D'après les informations parues dans la presse, son propre avocat demandera son internement, conformément aux recommandations formulées par les experts— psychiatres. | UN | وحسب ما جاء في الصحافة، سيطلب محاميه وضعه في مؤسسة لﻷمراض العقلية كما أوصى بذلك خبراء الطب النفساني. |
L'intervenant dit qu'il demandera des données statistiques concernant ces recours. | UN | وقال إنه سيطلب الحصول على معلومات إحصائية بشأن دعاوى الاستئناف هذه. |
L'Assemblée demandera également aux puissances administrantes qui n'ont pas participé aux travaux du Comité spécial de la faire à sa session de 1999. | UN | كما أن الجمعية ستطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة التي لم تشترك في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورتها لعام ١٩٩٩. |
Lorsque le montant des indemnités aura été déterminé, il demandera l'ouverture des crédits correspondants. | UN | وسيطلب عندما يتم تحديد مبلغ التعويضات رصد اعتمادات مطابقة. |
Cette restitution pourra être ordonnée à titre provisoire, en tant que dépôt, avec obligation pour le possesseur de les présenter chaque fois qu'on le lui demandera. | UN | ويمكن اﻷمر بهذه الاعادة بصورة مؤقتة، على سبيل الايداع، والطلب إلى مالكها بضرورة تقديمها كل ما يطلب منه ذلك. |
Le Gouvernement sierra-léonais demandera à la CEDEAO de fournir des troupes originaires d'au moins deux pays de plus qu'à présent. | UN | وستطلب الحكومة إلى الجماعة الاقتصادية أن تضيف إلى البلدان المساهمة بقوات بلدين آخرين على الأقل. |
Maintenant, on vous demandera de faire des choses, qui tomberont dans un territoire moralement gris. | Open Subtitles | الآن سيطلب منك فعل بعض الأشياء التي قد تكون في غاية الصعوبة |
Selon la pratique établie, le Président demandera à des représentants d'approfondir tel ou tel point dans le cadre de groupes restreints informels. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة، سيطلب الرئيس إلى المندوبين تيسير الأعمال المحددة في فرق متفرعة غير رسمية. |
Le délégué du Nicaragua ajoute qu'il demandera des précisions à ce sujet, dans le cadre des consultations informelles. | UN | وأعلن أنه سيطلب توضيحا لهذه النقطة في المشاورات غير الرسمية. |
^ Pays qui demandera un amendement à l'annexe B du Protocole de Kyoto visant à fixer un objectif pour les niveaux d'émission. | UN | ^ بلد سيطلب إدخال تعديل على المرفق باء لبروتوكول كيوتو بحيث يشمل هدفاً لمستويات الانبعاثات. |
Qui demandera donc à la Deuxième Commission d'abandonner son projet de résolution? | UN | وسـأل عن الجهة التي ستطلب إلى اللجنة الثانية سحب مشروع قرارها. |
Pour faciliter cela, le HCR demandera au groupe de mise en réseau des TIC de l'ONU de publier un inventaire des systèmes disponibles qui pourront être partagés avec d'autres institutions sœurs. | UN | ولتيسير هذا، ستطلب المفوضية إلى فريق الربط الشبكي التابع للأمم المتحدة المعني بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يقوم بنشر قائمة جرد بالنظم المتاحة التي يمكن تقاسمها مع الوكالات الشقيقة. |
Il demandera néanmoins aux missions de lui remettre chaque mois un rapport sur les passations de stocks de rations par profits et pertes. | UN | وبغض النظر عن ذلك، ستطلب الإدارة من البعثات تقديم تقارير شهرية بشأن حالات حصص الإعاشة المشطوبة. |
La délégation pakistanaise demandera des éclaircissements au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et cherchera à obtenir l'assurance que cette situation ne se reproduira pas. | UN | وسيطلب وفده توضيحا بهذا الشأن من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وتأكيدا بأن الأمر لن يتكرر. |
Ensuite, conformément à la Constitution iraquienne, le Président élu demandera au nouveau Premier Ministre de former un Gouvernement. | UN | وبعد ذلك يطلب الرئيس المنتخب من رئيس الوزراء الجديد تشكيل حكومة استنادا إلى أحكام الدستور العراقي. |
La CESAP demandera un financement approprié pendant la période 2002-2007. | UN | وستطلب اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تمويلا مناسبا لهذا المشروع خلال الفترة من 2002 إلى 2007. |
Quand Charlotte demandera comment c'était, que diras-tu ? | Open Subtitles | عندما تشارلوت يسأل ما كان عليه، ماذا ستقول؟ |
Le gouvernement provisoire vous demandera de les rejoindre et vous ordonnera de tuer des officiers japonais gratuitement. | Open Subtitles | بعدها الحكومة المؤقتة سوف تطلب منك للانضمام اليهم وتطلب منك قتل اليابانيين بالمجان |
Cela demandera cependant un véritable effort et une véritable détermination. | UN | علـــى أن اﻷمر سيتطلب جهدا حقيقيا وتصميما أكيدا. |
Le cas échéant, le Tribunal demandera à l'Assemblée générale les moyens de financer les deux nouveaux postes de juge, ainsi que ceux de leurs assistants. | UN | وفي حال حدوث ذلك، ستسعى المحكمة إلى الحصول على التمويل اللازم لقاضيين آخرين والموظفين المساعدين لهم من الجمعية العامة. |
Si cette autorisation lui est refusée, elle demandera à ajouter quelque 20 témoins à sa liste, ce qui augmentera la durée du procès de plusieurs semaines. | UN | وفي حال رفض الإذن، سيلتمس الادعاء إضافة ما يصل إلى 20 شاهدا جديدا، مما سيُطيل من المحاكمة لبضعة أسابيع. |
Il demandera des éclaircissements à ce sujet lors des discussions à venir sur le cadre de responsabilisation. | UN | وستلتمس المجموعة الحصول على إيضاحات بشأن تلك المسألة خلال المناقشات المقبلة حول إطار المساءلة. |
Le Secrétaire exécutif demandera donc aux Parties d'élire le président. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الأمين التنفيذي سيدعو إلى انتخاب الرئيس. |
Nous partageons l'évaluation du Secrétaire général selon laquelle la mise en œuvre de la Stratégie demandera un fort appui de la communauté internationale. | UN | ونتفق مع النتيجة التي توصل إليها الأمين العام وهي أن تنفيذ هذه الاستراتيجية سوف يتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي. |
Dans des années... la jeunesse demandera avec admiration... qu'on lui raconte ce jour. | Open Subtitles | سنوات من الان سيسأل الصغار بتعجب عن هذا اليوم |
Le Bureau régional demandera au siège de l’aider à améliorer l’équilibre entre les sexes et l’intégration de cette problématique. | UN | وسيلتمس المكتب الإقليمي الدعم من مقر البرنامج لتحسين التوازن بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |