ويكيبيديا

    "de véritables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقية
        
    • حقيقي
        
    • الحقيقية
        
    • فعلية
        
    • حقيقيين
        
    • مجدية
        
    • حقيقيا
        
    • الحقيقيين
        
    • حقيقياً
        
    • أصيلة
        
    • مجدٍ
        
    • ذي مغزى
        
    • حقيقيون
        
    • مكتملة الأركان
        
    • الحقيقيون إلى
        
    Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. UN ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية.
    Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. UN ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١.
    Dans ces conditions, M. Klein ne voit pas pourquoi les autorités autrichiennes n'ont pas mis en place de véritables tribunaux. UN وأعلن السيد كلاين أنه لا يدرك في هذه الظروف السبب الذي حال دون إقامة السلطات النمساوية لمحاكم حقيقية.
    Nous devons profiter du regain actuel dans le domaine du désarmement pour réaliser de véritables progrès à la Conférence du désarmement. UN ويجب علينا الاستفادة من الزخم المتجدد في ميدان نزع السلاح لتحقيق تقدم حقيقي في مؤتمر نزع السلاح.
    Toutefois, il n'y a que peu de véritables obstacles pour empêcher les jeunes enfants d'accéder à ces contenus. UN ومع ذلك، غالبا ما تقلُّ الحواجز الحقيقية التي تمنع الأطفال من الوصول، في سن مبكّرة، إلى تلك المحتويات.
    Il reste difficile d’obtenir que les engagements se traduisent par de véritables mesures prioritaires aux niveaux national, régional et mondial. UN وتحول هذه الالتزامات الى إجراءات فعلية ذات أولوية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية يظل تحديا قائما.
    Nous sommes convaincus qu'ils ont apporté de véritables avantages aux populations concernées. UN ونحن مقتنعون بأن هذه البرامج تقدم منافع حقيقية إلى السكان المعنيين.
    Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. UN وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع.
    L'objectif sera une rationalisation qui assure que chaque partenariat rapporte de véritables avantages. UN وان الهدف هو ترشيد هذه الشراكات وضمان الحصول على فوائد حقيقية منها.
    Les Européens ont débattu la question de savoir si ces populations ont une âme ou sont de véritables êtres humains. UN وقد تناقش الأوروبيون حول ما إذا كان هؤلاء الشعوب يمتلكون أرواحاً أو هم كائنات بشرية حقيقية.
    Nous devons entamer sans tarder un processus de véritables négociations. UN وثمة حاجة لأن نبدأ بسرعة بعملية مفاوضات حقيقية.
    Par ailleurs, la progression démographique se muera en pression intolérable si, dès à présent, de véritables politiques de développement ne sont pas mises en place. UN وبالاضافة الى ذلك، سيسبب النمو السكاني ضغطا لا يحتمل اذا لم تنفذ اﻵن سياسات إنمائية حقيقية.
    La communauté internationale n'a jamais eu comme maintenant de véritables occasions de coopération et de paix. UN واﻵن كما لم يحدث من قبل نرى أن المجتمع الدولي أمامه فرص حقيقية للتعاون والسلام.
    Pour la première fois, de véritables progrès sont faits tant dans les domaines bilatéral que multilatéral. UN وﻷول مرة، نشهد فتوحات حقيقية في المجالين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    A l'heure actuelle, il n'existe pas de véritables frontières, au sens habituel du terme, entre les pays de la région. UN وفي الوقت الراهن، لا توجد أي حدود حقيقية بالمعنى التقليدي بين بلدان المنطقة.
    Nous sommes persuadés que de véritables progrès peuvent être réalisés également dans ce domaine. UN ونعتقد أن إحراز تقدم حقيقي في هذا المجال ممكن أيضا.
    Ces dernières années ont vu se réaliser de véritables progrès. UN وقد أحرز تقدم حقيقي على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Un partenariat véritable avec les parties prenantes sera la clef de cet effort, qui peut être annonciateur de véritables changements. UN والشراكة الحقيقية التي تشمل أصحاب المصالح ستكون أساس هذا المسعى، الذي يمكن أن يحقق التغيير الفعلي.
    Les États membres doivent assumer leur responsabilité et ouvrir de véritables négociations. UN وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية.
    Alors je me suis dis qu un jour je m'enfuirais du royaume, et que je trouverais de véritables amis et le grand amour. Open Subtitles لذا لقد قلت لنفسى يوما ما ، أنه يجب على الهرب من المملكه و سوف أجد أصدقاء حقيقيين
    La poursuite du siège entraîne d'immenses souffrances humaines et constitue l'obstacle le plus important à de véritables pourparlers de paix. UN إن استمرار الحصار يسبب معاناة إنسانية هائلة، وهو يمثل أكبر عائق ﻹجراء محادثات سلام مجدية.
    Seule une augmentation des échanges permettra d'intégrer progressivement les larges masses paupérisées pour en faire de véritables consommateurs et relancer ainsi l'économie mondiale. UN وزيادة المبادلات هي وحدها القادرة على إتاحة دمج تدريجي للجماهير الواسعة من الطبقات الفقيرة وجعلها مستهلكا حقيقيا وبهذا يتم إنعاش الاقتصاد العالمي.
    Les défenseurs de l'égalité raciale sont parfois de véritables héros. UN وكثيرا ما كان المدافعون عن هذه المساواة العنصرية في عداد الأبطال الحقيقيين.
    Sans l'appui et la participation de la société civile, aucune réforme ne pourra être fructueuse ni occasionner de véritables changements. UN إذ لن يتأتَّى النجاح لأي إصلاحاتٍ ولن تثمر تغييراً حقيقياً دون ما يقدمه هذا القطاع من دعمٍ وإسهامات.
    Ils tournent en ridicule, et rejeter des affaires qu'ils savent pertinemment sont de véritables cas observations d'OVNIS et des extraterrestres. Open Subtitles للاستهزاء، ورفض حالات التي هم يعلمون بالتأكيد بأنها حالات مشاهدة أصيلة لأطباق طائرة وكائنات فضائية.
    97. M. Walters a indiqué qu'en l'absence d'institutions représentatives des victimes, il ne pouvait y avoir de véritables consultations. UN 97- ولاحظ السيد والترز أنه في غياب المؤسسات التي تمثل الضحايا لا يمكن أن يجري تشاور مجدٍ.
    La Conférence a besoin de l'adhésion de chacun pour réaliser de véritables progrès. UN ويحتاج المؤتمر إلى انضمام الجميع إلى الركب من أجل إحراز تقدِّم ذي مغزى.
    Les membres de la célèbre Brigade médicale cubaine sont de véritables missionnaires qui, comme mère Teresa, méritent le prix Nobel de la paix. UN إن أفراد الفرقة الطبية الكوبية الشهيرة هم أفراد إرساليات حقيقيون ويستحقون جائزة نوبل للسلام مثلما استحقتها الأم تيريزا.
    :: Facilitation de véritables négociations au niveau des dirigeants UN :: تيسير إجراء مفاوضات مكتملة الأركان على مستوى الزعيمين
    Ainsi, de véritables mercenaires peuvent se fonder sur ces dispositions imparfaites et ces lacunes pour éviter d'être considérés comme tels. UN وعادة ما يلجأ المرتزقون الحقيقيون إلى تلك الجوانب غير الدقيقة والثغرات القانونية للتهرب من انطباق صفة المرتزقة عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد