"demander aux" - Translation from French to Arabic

    • تطلب إلى
        
    • يطلب إلى
        
    • الطلب إلى
        
    • أن تطلب من
        
    • أن يطلب من
        
    • مناشدة
        
    • أن يُطلب إلى
        
    • أن تطلبا
        
    • الطلب من
        
    • أن يُطلب من
        
    • يطلب الى
        
    • أطلب إلى
        
    • أن يلتمس من
        
    • نطلب من
        
    • أسأل
        
    La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. UN ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها.
    C'est alors seulement que la communauté internationale pourra demander aux Serbes de participer aux structures administratives mixtes intérimaires. UN وعند ذلك وحده يمكن للمجتمع الدولي أن يطلب إلى الصرب الاشتراك في الهياكل الإدارية المشتركة المؤقتة.
    Une autre mesure utile serait de demander aux Etats parties aux conventions antiterroristes existantes de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN واﻹجراء الناجع اﻵخر هو الطلب إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقيات القائمة المناهضة لﻹرهاب بأن تفي بالتزاماتها التعاقدية.
    Les organes délibérants devraient demander aux chefs de secrétariat : UN ينبغي للأجهزة التشريعية أن تطلب من الرؤساء التنفيذيين:
    Dans ces situations, on doit demander aux enfants leurs avis et leurs sentiments. UN وفي حالات كهذه، يجب أن يطلب من الأطفال إبداء آرائهم ومشاعرهم.
    Nous n'avons cessé de demander aux Nations Unies d'accroître leurs dispositions et leur engagement en faveur du développement qui constitue une responsabilité essentielle de l'Organisation. UN لقد دأبنا على مناشدة الأمم المتحدة أن تزيد من توجهها إلى التنمية ومن ارتباطها بها، فهي مسؤولية أساسية.
    La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. UN ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها.
    La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. UN ولعلَّ اللجنة تودُّ أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها.
    9 : Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter des rapports sur les frais de voyage par exercice et sur les mesures prises pour rationaliser les frais de voyage. UN التوصية 9: ينبغي لهيئات إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يقدموا تقارير عن نفقات السفر حسب الفترة المشمولة بالتقرير وعن الخطوات المتخذة لترشيد تكاليف السفر.
    Enfin, le président de la commission peut demander aux ministères concernés la rédaction d'une étude sur une question qui relève de sa compétence. UN وأخيراً، يستطيع رئيس اللجنة أن يطلب إلى الوزراء المعنيين أن يعدوا دراسة بشأن أي مسألة تتصل باختصاصها.
    Le Conseil de sécurité voudra peut-être demander aux parties de continuer à rendre compte régulièrement des progrès de leurs pourparlers. UN وقد يود مجلس الأمن أن يطلب إلى الطرفين مواصلة تقديم تقارير دورية عن التقدم المحرز في محادثاتهما.
    Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux parties de continuer à rendre compte régulièrement des progrès de leurs négociations. UN وقد يود مجلس الأمن أن يطلب إلى الطرفين مواصلة تقديم تقارير دورية عن التقدم المحرز في محادثاتهما.
    demander aux États membres de fournir les moyens d'une participation plus active au Comité des représentants permanents et à ses groupes de travail UN الطلب إلى الدول الأعضاء تشجيع سبل زيادة المشاركة النشطة في لجنة الممثلين الدائمين وفي أفرقتها العاملة.
    :: demander aux intervenants compétents d'aider techniquement les États à rédiger et faire appliquer des lois réprimant l'incitation à la haine. UN الطلب إلى الأطراف الفاعلة المعنية أن تقدم المساعدة التقنية إلى الدول في صياغة وتنفيذ التشريعات المناهضة لخطاب الكراهية.
    Mon gouvernement voudrait demander aux pays qui ne l'ont pas encore fait de signer et de conclure des protocoles additionnels. UN وتود حكومتي أن تطلب من البلدان التي لم توقع على البروتوكول الإضافي ولم تبرمه بعد أن تفعل ذلك.
    Le Comité peut demander aux États parties tous renseignements complémentaires relatifs à l'application de la présente Convention. UN ويجوز للجنة أن تطلب من الدول الأطراف معلومات إضافية ذات صلة بتطبيق هذه الاتفاقية.
    Le Secrétaire général peut demander aux fonctionnaires rentrant d'un congé dans les foyers de lui fournir la preuve qu'ils se sont entièrement conformés à cette disposition. UN ولﻷمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما.
    La MINUK a continué de demander aux pays d'accueil de s'abstenir de rapatrier des minorités par la force. UN واستمرت البعثة في مناشدة البلدان المضيفة بأن تمتنع عن إجبار الأقليات على العودة.
    Elle soulignait qu'il n'était pas réaliste de demander aux conseils de préparer leurs mémoires en si peu de temps. UN وبيّنت المحكمة العليا أن من غير الواقعي أن يُطلب إلى المحامين إعداد المرافعات في أجل قصير.
    83. Les Commissions souhaiteront peut-être envisager de demander aux États Membres: UN 83- لعلَّ اللجنتين تودان النظر في أن تطلبا من الدول الأعضاء القيام بما يلي:
    Ainsi, le Comité pourrait demander aux États de lui transmettre des traductions qu'il afficherait sur son site Web. UN إذ يمكن أن تعمد اللجنة، على سبيل المثال، إلى الطلب من الدول إرسال نسخ مترجمة بغية نشرها على الموقع الشبكي للجنة.
    Il ne suffit pas de demander aux jeunes d'exprimer leurs points de vue une fois tous les 10 ans. UN ولا يكفي أن يُطلب من الشباب التعبير عن آرائهم مرة كل عشر سنوات.
    A cet effet, le Groupe de travail devrait prendre note de toutes les références concernant les lois nationales pertinentes puis demander aux Etats de lui transmettre des exemplaires des lois en question pour information. Etudes UN ولهذا الغرض، ينبغي أن يسجل الفريق العامل كل إشارة ترد الى تشريع وطني، محدد ثم يطلب الى الدول أن تقدم نسخاً دقيقة من هذه التشريعات لاطلاع الفريق العامل.
    Je voudrais en conséquence demander aux orateurs de se tenir à cette limite par respect de tous ceux qui vont parler après eux, pour qu'ils puissent le faire dans d'aussi bonnes conditions que ceux qui commencent maintenant. UN وعليه، أطلب إلى الأعضاء التقيد بتلك المدة احتراما لجميع من سيتكلمون بعدهم ولكي يحظى الجميع بالشروط ذاتها.
    Si elle adoptait le projet de résolution, l'Assemblée prierait le Secrétaire général de demander aux États Membres, pour examen et décision par la Commission à sa vingtième session, des propositions concernant les moyens d'assurer le suivi voulu de la Déclaration. UN وفي حال اعتماد مشروع القرار، سوف تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يلتمس من الدول الأعضاء مقترحات بشأن السبل والوسائل اللازمة لضمان المتابعة المناسبة للإعلان لكي تنظر فيها اللجنة وتتخذ إجراءات بشأنها في دورتها العشرين.
    Nous ne devons pas demander aux contribuables d'autres pays de financer nos propres extravagances. UN ينبغي ألا نطلب من دافعى الضرائب في بلدان أخرى أن يمولوا حماقات من صنعنا.
    Et j'ai eu l'occasion de demander aux mères de ces jeunes gens de me parler de leurs fils. UN وأتيحت لي الفرصة لكي أسأل أمهات هؤلاء الشبان عن أبنائهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more