Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. | UN | ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية. |
Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. | UN | ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١. |
Dans ces conditions, M. Klein ne voit pas pourquoi les autorités autrichiennes n'ont pas mis en place de véritables tribunaux. | UN | وأعلن السيد كلاين أنه لا يدرك في هذه الظروف السبب الذي حال دون إقامة السلطات النمساوية لمحاكم حقيقية. |
Nous devons profiter du regain actuel dans le domaine du désarmement pour réaliser de véritables progrès à la Conférence du désarmement. | UN | ويجب علينا الاستفادة من الزخم المتجدد في ميدان نزع السلاح لتحقيق تقدم حقيقي في مؤتمر نزع السلاح. |
Toutefois, il n'y a que peu de véritables obstacles pour empêcher les jeunes enfants d'accéder à ces contenus. | UN | ومع ذلك، غالبا ما تقلُّ الحواجز الحقيقية التي تمنع الأطفال من الوصول، في سن مبكّرة، إلى تلك المحتويات. |
Il reste difficile d’obtenir que les engagements se traduisent par de véritables mesures prioritaires aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وتحول هذه الالتزامات الى إجراءات فعلية ذات أولوية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية يظل تحديا قائما. |
Nous sommes convaincus qu'ils ont apporté de véritables avantages aux populations concernées. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه البرامج تقدم منافع حقيقية إلى السكان المعنيين. |
Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. | UN | وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع. |
L'objectif sera une rationalisation qui assure que chaque partenariat rapporte de véritables avantages. | UN | وان الهدف هو ترشيد هذه الشراكات وضمان الحصول على فوائد حقيقية منها. |
Les Européens ont débattu la question de savoir si ces populations ont une âme ou sont de véritables êtres humains. | UN | وقد تناقش الأوروبيون حول ما إذا كان هؤلاء الشعوب يمتلكون أرواحاً أو هم كائنات بشرية حقيقية. |
Nous devons entamer sans tarder un processus de véritables négociations. | UN | وثمة حاجة لأن نبدأ بسرعة بعملية مفاوضات حقيقية. |
Par ailleurs, la progression démographique se muera en pression intolérable si, dès à présent, de véritables politiques de développement ne sont pas mises en place. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيسبب النمو السكاني ضغطا لا يحتمل اذا لم تنفذ اﻵن سياسات إنمائية حقيقية. |
La communauté internationale n'a jamais eu comme maintenant de véritables occasions de coopération et de paix. | UN | واﻵن كما لم يحدث من قبل نرى أن المجتمع الدولي أمامه فرص حقيقية للتعاون والسلام. |
Pour la première fois, de véritables progrès sont faits tant dans les domaines bilatéral que multilatéral. | UN | وﻷول مرة، نشهد فتوحات حقيقية في المجالين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
A l'heure actuelle, il n'existe pas de véritables frontières, au sens habituel du terme, entre les pays de la région. | UN | وفي الوقت الراهن، لا توجد أي حدود حقيقية بالمعنى التقليدي بين بلدان المنطقة. |
Nous sommes persuadés que de véritables progrès peuvent être réalisés également dans ce domaine. | UN | ونعتقد أن إحراز تقدم حقيقي في هذا المجال ممكن أيضا. |
Ces dernières années ont vu se réaliser de véritables progrès. | UN | وقد أحرز تقدم حقيقي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Un partenariat véritable avec les parties prenantes sera la clef de cet effort, qui peut être annonciateur de véritables changements. | UN | والشراكة الحقيقية التي تشمل أصحاب المصالح ستكون أساس هذا المسعى، الذي يمكن أن يحقق التغيير الفعلي. |
Les États membres doivent assumer leur responsabilité et ouvrir de véritables négociations. | UN | وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية. |
Alors je me suis dis qu un jour je m'enfuirais du royaume, et que je trouverais de véritables amis et le grand amour. | Open Subtitles | لذا لقد قلت لنفسى يوما ما ، أنه يجب على الهرب من المملكه و سوف أجد أصدقاء حقيقيين |
La poursuite du siège entraîne d'immenses souffrances humaines et constitue l'obstacle le plus important à de véritables pourparlers de paix. | UN | إن استمرار الحصار يسبب معاناة إنسانية هائلة، وهو يمثل أكبر عائق ﻹجراء محادثات سلام مجدية. |
Seule une augmentation des échanges permettra d'intégrer progressivement les larges masses paupérisées pour en faire de véritables consommateurs et relancer ainsi l'économie mondiale. | UN | وزيادة المبادلات هي وحدها القادرة على إتاحة دمج تدريجي للجماهير الواسعة من الطبقات الفقيرة وجعلها مستهلكا حقيقيا وبهذا يتم إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Les défenseurs de l'égalité raciale sont parfois de véritables héros. | UN | وكثيرا ما كان المدافعون عن هذه المساواة العنصرية في عداد الأبطال الحقيقيين. |
Sans l'appui et la participation de la société civile, aucune réforme ne pourra être fructueuse ni occasionner de véritables changements. | UN | إذ لن يتأتَّى النجاح لأي إصلاحاتٍ ولن تثمر تغييراً حقيقياً دون ما يقدمه هذا القطاع من دعمٍ وإسهامات. |
Ils tournent en ridicule, et rejeter des affaires qu'ils savent pertinemment sont de véritables cas observations d'OVNIS et des extraterrestres. | Open Subtitles | للاستهزاء، ورفض حالات التي هم يعلمون بالتأكيد بأنها حالات مشاهدة أصيلة لأطباق طائرة وكائنات فضائية. |
97. M. Walters a indiqué qu'en l'absence d'institutions représentatives des victimes, il ne pouvait y avoir de véritables consultations. | UN | 97- ولاحظ السيد والترز أنه في غياب المؤسسات التي تمثل الضحايا لا يمكن أن يجري تشاور مجدٍ. |
La Conférence a besoin de l'adhésion de chacun pour réaliser de véritables progrès. | UN | ويحتاج المؤتمر إلى انضمام الجميع إلى الركب من أجل إحراز تقدِّم ذي مغزى. |
Les membres de la célèbre Brigade médicale cubaine sont de véritables missionnaires qui, comme mère Teresa, méritent le prix Nobel de la paix. | UN | إن أفراد الفرقة الطبية الكوبية الشهيرة هم أفراد إرساليات حقيقيون ويستحقون جائزة نوبل للسلام مثلما استحقتها الأم تيريزا. |
:: Facilitation de véritables négociations au niveau des dirigeants | UN | :: تيسير إجراء مفاوضات مكتملة الأركان على مستوى الزعيمين |
Ainsi, de véritables mercenaires peuvent se fonder sur ces dispositions imparfaites et ces lacunes pour éviter d'être considérés comme tels. | UN | وعادة ما يلجأ المرتزقون الحقيقيون إلى تلك الجوانب غير الدقيقة والثغرات القانونية للتهرب من انطباق صفة المرتزقة عليهم. |