجه بعض التحديات والقيود التي تعيق تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Cette nouvelle résolution instituait un régime d'inspection renforcé et accordait à l'Iraq une dernière possibilité de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. UN وقد عزز القرار الجديد نظام عمليات التفتيش ومنح العراق فرصة أخيرة للامتثال لالتزاماته المتعلقة بنزع السلاح.
    5. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article. UN 5 - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَماً لحدود التسريبات أو معايير للأداء للوفاء بالتزاماته باتباع أفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة.
    5. Le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. UN ٥- تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد.
    Le RoyaumeUni se faisait une règle de s'acquitter de ses obligations en la matière dans tous les cas où elles étaient d'application. UN وتنتهج المملكة المتحدة سياسة قوامها الوفاء بما تعهدت به من التزامات فيما يتعلق بحقوق الإنسان حيثما كانت تلك الالتزامات سارية.
    Le Conseil prie instamment le Gouvernement croate de s'acquitter pleinement et sans délai de ses obligations en ce qui concerne le Tribunal international. UN ويحث المجلس حكومة جمهورية كرواتيــا على أن تفي بالتزاماتها المتصلة بالمحكمة الدولية بغير تحفظ ولا إبطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more