"des affrontements" - Translation from French to Arabic

    • الاشتباكات
        
    • المواجهة
        
    • اشتباكات
        
    • مواجهات
        
    • القتال
        
    • المصادمات
        
    • الصدامات
        
    • صدامات
        
    • مصادمات
        
    • الاقتتال
        
    • المجابهات
        
    • للاشتباكات
        
    • للمواجهات
        
    • للمواجهة
        
    • الاصطدامات
        
    Entre 150 et 200 résidents ont été blessés lors des affrontements, mais aucun rapport définitif n'a été établi. UN وأصيب ما بين ١٥٠ و ٢٠٠ من السكان بجروح أثناء الاشتباكات إلا أنه لم يقدم تقرير نهائي بذلك.
    En plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. UN فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو.
    Il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. UN وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر.
    des affrontements entre des soldats et des élèves palestiniens ont été signalés à Bethléem. UN وذكرت التقارير وقوع اشتباكات بين الجنود والتلاميذ الفلسطينيين في بيت لحم.
    La même nuit, il y a eu des affrontements entre les citoyens qui voulaient prier et ceux qui les empêchaient d'entrer dans la mosquée. UN وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد.
    Lors des affrontements, les séparatistes ont employé des armes antiaériennes. UN وخلال هذه المصادمات استخدم الانفصاليون اﻷسلحة المضادة للطائرات.
    On a assisté à une réduction sensible des affrontements intercommunautaires et à une diminution des cas de banditisme. UN كان هناك انخفاض ملحوظ في الاشتباكات بين الطوائف، وانخفاض في عدد الحوادث التي تنطوي على أعمال اللصوصية.
    des affrontements survenus dans les années 90, également aux alentours d'élections générales, avaient déplacé des centaines de milliers de Kenyans, dont beaucoup sont toujours déplacés aujourd'hui. UN كما أدت الاشتباكات التي جرت في التسعينيات، بسبب الانتخابات العامة أيضا، إلى تشريد مئات الآلاف من الأشخاص، ولا يزال الكثير منهم مشردين حتى الآن.
    La tension à Mogadiscio entre Al-Shabaab et Hizbul Islam a entraîné une intensification des affrontements entre les deux groupes. UN وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين.
    Ces initiatives ont été poursuivies et renforcées après la fin des affrontements idéologiques EstOuest; UN وقد استمرت تلك المبادرات وتوطدت بعد انتهاء المواجهة الإيديولوجية بين الشرق والغرب؛
    Cet accord doit être préservé et appliqué par tous les intéressés pour éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    La ruée sur les taxes a donné lieu, à maintes reprises, à des affrontements entre les FARDC et PARECO. UN وأدى التنافس على عائدات هذه الضرائب إلى نشوب اشتباكات متكررة بين القوات المسلحة وجماعة الائتلاف.
    Dans l'ouest, des affrontements graves auraient actuellement lieu entre forces gouvernementales et opposants armés. UN وفي الغرب، وردت تقارير عن اشتباكات مستمرة وخطيرة بين القوات الحكومية والمعارضين المسلحين.
    Les conflits ont également changé de nature; d'agressions extérieures et d'actes de déstabilisation, on est passé à des affrontements ethniques internes. UN كما تغيرت طبيعة المنازعات من عدوان خارجي وأعمال زعزعة للاستقرار الى مواجهات إثنية داخلية.
    des affrontements ont eu lieu à Walikale, Masisi, Osso et Rutshuru, car le groupe ethnique hunde craignait apparemment que la présence accrue de Hutus ne compromette leur autorité sur le plan politique et territorial. UN وانفجرت مواجهات في واليكالي، وماسيسي، وأسو، وروتشورو بسبب ما زعم من مخاوف جماعة الهوندي اﻹثنية من ان تزايد وجود الهوتو يمكن أن يعرض سلطتهم السياسية واﻹقليمية للخطر.
    des affrontements à Bula Hawa ont provoqué des mouvements d'exode vers l'Éthiopie et le Kenya, mais la plupart des habitants de la localité étaient rentrés chez eux au moment de la rédaction du présent rapport. UN وأسفر القتال في بولا حاوا عن نزوح السكان إلى إثيوبيا وكينيا، وإن كان معظمهم قد عاد إلى بولا حاوا وقت إعداد هذا التقرير.
    Outre les massacres de civils, des affrontements ont éclaté entre la Garde présidentielle et le FPR. UN وباﻹضافة إلى تقتيل المدنيين، اندلع القتال بين الحرس الرئاسي والجبهة الوطنية الرواندية.
    des affrontements de plus en plus nombreux à caractère religieux ou sectaire ou associés aux castes et au terrorisme sont néfastes pour la sécurité des femmes. UN ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة.
    des affrontements graves et sanglants dus à des raisons ethniques, religieuses et intercommunautaires sont devenus une particularité dangereuse du monde nouveau. UN لقد أصبحت الصدامات العرقية والدينية والطائفية الحادة والدموية جزءا خطيرا من ملامح عالمنا الجديد.
    des affrontements avec les forces armées ont aussi été signalés aux camps de réfugiés de Naplouse et de Ramallah; un habitant a été blessé. UN وأفادت اﻷنباء بحدوث صدامات مع الجيش في مخيمات اللاجئين في نابلس ورام الله: وأصيب أحد السكان.
    Elles ont également été associées à des affrontements ethniques qui ont fait des victimes civiles. UN وكان لها ضلع أيضا في مصادمات إثنية، أوقعت إصابات بين صفوف المدنيين.
    Se disant préoccupé par la persistance des affrontements intercommunautaires, et demandant au Gouvernement de mener à cet égard des actions de sensibilisation et de faire respecter les cadres juridiques appropriés dans le pays, ainsi que de promouvoir la réconciliation, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الاقتتال القبلي، ويهيب بالحكومة أن تعمل على زيادة الوعي وأن تنفذ الأطر القانونية الملائمة في البلد، وأن تعزز المصالحة،
    L'armée libanaise a aidé à désamorcer des affrontements avec des éléments armés. UN وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة.
    Par suite des affrontements avec les manifestants, 87 policiers ont été blessés et 9 ont été hospitalisés. UN ونتيجة للاشتباكات بينهم وبين الشرطة، أُصيب 87 شرطياً بجروح، فتلقى 9 منهم العلاج في المستشفيات.
    Le deuxième facteur à l'origine des affrontements armés dans certaines régions du pays est le résultat du flux massif d'armes légères et d'armes lourdes perfectionnées ainsi que de munitions, qui s'est effectué pendant les 14 ans de guerre. UN والعامل الثاني للمواجهات المسلحة في بعض أجزاء البلد يكمن في التدفق الهائل لﻷسلحة المتطورة الخفيفة والثقيلة والذخائر خلال ١٤ سنة من الحرب.
    Il a été un des grands hommes d'Etat africains et un dirigeant qui restera dans notre mémoire dans les années à venir en raison de son rejet des affrontements violents et de son attachement à la paix, à la conciliation et au consensus. UN لقد كان واحدا من عظام رجال السياسة في افريقيا وزعيما سيذكر لسنوات قادمة على رفضه للمواجهة العنيفة والتزامه بالسلم عن طريق المصالحة وتوافق اﻵراء.
    des affrontements ont eu lieu et j'ai vu des soldats israéliens tirer contre les manifestants à plus de 100 m de distance. UN وكانت تجري بعض الاصطدامات ورأيت الجنود اﻹسرائيليين يطلقون النار على المتظاهرين من مسافة تزيد على ١٠٠ متر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more