Au cours de la période examinée, il a accueilli dans le cadre de son programme de stage quatre étudiants des universités camerounaises. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، استضاف المكتب من خلال برنامجه الخاص بالتدريب الداخلي أربعة طلاب من الجامعات الكاميرونية. |
Nous exhortons le NEPAD à faire de cette question une composante prioritaire de son programme de paix. | UN | ونحث الشراكة الجديدة على أن تجعل من هذه المسألة من العناصر ذات الأولوية في برنامجها الخاص بالسلم. |
La Russie est prête à continuer de progresser dans la mise en oeuvre des accords auxquels elle a souscrit dans le cadre de son programme de réduction continue de ses armes nucléaires. | UN | وروسيا مستعدة للمضي قدما في تنفيذ الاتفاقات كجزء من برنامجها لتحقيق تخفيضات إضافية في الأسلحة النووية. |
D'autres membres de l'équipe de pays des Nations Unies, dont l'UNICEF par le biais de son programme de santé maternelle et infantile, et le FNUAP, sont venus en aide aux femmes et aux enfants déplacés. | UN | وقدمت المساعدة أيضا للمشردين من النساء والأطفال من جانب أعضاء آخرين في الفريق القطري، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة للطفولة، من خلال برنامجها المتعلق بصحة الأم والطفل، وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
m) Consulter les États Membres avant de se rendre dans certains d'entre eux dans le cadre de son programme de travail approuvé par le Comité; | UN | (م) التشاور مع الدول الأعضاء قبل السفر إلى الدول الأعضاء المختارة، على أساس برنامج عمله الذي تقـرّه اللجنة؛ |
Ce séminaire a été organisé par le Centre des droits de l'homme dans le cadre de son programme de services consultatifs et d'assistance technique en coopération avec le Parlement lituanien (SEIMAS) et le Bureau du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de Vilnius. | UN | ونظﱠم مركز حقوق اﻹنسان الحلقة الدراسية كجزء من برنامجه للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية بالتعاون مع برلمان ليتوانيا ومكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في فيلنيوس. |
Dans le cadre de son programme de services consultatifs et d'assistance technique, le Centre pour les droits de l'homme mettra ces programmes, techniques et matériels, à la disposition des États sollicitant son concours. | UN | وسيستخدم هذه المواد عند تقديمه للمساعدة التقنية التي تطلبها الدول، في اطار برنامجه الخاص بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق الانسان. |
Dans le cadre de son programme de services consultatifs et d'assistance technique, le Centre pour les droits de l'homme mettra ces programmes, techniques et matériels, à la disposition des États sollicitant son concours. | UN | وسيستخدم هذه المواد عند تقديمه للمساعدة التقنية التي تطلبها الدول، في إطار برنامجه الخاص بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
La Jordanie a indiqué que depuis l'achèvement de son programme de déminage, le pays fait plutôt porter ses efforts sur les activités visant à répondre aux besoins des rescapés dans les domaines des soins de santé, de la réadaptation et de l'insertion sociale. | UN | وأفاد الأردن بأنه منذ استكمال برنامجه الخاص بإزالة الألغام، تحولت جهود البلد إلى تلبية احتياجات الناجين في مجالات الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي. |
Il continuera d'offrir des services dans le cadre de son programme de microfinancement et de crédit aux microentreprises. | UN | كما أنها ستواصل توفير الخدمات في إطار برنامجها الخاص بالتمويل الصغير والمشاريع الصغيرة. |
Celles-ci constituent, par ailleurs, une des priorités de son programme de paix. | UN | كما تشكل هذه المفاوضات إحدى أولويات برنامجها الخاص بإحلال السلام. |
Considérant que le Gouvernement équato—guinéen a pris des mesures pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et que ces mesures constituent une priorité de son programme de bonne gouvernance, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حكومة غينيا الاستوائية قد اتخذت خطوات لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وأن هذه اﻷعمال تشكل أولوية في برنامجها الخاص بالحكم الصالح، |
23. Le Gouvernement ghanéen applique, dans le cadre de son programme de redressement économique, un programme de privatisation des entreprises publiques. | UN | ٣٢ - وتواصل حكومة غانا، كجزء من برنامجها للانتعاش الاقتصادي برنامجا لسحب الاستثمار من الشركات المملوكة للحكومة. |
Depuis 2001, le Gouvernement a placé l'éducation au centre de son programme de développement et a renforcé cette philosophie par des engagements financiers et législatifs massifs. | UN | ومنذ عام 2001، جعلت الحكومة التعليم جزءا أساسيا من برنامجها الإنمائي، وعززت تلك الفلسفة بالتزامات مالية وتشريعية هائلة. |
Des retards étant prévus dans la mise en oeuvre du plan, le HCR ajuste actuellement à la fois la planification générale et les opérations pour assurer la bonne exécution dans les délais prescrits de son programme de rapatriement. | UN | وبالنظر إلى التأخيرات المتوقعة في تنفيذ الخطة، تقوم المفوضية بتعديل مجمل خططها وعملياتها، لكفالة تنفيذ برنامجها المتعلق بإعادة اللاجئين تنفيذا سلسا وفي حينه. |
La création d’institutions nationales et leur renforcement est l’un des principaux objectifs stratégiques du Haut Commissariat et un élément essentiel de son programme de services consultatifs et d’assistance technique dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ويشكل إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية واحدا من اﻷهداف الاستراتيجية الرئيسية للمفوضية ومكونا رئيسيا من مكونات برنامجها المتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
i) Consulter les États Membres avant de se rendre dans certains d'entre eux dans le cadre de son programme de travail approuvé par le Comité ; | UN | (ط) التشاور مع الدول الأعضاء قبل السفر إلى الدول الأعضاء التي يتم اختيارها، على أساس برنامج عمله الذي تقره اللجنة؛ |
L'Iraq s'est borné à reconnaître qu'une partie de son programme de recherche était un programme de recherche-développement militaire et a faussement présenté sa principale installation de production d'agents de guerre biologique comme une usine de production de protéines unicellulaires. | UN | وخلال المرحلتين اﻷولى والثانية أخفى العراق مجمل برنامجه عن اللجنة الخاصة، ولم يشر إلا لجزء من برنامجه البحثي باعتباره برنامجا عسكريا للبحث والتطوير، وقدم منشآته الرئيسية ﻹنتاج عوامل الحرب البيولوجية بشكل زائف بوصفها مصنعا ﻹنتاج البروتين اﻷحادي الخلية. |
24. Il a été convenu que si, au cours d'une séance, il n'y avait plus d'intervenants sur un point de l'ordre du jour, la SousCommission aborderait l'examen du point suivant de son programme de travail, si cela était jugé nécessaire. | UN | 24- واتفق أيضاً على أنه إذا لم يعد يوجد متكلمون آخرون بشأن بند من بنود جدول الأعمال خلال جلسة معينة، تتناول اللجنة الفرعية البند التالي المدرج في جدول أعمالها، إذا رأت ذلك ضرورياً. |
Le Gouvernement a adopté un programme national de soutien aux revenus des ménages, en tant que seconde phase de son programme de réduction de la pauvreté. | UN | واعتمدت الحكومة برنامجا وطنيا بشأن دعم الأسباب المعيشية للأسر بوصفه مرحلة ثانية لبرنامجها لتخفيض الفقر. |
Le Gouvernement égyptien a demandé l'aide du PAM pour améliorer la chaîne d'approvisionnement de son programme de subventions alimentaires. | UN | من ذلك أن الحكومة المصرية طلبت الدعم من البرنامج لتحسين سلسلة الإمدادات في برنامجها للأغذية المدعومة. |
L'Iraq a également fourni une vue d'ensemble de tous les aspects de son programme de recherche-développement en matière d'armes chimiques, y compris les calendriers d'exécution. | UN | وقدم أيضا إستعراض عام واف لبرنامجه المتعلق بالبحث والتطوير فى مجال اﻷسلحة الكيميائية، بما في ذلك اﻷطر الزمنية. |
Néanmoins, un État détenteur continue à montrer une vive réticence pour ce qui est du respect de son programme de destruction. | UN | بيد أن إحدى الدول الحائزة ما زالت تواجه صعوبات كبيرة فيما يتعلق ببرنامجها لتدمير هذه المخزونات. |
La Commission a donc réclamé une nouvelle fois, et l'Iraq a consenti à fournir dans une déclaration nouvelle un état complet, final et détaillé de son programme de fabrication d'armes biologiques. | UN | وبناء على ذلك، طلبت اللجنة من العراق مرة أخرى تقديم معلومات وافية ونهائية وكاملة يكشف فيــــها عن برنامجه المتعلق باﻷسلحة البيولوجية، وذلك في شكل إقرار جديد ووافق العراق على ذلك. |
L'ONUDC a des équipes d'interception qui opèrent à ce jour dans quelque 42 régions et pays dans le cadre de son programme de contrôle des conteneurs [Container Control Program]. | UN | ويُشغِّل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الأفرقة التابعة له والمعنية باعتراض الحاويات من خلال برنامجه المعني بمراقبة الحاويات في قرابة 42 منطقة وبلدا حتى الآن. |
À ce jour, dans le cadre de son programme de partenariat mondial (PPM), notre pays a consacré 463 millions de dollars canadiens à des projets concrets pour aider à l'atteinte des objectifs de non-prolifération et de désarmement du TNP. | UN | وأنفقت كندا حتى الآن 463 مليون دولار كندي على مشاريع ملموسة في إطار برنامجها المتصل بالشراكة العالمية دعماً لتحقيق أهداف المعاهدة المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Des recommandations importantes ont été formulées quant aux enseignements que d'autres groupements régionaux peuvent tirer de l'expérience de l'UE dans ce domaine, compte tenu de son programme de modernisation et de la constitution du Réseau européen de surveillance de la concurrence. | UN | وقد وُضعت توصيات هامة تتعلق بالدروس التي يمكن أن تستخلصها مجمعات إقليمية أخرى من تجربة الاتحاد الأوروبي في هذا المجال، على أن تأخذ في الاعتبار تجارب الاتحاد في خطة التحديث وفي تكوين الشبكة الأوروبية للمنافسة(). |